Levítico 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 “Linu niiryo eiteeka erimwasengereryanga okukola oku muntu alamire ebigenge. Oku lunaku lwʼomukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole omumaiso gange, bamutwalanga eeri okabona.
2 Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote,
3 Okabona yaabbanga nʼokumutoola omu nkambi kaisi nʼamukebera. Omuntu oyo oweyaabbanga alamire ebigenge,
3 e este sairá para fora do arraial, e o examinará; se a praga do leproso tiver sarado,
4 okabona yalagiranga ni baleetera oyo ogubaaba okusuuca okubba omulongoole, enyonyi ibiri enjomi era ennongoole, nʼakasaale kʼomuvule, nʼewuuzi entukuliki, nʼakasaga kʼakasaale akebeeta oyisopu.
4 o sacerdote ordenará que, para aquele que se há de purificar, se tomem duas aves vivas e limpas, pau de cedro, carmesim e hissopo.
5 Awo okabona yalagiranga ni basalira omoiza oku nyonyi egyo omu kibya ekirimu amaizi agʼomwiruba.
5 Mandará também que se imole uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas.
6 Awo yakwatanga onyonyi odi omwomi, aamo nʼakasaale kʼomuvule, nʼewuuzi entukuliki, nʼakasaga ka yisopu, nʼabitimya omu musaaye gwa nyonyi ogubasaliire omu kibya ekirimu amaizi agʼomwiruba.
6 Tomará a ave viva, e com ela o pau de cedro, o carmesim e o hissopo, os quais molhará, juntamente com a ave viva, no sangue da ave que foi imolada sobre as águas vivas;
7 Yaswankiranga omusaaye ogwo emirundi musanvu oku muntu oyo okumusuuca okubba omulongoole olwʼokulama ebigenge, era okabona nʼamulangirira okubba mulongoole. Awo nʼabba nʼokuteera onyonyi odi omwomi, nʼaguluka nʼayaba.
7 e o espargirá sete vezes sobre aquele que se há de purificar da lepra; então o declarará limpo, e soltará a ave viva sobre o campo aberto.
8 “Omuntu oyo ogubali kusuuca okubba omulongoole yayozanga ebizwalobye, nʼamwaku enziirigye gyonagyona, nʼanaaba; awo kaisi nʼabbanga amalire omukolo gwʼokumusuuca okubba mulongoole. Ekyo nga kiwoire yayinzanga okukanga omu nkambi, neye yamalanga enaku musanvu ngʼali nza wʼeweemaye.
8 Aquele que se há de purificar lavará as suas vestes, rapará todo o seu pêlo e se lavará em água; assim será limpo. Depois entrará no arraial, mas ficará fora da sua tenda por sete dias.
9 Oku lunaku lwomusanvu tete yaabbanga nʼokumwaku enziirigye gyonagyona, ekikoba kiti, egyʼoku mutwegwe, nʼomulevugwe nʼegyʼoku bisigebye, nʼobwoyabwe obundi bwonabwona. Era yaabbanga nʼokwoza ebizwalobye, nʼanaaba kaisi nʼabba mulongoole.
9 Ao sétimo dia rapará todo o seu pêlo, tanto a cabeça como a barba e as sobrancelhas, sim, rapará todo o pêlo; também lavará as suas vestes, e banhará o seu corpo em água; assim será limpo.
10 “Oku lunaku lwomunaana yaabbanga nʼokuleeta entaama ensaiza entonto ibiri, nʼontaama onduusi owʼomwanka ogumo, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme. Nʼaleeteraku nʼekiro isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa, era obubatabwiryemu obwito bwʼemizaituuni okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke, nʼaleeta nʼekitundu kimo kyokusatu ekyʼerita yʼobwito bwʼemizaituuni.
10 Ao oitavo dia tomará dois cordeiros sem defeito, e uma cordeira sem defeito, de um ano, e três décimos de efa de flor de farinha para oferta de cereais, amassada com azeite, e um logue de azeite;
11 Okabona eyamulangiriranga ati mulongoole yamuleetanga aamo nʼebyokuwaayobye ebyo omumaiso gange oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.
11 e o sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que se há de purificar, bem como aquelas coisas, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação.
12 “Awo okabona yakwatanga omoiza oku ntaama gidi entonto ensaiza, aamo nʼekitundu ekimo kyokusatu kidi ekyʼerita yʼobwito bwʼemizaituuni, nʼabiwaayo ngʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, nʼabisiirya nʼabiica omumaiso gange nze oMusengwa, ni bibba sadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica.
12 E o sacerdote tomará um dos cordeiros, o oferecerá como oferta pela culpa; e, tomando também o logue de azeite, os moverá por oferta de movimento perante o Senhor.
13 Yaabbanga nʼokusalira ontaama oyo omu kifo ekitukulye omu luuga lwʼeWeema yange nze Musengwa e gibasalira esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi, nʼesadaaka egibooca yonayona. Esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi yona yaabbanga yʼabakabona era ntukulye ino ooti sadaaka eyʼokusoniya eibbengo.
13 E imolará o cordeiro no lugar em que se imola a oferta pelo pecado e o holocausto, no lugar santo; porque, como a oferta pelo pecado pertence ao sacerdote, assim também a oferta pela culpa; é coisa santíssima.
14 Okabona yatoolangaku omusaaye gwʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, nʼagusiiga oku kalege kʼekitwi ekyʼoku ndiiro ekyʼoyo ogubaaba okusuuca okubba omulongoole, nʼoku kinkumu ekyʼoku ngalo endiiro, nʼoku lunwe olunene olwʼoku kigerekye ekyʼoku ndiiro.
14 Então o sacerdote tomará do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
15 Okabona yatoolangaku obwito obwʼemizaituuni, nʼabusuka omu kigalabaayo ekikye iye okabona ekyʼoku ngooda,
15 Tomará também do logue de azeite, e o derramará na palma da sua própria mão esquerda;
16 nʼatimya olunwerwe olwʼoku ndiiro omu bwito obuli omu kigalabaayokye ekyʼoku ngooda, nʼaswankira nʼolunwerwe obumo oku bwito obwo emirundi musanvu omumaiso gange nze oMusengwa.
16 então molhará o dedo direito no azeite que está na mão esquerda, e daquele azeite espargirá com o dedo sete vezes perante o Senhor.
17 Okabona yatoolangaku obwito obusigairewo omu kigalabaayokye, nʼabusiiga oku kalege kʼekitwi kyʼoku ndiiro kyʼoyo ogubali okusuuca okubba omulongoole, nʼoku kinkumu kyʼengaloye eyʼoku ndiiro, nʼoku lunwe olunene olwʼoku kigerekye ekyʼoku ndiiro, nʼabusiiga e gyasiigire omusaaye gwʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo.
17 Do restante do azeite que está na sua mão, o sacerdote porá sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito, por cima do sangue da oferta pela culpa;
18 Obwito obusigairewo omu kigalabaayokye, okabona yabusiiganga oku mutwe gwʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole. Omu ngeri eyo okabona yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
18 e o restante do azeite que está na sua mão, pô-lo-á sobre a cabeça daquele que se há de purificar; assim o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor.
19 “Okabona yaawangayo esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi, nʼakola nʼomukolo ogwʼokusuuca omuntu okubba omulongoole kwʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole. Oluzwanyuma lwʼekyo okabona yasalanga esadaaka egibooca yonayona,
19 Também o sacerdote oferecerá a oferta pelo pecado, e fará expiação por aquele que se há de purificar por causa a sua imundícia; e depois imolará o holocausto,
20 nʼagiwaayo oku kyoto, aamo nʼekibawaayo ekyʼempeke era nʼakola omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole, era nʼabba mulongoole.
20 e oferecerá o holocausto e a oferta de cereais sobre o altar; assim o sacerdote fará expiação por ele, e ele será limpo.
21 “Neye omuntu oyo oweyaabbanga mudoobi nga tayezya okusuna ebyo byonabyona, yaabbanga nʼokuleeta omwana wa ntaama omusaiza okubba esadaaka eyʼokusoniya eibbengo, okugisiirya nʼokugiica okukola omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole. Yaleeterangaku nʼekiro ooti moiza eyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiryemu obwito obwʼemizaituuni olwʼekyokuwaayo ekyʼempeke, nʼaleeta nʼekitundu ekimo kyokusatu ekyʼerita yʼobwito.
21 Mas se for pobre, e as suas posses não bastarem para tanto, tomará um cordeiro para oferta pela culpa como oferta de movimento, para fazer expiação por ele, um décimo de efa de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais, um logue de azeite,
22 Era yaabbanga nʼokuleeta nʼempuuwu ibiri ooba enjiiwa entonto ibiri, kwebyo ekyayezya okusuna; omoiza yaabbanga sadaaka yʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼogondi nabba yeedi egibooca yonayona.
22 e duas rolas ou dois pombinhos, conforme suas posses permitirem; dos quais um será oferta pelo pecado, e o outro holocausto.
23 “Oku lunaku olwo olwomunaana yaabbanga nʼokuleeta ebintu ebyo eeri okabona oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu olwʼokumusuuca okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
23 Ao oitavo dia os trará, para a sua purificação, ao sacerdote, à porta da tenda da revelação, perante o Senhor;
24 Okabona yaabbanga nʼokukwata omwana wa ntaama owʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, nʼekimo kyokusatu ekyʼerita yʼobwito bwʼemizaituuni, nʼabisiirya nʼabiica omumaiso gange nze oMusengwa ngʼesadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica.
24 e o sacerdote tomará o cordeiro da oferta pela culpa, e o logue de azeite, e os moverá por oferta de movimento perante o Senhor.
25 Yasalanga omwana wa ntaama owʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, nʼatoolaku omusaaye gwa ntaama oyo nʼagusiiga oku kalege kʼekitwi ekyʼoku ndiiro kyʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole, nʼoku kinkumu kyʼoku ndiiro, nʼoku lunwe olunene olwʼoku kigerekye ekyʼoku ndiiro.
25 Então imolará o cordeiro da oferta pela culpa e, tomando do sangue da oferta pela culpa, pô-lo-á sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
26 Awo okabona yasukanga obumo oku bwito budi, omu kigalabaayokye,
26 Também o sacerdote derramará do azeite na palma da sua própria mão esquerda;
27 nʼaswankira nʼolunwerwe olwʼoku ndiiro obumo oku bwito obwo obuli omu kigalabaayokye emirundi musanvu omumaiso gange nze oMusengwa.
27 e com o dedo direito espargirá do azeite que está na mão esquerda, sete vezes perante o Senhor;
28 Era okabona yaabbanga nʼokutoolaku obumo oku bwito obwo obuli omu kigalabaayokye, nʼabusiiga adi e gyasiigire omusaaye gwʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo oku kalege kʼekitwi ekyʼoku ndiiro kyʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole. Era nʼabusiiga nʼoku kinkumu kyʼoku ndiiro, nʼoku lunwerwe olunene olwʼoku kigerekye ekyʼoku ndiiro.
28 igualmente, do azeite que está na mão, porá na ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e no dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito, em cima do lugar do sangue da oferta pela culpa;
29 Obwito obusigairewo omu kigalabaayo kya kabona, okabona yabusiiganga oku mutwe gwʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole olwʼokukola omukolo gwʼokumusuuca okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
29 e o restante do azeite que está na mão porá sobre a cabeça daquele que se há de purificar, para fazer expiação por ele perante o Senhor.
30 Awo nʼasadaaka empuuwu ooba enjiiwa entonto kwebyo omuntu oyo ekiyaabbanga ayezerye okusuna,
30 Então oferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, conforme as suas posses lhe permitirem,
31 omoiza oku nyonyi egyo yaabbanga sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼogondi nʼabba yeedi egibooca yonayona nʼateekaku nʼekyokuwaayo ekyʼempeke. Omu ngeri eyo okabona yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
31 sim, conforme as suas posses, um para oferta pelo pecado, e o outro como holocausto, juntamente com a oferta de cereais; assim fará o sacerdote, perante o Senhor, expiação por aquele que se há de purificar.
32 “Ago niigo amateeka kwʼoyo yenayena eyaabbanga nʼekirwaire kyʼebigenge, era eyaabbanga tayezya okusuna ebyokuwaayo ebyetaagisya okukola omukolo gwʼokumusuuca okubba omulongoole.”
32 Esta é a lei daquele em quem estiver a praga da lepra, e cujas posses não lhe permitirem apresentar a oferta estipulada para a sua purificação.
33 OMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
33 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
34 “Owemwalituuka omu kyalo kyʼe Kanani, ekimbawa inywe okubba ekyanywe okubwanywe, kaisi ni nsindika obulwaire bwʼolukuku ni lusaasaanira omu kimo oku bisito omu kyalo ekyo,
34 Quando tiverdes entrado na terra de Canaã, que vos dou em possessão, e eu puser a praga da lepra em alguma casa da terra da vossa possessão,
35 onanyere ekisito ekyo yaabbanga nʼokwaba nʼakobera okabona ati, ‘Ekisito kyange mulimu obulwaire obuli ooti bwʼolukuku.’
35 aquele a quem pertencer a casa virá e informará ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa.
36 Okabona yalagiranga ni bawuluca ebintu byonabyona ebiri omu kisito ekyo, ngʼakaali okwingiramu okukebera olukuku olwo, kaisi tiwaabbaawo ekintu kyonakyona ekibalangirira okubba tikirongoole. Oluzwanyuma lwʼekyo okabona yaingiranga okukebera ekisito ekyo.
36 E o sacerdote ordenará que despejem a casa, antes que entre para examinar a praga, para que não se torne imundo tudo o que está na casa; depois entrará o sacerdote para examinar a casa;
37 Yakeberanga olukuku oku bitempe, era owebyabbangaku ebivoomo ebyʼekiragala-lagala, ooba bitukuliikiriri ebiboneka okubba bingiraku omunda okuzwa oku ngulu kwʼekitempe ekyo,
37 examinará a praga, e se ela estiver nas paredes da casa em covinhas verdes ou vermelhas, e estas parecerem mais profundas que a superfície,
38 okabona yaazwanga omu kisito ekyo, nʼakisibaku okumala enaku musanvu.
38 o sacerdote, saindo daquela casa, deixá-la-á fechada por sete dias.
39 Oku lunaku olwomusanvu okabona yairanga nʼakebera tete ekisito ekyo. Olukuku owerwabbanga lusaasaaniire oku bitempe byʼenyumba gyʼekisito ekyo,
39 Ao sétimo dia voltará o sacerdote e a examinará; se a praga se tiver estendido nas paredes da casa,
40 awo yalagiranga ni bawumpulamu amabbaale agaliku olukuku, ni bagamuma e nza wʼekibuga omu kifo e gibamuma ebitali birongoole.
40 o sacerdote ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar imundo;
41 Era yalagiranga ni bakalakata oku bitempe omunda omu nyumba eyo, era ebibakalakatireku ni babimuma e nza wʼekibuga omu kifo e gibamuma ebitali birongoole.
41 e fará raspar a casa por dentro ao redor, e o pó que houverem raspado deitarão fora da cidade, num lugar imundo;
42 Awo ni bakwata amabbaale agandi ni bagairyawo omu kifo kya gadi agebatoiremu, era ni bakwata eitakali erindi ni bapuuya enyumba eyo.
42 depois tomarão outras pedras, e as porão no lugar das primeiras; e outra argamassa se tomará, e se rebocará a casa.
43 “Olukuku owerwairangamu okuboneka omu nyumba eyo oluzwanyuma lwʼokuwumpulamu amabbaale gadi, era ngʼenyumba eyo bagikalakatire ni bagipuuya,
43 Se, porém, a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras, raspada a casa e de novo rebocada,
44 okabona yairangayo nʼagikebera. Singa obulwaire bwʼolukuku bwabbanga busaasaaniire omu kisito ekyo, obwo bwabbanga bulwaire bwʼolukuku, era ekisito ekyo kyabbanga tikirongoole.
44 o sacerdote entrará, e a examinará; se a praga se tiver estendido na casa, lepra roedora há na casa; é imunda.
45 Bakivunangawo, amabbaale gʼenyumba egyo nʼembaabo nʼeitakali eribapuuyireku babitwalanga e nza wʼekibuga omu kifo e gibamuma ebitali birongoole.
45 Portanto se derrubará a casa, as suas pedras, e a sua madeira, como também toda a argamassa da casa, e se levará tudo para fora da cidade, a um lugar imundo.
46 “Era nabuli eyaingiranga omu kisito ekyo nga kikaali kisibeku, yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
46 Aquele que entrar na casa, enquanto estiver fechada, será imundo até a tarde.
47 Nabuli eyagonanga omu nyumba eyo ooba eyagiriirangamu, yaabbanga nʼokwoza ebizwalobye.
47 Aquele que se deitar na casa lavará, as suas vestes; e quem comer na casa lavara as suas vestes.
48 “Neye okabona oweyaizanga nʼakebera ekisito ekyo kaisi nʼayajirya ngʼobulwaire bwʼolukuku obwo tibusaasaanire oluzwanyuma lwʼokupuuya enyumba gyamu, yakirangiriranga okubba kirongoole, olwʼokubba obulwaire bwabbanga buwoiremu.
48 Mas, tornando o sacerdote a entrar, e examinando a casa, se a praga não se tiver estendido nela, depois de ter sido rebocada, o sacerdote declarará limpa a casa, porque a praga está curada.
49 Olwʼomukolo gwʼokusuuca ekisito ekyo okubba kirongoole, okabona yakolesyanga enyonyi ibiri, nʼakasaale kʼomuvule, nʼewuuzi entukuliikiriri, nʼakasaga kʼekisaale ekibeeta oyisopu.
49 E, para purificar a casa, tomará duas aves, pau de cedro, carmesim e hissopo;
50 Yasaliranga omoiza oku nyonyi egyo omu kibya ekirimu amaizi agʼomwiruba.
50 imolará uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas;
51 Awo yakwatanga akasaale akʼomuvule, nʼakasaga ka yisopu, nʼewuuzi entukulikiiriri nʼonyonyi odi omwomi, nʼabitimya omu musaaye gwa nyonyi odi ogwasalire, nʼomu maizi gadi agʼomwiruba, kaisi nʼaswankira omusaaye ogwo omu nyumba eyo emirundi musanvu.
51 tomará o pau de cedro, o hissopo, o carmesim e a ave viva, e os molhará no sangue da ave imolada e nas águas vivas, e espargirá a casa sete vezes;
52 Atyo weyasuucanga enyumba eyo okubba nnongoole ngʼakolesya omusaaye gwa nyonyi ogwasalire, nʼamaizi gadi agʼomwiruba, nʼonyonyi odi omwomi nʼakasaale kadi akʼomuvule, nʼakasaga ka yisopu, nʼewuuzi entukuliikiriri.
52 assim purificará a casa com o sangue da ave, com as águas vivas, com a ave viva, com o pau de cedro, com o hissopo e com o carmesim;
53 Era awo yateereranga onyonyi oyo omwomi e nza wʼekibuga nʼaguluka nʼayaba. Omu ngeri eyo yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca ekisito ekyo okubba kirongoole era kyabbanga kirongoole.”
53 mas soltará a ave viva para fora da cidade para o campo aberto; assim fará expiação pela casa, e ela será limpa.
54 Ago niigo amateeka agʼokusengereryanga agakwata oku bulwaire bwʼengeri yonayona eyʼebigenge, nʼomubiri ogusiya,
54 Esta é a lei de toda sorte de praga de lepra e de tinha;
55 nʼobulwaire bwʼolukuku omu lugoye nʼomu nyumba,
55 da lepra das vestes e das casas;
56 nʼokubbimba, nʼokufulukuka ooba ekyeyokyerye oku lususu,
56 da inchação, das pústulas e das manchas lustrosas;
57 okutegeera ngʼekintu kirongoole ooba tikirongoole.
57 para ensinar quando alguma coisa será imunda, e quando será limpa. Esta é a lei da lepra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.