Levítico 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OMusengwa nʼakoba oMusa ati,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Linu niiryo eiteeka erimwasengereryanga okukola oku muntu alamire ebigenge. Oku lunaku lwʼomukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole omumaiso gange, bamutwalanga eeri okabona.
2 — Esta será a lei a respeito do leproso no dia da sua purificação: o leproso será levado ao sacerdote;
3 Okabona yaabbanga nʼokumutoola omu nkambi kaisi nʼamukebera. Omuntu oyo oweyaabbanga alamire ebigenge,
3 este sairá fora do arraial e o examinará. Se a praga da lepra estiver curada,
4 okabona yalagiranga ni baleetera oyo ogubaaba okusuuca okubba omulongoole, enyonyi ibiri enjomi era ennongoole, nʼakasaale kʼomuvule, nʼewuuzi entukuliki, nʼakasaga kʼakasaale akebeeta oyisopu.
4 o sacerdote mandará trazer, para aquele que se houver de purificar, duas aves vivas e puras, madeira de cedro, pano escarlate e hissopo.
5 Awo okabona yalagiranga ni basalira omoiza oku nyonyi egyo omu kibya ekirimu amaizi agʼomwiruba.
5 O sacerdote mandará que se mate uma das aves num vaso de barro, sobre águas correntes.
6 Awo yakwatanga onyonyi odi omwomi, aamo nʼakasaale kʼomuvule, nʼewuuzi entukuliki, nʼakasaga ka yisopu, nʼabitimya omu musaaye gwa nyonyi ogubasaliire omu kibya ekirimu amaizi agʼomwiruba.
6 Depois o sacerdote pegará a ave que ficou viva, a madeira de cedro, o pano escarlate e o hissopo e os molhará no sangue da ave que foi morta sobre as águas correntes.
7 Yaswankiranga omusaaye ogwo emirundi musanvu oku muntu oyo okumusuuca okubba omulongoole olwʼokulama ebigenge, era okabona nʼamulangirira okubba mulongoole. Awo nʼabba nʼokuteera onyonyi odi omwomi, nʼaguluka nʼayaba.
7 E aspergirá sete vezes sobre aquele que há de purificar-se da lepra; então o declarará puro e soltará a ave que ficou viva para o campo aberto.
8 “Omuntu oyo ogubali kusuuca okubba omulongoole yayozanga ebizwalobye, nʼamwaku enziirigye gyonagyona, nʼanaaba; awo kaisi nʼabbanga amalire omukolo gwʼokumusuuca okubba mulongoole. Ekyo nga kiwoire yayinzanga okukanga omu nkambi, neye yamalanga enaku musanvu ngʼali nza wʼeweemaye.
8 Aquele que tem de se purificar lavará as suas roupas, rapará todos os seus pelos, se banhará com água e estará puro; depois, entrará no arraial, porém ficará fora da sua tenda por sete dias.
9 Oku lunaku lwomusanvu tete yaabbanga nʼokumwaku enziirigye gyonagyona, ekikoba kiti, egyʼoku mutwegwe, nʼomulevugwe nʼegyʼoku bisigebye, nʼobwoyabwe obundi bwonabwona. Era yaabbanga nʼokwoza ebizwalobye, nʼanaaba kaisi nʼabba mulongoole.
9 No sétimo dia, rapará todo o seu cabelo, a cabeça, a barba e as sobrancelhas; rapará todos os pelos, lavará as suas roupas, banhará o corpo com água e estará puro.
10 “Oku lunaku lwomunaana yaabbanga nʼokuleeta entaama ensaiza entonto ibiri, nʼontaama onduusi owʼomwanka ogumo, ngʼebyayo ebyo byonabyona bibulaku obuleme. Nʼaleeteraku nʼekiro isatu egyʼobusye obwʼengaano obusa, era obubatabwiryemu obwito bwʼemizaituuni okubba ekyokuwaayo ekyʼempeke, nʼaleeta nʼekitundu kimo kyokusatu ekyʼerita yʼobwito bwʼemizaituuni.
10 — No oitavo dia, pegará dois cordeiros sem defeito, uma cordeira sem defeito, de um ano, seis litros da melhor farinha, para oferta de cereais, amassada com azeite, e separadamente um copo de azeite.
11 Okabona eyamulangiriranga ati mulongoole yamuleetanga aamo nʼebyokuwaayobye ebyo omumaiso gange oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa.
11 O sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que houver de purificar-se e essas coisas diante do Senhor , à porta da tenda do encontro;
12 “Awo okabona yakwatanga omoiza oku ntaama gidi entonto ensaiza, aamo nʼekitundu ekimo kyokusatu kidi ekyʼerita yʼobwito bwʼemizaituuni, nʼabiwaayo ngʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, nʼabisiirya nʼabiica omumaiso gange nze oMusengwa, ni bibba sadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica.
12 pegará um dos cordeiros e o oferecerá por oferta pela culpa juntamente com o copo de azeite; e os moverá por oferta movida diante do Senhor .
13 Yaabbanga nʼokusalira ontaama oyo omu kifo ekitukulye omu luuga lwʼeWeema yange nze Musengwa e gibasalira esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi, nʼesadaaka egibooca yonayona. Esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi yona yaabbanga yʼabakabona era ntukulye ino ooti sadaaka eyʼokusoniya eibbengo.
13 Depois matará o cordeiro no lugar onde são mortos os animais da oferta pelo pecado e do holocausto, no lugar santo; porque tanto a oferta pela culpa como a oferta pelo pecado são para o sacerdote; são coisas santíssimas.
14 Okabona yatoolangaku omusaaye gwʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, nʼagusiiga oku kalege kʼekitwi ekyʼoku ndiiro ekyʼoyo ogubaaba okusuuca okubba omulongoole, nʼoku kinkumu ekyʼoku ngalo endiiro, nʼoku lunwe olunene olwʼoku kigerekye ekyʼoku ndiiro.
14 O sacerdote pegará um pouco do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
15 Okabona yatoolangaku obwito obwʼemizaituuni, nʼabusuka omu kigalabaayo ekikye iye okabona ekyʼoku ngooda,
15 Também pegará o copo de azeite e derramará um pouco na palma da própria mão esquerda.
16 nʼatimya olunwerwe olwʼoku ndiiro omu bwito obuli omu kigalabaayokye ekyʼoku ngooda, nʼaswankira nʼolunwerwe obumo oku bwito obwo emirundi musanvu omumaiso gange nze oMusengwa.
16 Molhará o dedo direito no azeite que está na mão esquerda e daquele azeite aspergirá, com o dedo, sete vezes diante do Senhor ;
17 Okabona yatoolangaku obwito obusigairewo omu kigalabaayokye, nʼabusiiga oku kalege kʼekitwi kyʼoku ndiiro kyʼoyo ogubali okusuuca okubba omulongoole, nʼoku kinkumu kyʼengaloye eyʼoku ndiiro, nʼoku lunwe olunene olwʼoku kigerekye ekyʼoku ndiiro, nʼabusiiga e gyasiigire omusaaye gwʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo.
17 do restante do azeite que está na mão, o sacerdote porá um pouco sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito, em cima do sangue da oferta pela culpa.
18 Obwito obusigairewo omu kigalabaayokye, okabona yabusiiganga oku mutwe gwʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole. Omu ngeri eyo okabona yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
18 O restante do azeite que está na mão do sacerdote ele porá sobre a cabeça daquele que tem de purificar-se; assim, o sacerdote fará expiação por ele diante do Senhor .
19 “Okabona yaawangayo esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi, nʼakola nʼomukolo ogwʼokusuuca omuntu okubba omulongoole kwʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole. Oluzwanyuma lwʼekyo okabona yasalanga esadaaka egibooca yonayona,
19 — Então o sacerdote fará a oferta pelo pecado e fará expiação por aquele que tem de purificar-se da sua impureza. Depois, matará o animal do holocausto
20 nʼagiwaayo oku kyoto, aamo nʼekibawaayo ekyʼempeke era nʼakola omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole, era nʼabba mulongoole.
20 e o oferecerá com a oferta de cereais sobre o altar; assim, o sacerdote fará expiação pelo homem, e este ficará puro.
21 “Neye omuntu oyo oweyaabbanga mudoobi nga tayezya okusuna ebyo byonabyona, yaabbanga nʼokuleeta omwana wa ntaama omusaiza okubba esadaaka eyʼokusoniya eibbengo, okugisiirya nʼokugiica okukola omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole. Yaleeterangaku nʼekiro ooti moiza eyʼobusye obwʼengaano obusa obubatabwiryemu obwito obwʼemizaituuni olwʼekyokuwaayo ekyʼempeke, nʼaleeta nʼekitundu ekimo kyokusatu ekyʼerita yʼobwito.
21 Se for pobre, e as suas posses não lhe permitirem trazer tanto, pegará um cordeiro para oferta pela culpa como oferta movida, para fazer expiação por ele, e dois litros da melhor farinha, amassada com azeite, para oferta de cereais, um copo de azeite,
22 Era yaabbanga nʼokuleeta nʼempuuwu ibiri ooba enjiiwa entonto ibiri, kwebyo ekyayezya okusuna; omoiza yaabbanga sadaaka yʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼogondi nabba yeedi egibooca yonayona.
22 duas rolinhas ou dois pombinhos, segundo as suas posses, dos quais um será para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto.
23 “Oku lunaku olwo olwomunaana yaabbanga nʼokuleeta ebintu ebyo eeri okabona oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKunsisinkanirangamu olwʼokumusuuca okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
23 No oitavo dia da sua purificação, trará isso ao sacerdote, à porta da tenda do encontro, diante do Senhor .
24 Okabona yaabbanga nʼokukwata omwana wa ntaama owʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, nʼekimo kyokusatu ekyʼerita yʼobwito bwʼemizaituuni, nʼabisiirya nʼabiica omumaiso gange nze oMusengwa ngʼesadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica.
24 O sacerdote pegará o cordeiro da oferta pela culpa e o copo de azeite e os moverá por oferta movida diante do Senhor .
25 Yasalanga omwana wa ntaama owʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo, nʼatoolaku omusaaye gwa ntaama oyo nʼagusiiga oku kalege kʼekitwi ekyʼoku ndiiro kyʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole, nʼoku kinkumu kyʼoku ndiiro, nʼoku lunwe olunene olwʼoku kigerekye ekyʼoku ndiiro.
25 Então o sacerdote matará o cordeiro da oferta pela culpa, pegará um pouco do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
26 Awo okabona yasukanga obumo oku bwito budi, omu kigalabaayokye,
26 Derramará um pouco do azeite na palma da própria mão esquerda;
27 nʼaswankira nʼolunwerwe olwʼoku ndiiro obumo oku bwito obwo obuli omu kigalabaayokye emirundi musanvu omumaiso gange nze oMusengwa.
27 e, com o dedo direito, aspergirá do azeite que está na sua mão esquerda sete vezes diante do Senhor .
28 Era okabona yaabbanga nʼokutoolaku obumo oku bwito obwo obuli omu kigalabaayokye, nʼabusiiga adi e gyasiigire omusaaye gwʼesadaaka eyʼokusoniya eibbengo oku kalege kʼekitwi ekyʼoku ndiiro kyʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole. Era nʼabusiiga nʼoku kinkumu kyʼoku ndiiro, nʼoku lunwerwe olunene olwʼoku kigerekye ekyʼoku ndiiro.
28 Então, do azeite que está na sua mão, o sacerdote porá um pouco na ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito, por cima do sangue da oferta pela culpa.
29 Obwito obusigairewo omu kigalabaayo kya kabona, okabona yabusiiganga oku mutwe gwʼoyo ogubali kusuuca okubba omulongoole olwʼokukola omukolo gwʼokumusuuca okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
29 O restante do azeite que está na mão do sacerdote ele porá sobre a cabeça do que tem de purificar-se, para fazer expiação por ele diante do Senhor .
30 Awo nʼasadaaka empuuwu ooba enjiiwa entonto kwebyo omuntu oyo ekiyaabbanga ayezerye okusuna,
30 Oferecerá uma das rolinhas ou um dos pombinhos, segundo as suas posses;
31 omoiza oku nyonyi egyo yaabbanga sadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi, nʼogondi nʼabba yeedi egibooca yonayona nʼateekaku nʼekyokuwaayo ekyʼempeke. Omu ngeri eyo okabona yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca omuntu oyo okubba omulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
31 será um para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto, além da oferta de cereais; e, assim, o sacerdote fará expiação por aquele que tem de purificar-se diante do Senhor .
32 “Ago niigo amateeka kwʼoyo yenayena eyaabbanga nʼekirwaire kyʼebigenge, era eyaabbanga tayezya okusuna ebyokuwaayo ebyetaagisya okukola omukolo gwʼokumusuuca okubba omulongoole.”
32 Esta é a lei a respeito daquele em quem está a praga da lepra, cujas posses não lhe permitem o que é preciso para a sua purificação.
33 OMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni ati,
33 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
34 “Owemwalituuka omu kyalo kyʼe Kanani, ekimbawa inywe okubba ekyanywe okubwanywe, kaisi ni nsindika obulwaire bwʼolukuku ni lusaasaanira omu kimo oku bisito omu kyalo ekyo,
34 — Quando vocês entrarem na terra de Canaã, que lhes darei por herança, e eu enviar a praga do mofo a alguma casa da terra que vocês passarão a possuir,
35 onanyere ekisito ekyo yaabbanga nʼokwaba nʼakobera okabona ati, ‘Ekisito kyange mulimu obulwaire obuli ooti bwʼolukuku.’
35 o dono da casa fará saber ao sacerdote, dizendo: “Parece-me que existe algo como que uma praga em minha casa.”
36 Okabona yalagiranga ni bawuluca ebintu byonabyona ebiri omu kisito ekyo, ngʼakaali okwingiramu okukebera olukuku olwo, kaisi tiwaabbaawo ekintu kyonakyona ekibalangirira okubba tikirongoole. Oluzwanyuma lwʼekyo okabona yaingiranga okukebera ekisito ekyo.
36 O sacerdote ordenará que se esvazie a casa, antes que venha para examinar a praga, para que não seja contaminado tudo o que está na casa. Depois o sacerdote virá para examinar a casa
37 Yakeberanga olukuku oku bitempe, era owebyabbangaku ebivoomo ebyʼekiragala-lagala, ooba bitukuliikiriri ebiboneka okubba bingiraku omunda okuzwa oku ngulu kwʼekitempe ekyo,
37 e examinará a praga. Se, nas paredes da casa, há manchas esverdeadas ou avermelhadas e parecem mais fundas que a parede,
38 okabona yaazwanga omu kisito ekyo, nʼakisibaku okumala enaku musanvu.
38 então o sacerdote sairá da casa e a fechará por sete dias.
39 Oku lunaku olwomusanvu okabona yairanga nʼakebera tete ekisito ekyo. Olukuku owerwabbanga lusaasaaniire oku bitempe byʼenyumba gyʼekisito ekyo,
39 No sétimo dia, o sacerdote voltará e examinará a casa. Se notar que a praga se alastrou nas paredes da casa,
40 awo yalagiranga ni bawumpulamu amabbaale agaliku olukuku, ni bagamuma e nza wʼekibuga omu kifo e gibamuma ebitali birongoole.
40 ele ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga e que as lancem fora da cidade num lugar impuro;
41 Era yalagiranga ni bakalakata oku bitempe omunda omu nyumba eyo, era ebibakalakatireku ni babimuma e nza wʼekibuga omu kifo e gibamuma ebitali birongoole.
41 e fará raspar a casa por dentro, ao redor, e o pó que houverem raspado lançarão, fora da cidade, num lugar impuro.
42 Awo ni bakwata amabbaale agandi ni bagairyawo omu kifo kya gadi agebatoiremu, era ni bakwata eitakali erindi ni bapuuya enyumba eyo.
42 Depois pegarão outras pedras e as colocarão no lugar das primeiras; e rebocarão a casa com outra argamassa.
43 “Olukuku owerwairangamu okuboneka omu nyumba eyo oluzwanyuma lwʼokuwumpulamu amabbaale gadi, era ngʼenyumba eyo bagikalakatire ni bagipuuya,
43 — Se a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras, raspada a casa e de novo rebocada,
44 okabona yairangayo nʼagikebera. Singa obulwaire bwʼolukuku bwabbanga busaasaaniire omu kisito ekyo, obwo bwabbanga bulwaire bwʼolukuku, era ekisito ekyo kyabbanga tikirongoole.
44 então o sacerdote entrará e examinará. Se a praga tiver se alastrado pela casa, há nela mofo que se espalha; está impura.
45 Bakivunangawo, amabbaale gʼenyumba egyo nʼembaabo nʼeitakali eribapuuyireku babitwalanga e nza wʼekibuga omu kifo e gibamuma ebitali birongoole.
45 O sacerdote mandará derrubar a casa, as pedras e a sua madeira, bem como todo o reboco da casa; e se levará tudo para fora da cidade, a um lugar impuro.
46 “Era nabuli eyaingiranga omu kisito ekyo nga kikaali kisibeku, yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
46 Aquele que entrar na casa, enquanto está fechada, ficará impuro até a tarde.
47 Nabuli eyagonanga omu nyumba eyo ooba eyagiriirangamu, yaabbanga nʼokwoza ebizwalobye.
47 Também o que se deitar na casa terá de lavar as suas roupas; e quem nela comer terá de lavar as suas roupas.
48 “Neye okabona oweyaizanga nʼakebera ekisito ekyo kaisi nʼayajirya ngʼobulwaire bwʼolukuku obwo tibusaasaanire oluzwanyuma lwʼokupuuya enyumba gyamu, yakirangiriranga okubba kirongoole, olwʼokubba obulwaire bwabbanga buwoiremu.
48 — Porém, se o sacerdote entrar na casa, e, examinando, verificar que a praga não se alastrou pela casa, depois que ela foi rebocada, o sacerdote a declarará pura, porque a praga está curada.
49 Olwʼomukolo gwʼokusuuca ekisito ekyo okubba kirongoole, okabona yakolesyanga enyonyi ibiri, nʼakasaale kʼomuvule, nʼewuuzi entukuliikiriri, nʼakasaga kʼekisaale ekibeeta oyisopu.
49 Para purificar a casa, pegará duas aves, madeira de cedro, pano escarlate e hissopo,
50 Yasaliranga omoiza oku nyonyi egyo omu kibya ekirimu amaizi agʼomwiruba.
50 e matará uma ave num vaso de barro sobre águas correntes.
51 Awo yakwatanga akasaale akʼomuvule, nʼakasaga ka yisopu, nʼewuuzi entukulikiiriri nʼonyonyi odi omwomi, nʼabitimya omu musaaye gwa nyonyi odi ogwasalire, nʼomu maizi gadi agʼomwiruba, kaisi nʼaswankira omusaaye ogwo omu nyumba eyo emirundi musanvu.
51 Depois, pegará a madeira de cedro, o hissopo, o pano escarlate e a ave que ficou viva, os molhará no sangue da ave que foi morta e nas águas correntes e aspergirá a casa sete vezes.
52 Atyo weyasuucanga enyumba eyo okubba nnongoole ngʼakolesya omusaaye gwa nyonyi ogwasalire, nʼamaizi gadi agʼomwiruba, nʼonyonyi odi omwomi nʼakasaale kadi akʼomuvule, nʼakasaga ka yisopu, nʼewuuzi entukuliikiriri.
52 Assim, purificará aquela casa com o sangue da ave, com as águas correntes, com a ave que ficou viva, com a madeira de cedro, com o hissopo e com o pano escarlate.
53 Era awo yateereranga onyonyi oyo omwomi e nza wʼekibuga nʼaguluka nʼayaba. Omu ngeri eyo yaabbanga akolere omukolo gwʼokusuuca ekisito ekyo okubba kirongoole era kyabbanga kirongoole.”
53 Então soltará a ave que ficou viva para fora da cidade, para o campo aberto; assim, fará expiação pela casa, e ficará pura.
54 Ago niigo amateeka agʼokusengereryanga agakwata oku bulwaire bwʼengeri yonayona eyʼebigenge, nʼomubiri ogusiya,
54 Esta é a lei para todos os tipos de praga de lepra, de micose,
55 nʼobulwaire bwʼolukuku omu lugoye nʼomu nyumba,
55 de mofo das roupas e das casas,
56 nʼokubbimba, nʼokufulukuka ooba ekyeyokyerye oku lususu,
56 da inchação, da pústula e das manchas lustrosas,
57 okutegeera ngʼekintu kirongoole ooba tikirongoole.
57 para ensinar quando alguma coisa é pura ou impura. Esta é a lei a respeito da lepra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.