Levítico 13
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa nʼAlooni ati,
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 “Omuntu oweyaabbanga nʼekintu ekibbimbire oku lususu ooba ekimufulukukireku, ooba ekyeyocerye oku lususulwe, nga kiyinza okusuuka bulwaire wʼebigenge, bamuleetanga eeri Alooni okabona, ooba eeri omoiza oku bakabona abʼeibyaire lyʼAlooni.
2 "Quando um homem tiver um tumor, uma inflamação ou uma mancha branca na pele de seu corpo, e esta se tornar em sua pele uma chaga de lepra, ele será levado a Aarão, o sacerdote, ou a um dos seus filhos sacerdotes.
3 Okabona yakeberanga awali obulwaire oku lususu lwʼomuntu oyo. Era singa obwoya obuli awali obulwaire bwabbanga busuukire bweru, nʼobulwaire nga buboneka bwingire omunda wʼolususu, obwo bwabbanga bulwaire bwʼebigenge. Okabona oweyamalanga okumukebera awo yamulangiriranga ati timulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
3 O sacerdote examinará o mal que houver na pele do corpo: se o cabelo se tornou branco naquele lugar, e a chaga parecer mais funda que a pele, será uma chaga de lepra. O sacerdote verificará o fato e declarará impuro o homem.
4 Neye singa awantu aweeyocerye oku lususu waabbanga weeruukiriire, nga waboneka nandi ni weeyoca okwingira omunda, nʼobwoya obuliwo nga tibusuukire bweru, okabona yasibiranga omuntu oyo omulwaire omu kalantiini, okumala enaku musanvu.
4 Se houver na pele de seu corpo uma mancha branca que não parecer mais funda que a pele sã, e o cabelo não se tiver tornado branco, o sacerdote isolará o doente durante sete dias.
5 Oku lunaku olwomusanvu okabona yairangamu okumukebera. Oweyabonanga ngʼobulwaire busigaire ngʼowebubbaire, era nga nandi ni weeyongera okusaasaana awandi oku lususu, yamusibiranga omu kalantiini okumala enaku egindi musanvu.
5 No sétimo dia examinará: se a chaga parecer não ter progredido e não se tiver estendido pela pele, isolá-lo-á uma segunda vez durante sete dias.
6 Oku lunaku lwomusanvu tete okabona yamukeberanga. Obulwaire owebwabbanga bukendeire, era nga nandi ni busaasaanira oku lususu, okabona yamulangiriranga ati mulongoole ali nʼobuntu obumufulukukireku. Awo omuntu oyo yayozanga ebizwalobye era nʼabba mulongoole.
6 No sétimo dia o sacerdote o examinará novamente: se a parte afetada perdeu a sua cor e não se tiver estendido por sobre a pele, declará-lo-á puro; é dartro. O homem lavará suas vestes e será puro.
7 Neye obulwaire owebwasaasaaniranga oku lususu, ngʼokabona amalire okumukebera nʼokumulangirira ati mulongoole, yairangayo eeri okabona ni yeeyanjula.
7 Mas se o dartro se tiver estendido por sobre a pele, depois de se ter mostrado ao sacerdote para ser declarado puro, se lhe mostrará uma segunda vez.
8 Okabona yamukeberanga era obulwaire owebwabbanga busaasaaniire oku lususu, yamulangiriranga ati timulongoole; ebyo byabbanga bigenge.
8 Se o sacerdote verificar a extensão do dartro por sobre a pele, declará-lo-á impuro: é lepra.
9 “Omuntu yenayena ebigenge owebyamukwatanga, bamuleetanga eeri okabona.
9 " Quando um homem for atingido pela lepra, será conduzido ao sacerdote, que o examinará.
10 Okabona yamukeberanga, owewaabbangawo okubbimba nga kubabukire oku lususu era nga kusuucirye obwoya bwawo okubba bweru, era ngʼomubiri guliku ebipala ebyankweyoca,
10 Se houver na sua pele um tumor branco, e este tiver branqueado o cabelo, e aparecer a carne viva no tumor,
11 ebyo byabbanga niibyo ebigenge byʼoku lususu ebitalama. Era okabona yamulangiriranga ati timulongoole. Tiyamusibirenge omu kalantiini olwʼokubba, kyabbanga kimalire okutegerekeka kiti timulongoole.
11 é lepra inveterada na pele de seu corpo; o sacerdote o declarará impuro; não o encerrará, porque é imundo.
12 Neye singa obulwaire bwasaasaaniranga oku lususu lwʼomuntu oyo, okuzwa oku mutwe okutuuka oku bigere, okabona e gyayezya okubona,
12 Se a chaga se estendeu por toda a pele do doente, da cabeça aos pés, o sacerdote que o examinar, verificando, segundo o que viu,
13 okabona yamukeberanga. Era obulwaire owebwabbanga busaasaaniire oku mubirigwe gwonagwona era nga asigazire nkozu, yamulangiriranga ati mulongoole. Olwʼokubba omubirigwe gwonagwona gwabbanga gususuukire era nga mweru, oyo yaabbanga mulongoole.
13 que a lepra cobre toda a pele, o declarará puro. Como se tornou completamente branco, é puro.
14 Neye olususu lwʼomuntu oyo owerwabonekangaku ebipala ebyankweyoca, tiyaabbenge mulongoole.
14 Mas no dia em que se perceber nele a carne viva, será impuro;
15 Okabona oweyabonanga ebipala ebyo, yamulangiriranga ati timulongoole. Ebipala ebyankweyoca oku lususu bibba biraga biti tirulongoole, olwʼokubba bibba biraga bulwaire bwʼebigenge.
15 o sacerdote, vendo a carne viva, declará-lo-á impuro; a carne viva é impura; é a lepra.
16 Neye singa awabbaire ebipala ebyokweyoca walama ni wasusuuka era ni weeruwa, omuntu oyo yaabanga eeri okabona.
16 Se a carne viva mudar e ficar de novo branca, o homem irá ao sacerdote, que o examinará;
17 Okabona oweyamukeberanga aawo awabbaire obulwaire obwʼokweyoca nga wasusuukire era nga weeruwire, oyo yaabbanga mulongoole, era okabona yamulangiriranga ati mulongoole.
17 se a chaga se tornou verdadeiramente branca, o sacerdote declará-lo-á puro: e ele o é.
18 “Omuntu oweyaabbanga nʼekisumuli oku mubirigwe ni kirama,
18 Quando um homem tiver tido na pele de seu corpo uma úlcera que foi curada,
19 neye oluzwanyuma awabbaire ekisumuli ni wairamu okubbimba era ni weeruwa, ooba ni weeyoca ni watukuliikirira, omuntu oyo yaabanga eeri okabona.
19 e no lugar da úlcera aparecer um tumor branco ou uma mancha de um branco-avermelhado, esse homem se apresentará ao sacerdote para ser examinado.
20 Okabona yakeberanga ekyeyocerye ekyo, owekyabonekanga ooti kingira omunda wʼolususu, nʼobwoya bwawo nga busuukire bweru, okabona yamulangiriranga ati timulongoole. Obwo bwabbanga bulwaire bwʼebigenge obuwulukire awabbaire ekisumuli.
20 Se a mancha parecer mais funda que a pele, e o cabelo se tiver tornado branco, o sacerdote declará-lo-á impuro: é uma chaga de lepra que nasceu na úlcera.
21 Neye okabona oweyakeberanga aweeyocerye nga mpaawo bwoya obweru, era nga obulwaire nandi ni bwingira omunda wʼolususu, era nga tiwaboneka ino, okabona yasibiranga omuntu oyo omu kalantiini, okumala enaku musanvu.
21 Mas, se o sacerdote verificar que não há cabelo branco na mancha, e ela não parecer mais funda que a pele, e se tiver tornado de uma cor pálida, isolará esse homem durante sete dias.
22 Neye singa obulwaire obwo busaasaanira oku lususu, okabona yamulangiriranga ati timulongoole, olwʼokubba ebyo byabbanga bigenge.
22 Se a mancha se estender por sobre a pele, o sacerdote declarará o homem impuro: é uma chaga de lepra.
23 Neye singa obulwaire obwo bwakomanga aawo nandi busaasaana, oyo yaabbanga nkozu wʼekisumuli, era okabona yamulangiriranga ati mulongoole.
23 Mas, se a mancha ficou no seu lugar sem se estender, é a cicatriz da úlcera; o sacerdote declará-lo-á puro.
24 “Singa waabbangawo oku lususu lwʼomuntu awantu omusyo awegwocerye, aawo omusyo awegwocerye ni wabonekawo ekipala ekyankweyoca ekitukuliikiriri ooba ekyerukyeru, ooba okweruwa,
24 Quando um homem tiver na pele uma queimadura de fogo, e a cicatriz dessa queimadura apresentar uma mancha branca ou de um branco-avermelhado, o sacerdote o examinará.
25 okabona yakeberangawo, obwoya wʼawantu aawo owebwabbanga bweru, ni waboneka nga wangiire omunda wʼolususu, ebyo byabbanga bigenge niibyo ebiwulukire omusyo awegwocerye. Okabona yamulangiriranga ati timulongoole, olwʼokubba ebyo byabbanga bigenge.
25 Se o cabelo se tornou branco na mancha, e esta parecer mais funda que a pele, é a lepra que nasceu na queimadura; o sacerdote declará-lo-á impuro: é uma chaga de lepra.
26 Neye okabona oweyakeberanga aawo omusyo awegwocerye nʼabona nga mpaawo bwoya obweru, era nga tiwangiire omunda wʼolususu, era nga tikiboneka ino, okabona yateekanga omuntu oyo omu kalantiini okumala enaku musanvu.
26 Se o sacerdote verificar que não há cabelo branco na mancha, e que ela não parece mais funda que a pele, e se tiver tornado de uma cor pálida, isolará esse homem durante sete dias.
27 Oku lunaku lwomusanvu okabona yamukeberanga, era obulwaire owebwabbanga busaasaaniire oku lususu, okabona yamulangiriranga ati timulongoole, olwʼokubba ebyo byabbanga bigenge.
27 Depois disso o examinará. Se a mancha tiver se estendido por sobre a pele, o sacerdote declará-lo-á impuro; é uma chaga de lepra.
28 Neye singa obulwaire bwasigalanga mu kifo kimo nandi ni busaasaanira oku lususu, era ngʼawali ekipala tiwaboneka ino, ekyo kyabbanga kipala ekyaizirewo nga musyo niigwo ogwoceryewo. Era okabona yamulangiriranga ati mulongoole, olwʼokubba oyo nkozu eyaizirewo ngʼomusyo niigwo ogwoceryewo.
28 Mas, se a mancha ficou no mesmo lugar sem se estender por sobre a pele, e se tiver tornado de uma cor pálida, é o tumor da queimadura. O sacerdote declará-lo-á puro, pois é a cicatriz da queimadura.
29 “Singa omusaiza ooba omukali yaabbanga nʼeibbwa oku mutwe ooba oku mulevu,
29 Quando um homem ou uma mulher tiver uma chaga na cabeça ou no queixo, o sacerdote o examinará.
30 okabona yakeberanga eibbwa eryo. Singa lyabbanga lingiire okubitawo olususu e girukoma, era ngʼenziiri awali eibbwa gyengereire, era ngʼenziiri egyo ntyai giti, okabona yamulangiriranga ati timulongoole. Obwo bwabbanga bulwaire obwʼokweyaga, ngʼobwo bulwaire bwʼebigenge obwʼoku mutwe, ooba obwʼoku mulevu.
30 Se ela parecer mais funda que a pele, e nela houver os cabelos finos e amarelados, o sacerdote declarará impuro o enfermo: esta é a tinha, a lepra da cabeça ou do queixo
31 Neye singa okabona yakeberanga eibbwa eryo erisiya, nʼabona nga tiringira okubitawo olususu e girukoma, era nga mpaawo nziiri enjirugazu awali obulwaire, okabona yateekanga omuntu oyo omu kalantiini, okumala enaku musanvu.
31 Se o sacerdote averiguar que a chaga da tinha não parece mais funda que a pele, e nela não houver cabelos negros, o sacerdote isolará durante sete dias aquele que tem a chaga da tinha.
32 Oku lunaku olwomusanvu okabona yakeberanga eibbwa eryo, era ngʼobulwaire obwo obwʼokweyaga nandi busaasaana, era ngʼomwibwa eryo mpaamu enziiri egyengereire, era nga tiringira okubitawo olususu e girukoma,
32 No sétimo dia o examinará. Se a tinha não se espalhou, nela não houver cabelo amarelado algum, e a chaga não parecer mais funda do que a pele,
33 omuntu oyo yamwangaku enziiri okutoolaku aawo awalwaire, era okabona yamuteekanga omu kalantiini okumala enaku egindi musanvu.
33 o enfermo cortará a barba, exceto no lugar da chaga, e o sacerdote o isolará de novo durante sete dias.
34 Oku lunaku lwomusanvu okabona yakeberanga obulwaire obwo tete, singa waabbanga tibusaasaaniire oku lususu, era nga tibwingira okubitawo olususu e girukoma, okabona yamulangiriranga ati mulongoole. Era omuntu oyo yayozanga ebizwalobye, nʼabba mulongoole.
34 No sétimo dia o examinará. Se a tinha não se espalhou por sobre a pele, e a chaga não parecer mais funda que a pele, o sacerdote declará-lo-á puro; ele levará suas vestes e será puro.
35 Neye obulwaire owebwasaasaaniranga oku lususu nga bamalire okumulangirira bati mulongoole,
35 Se, entretanto, depois que o tiver declarado puro, a tinha se estender por sobre a pele, o sacerdote o examinará.
36 okabona yamukeberanga, obulwaire owebwabbanga busaasaaniire oku lususu, okabona tiyanoonienge enziiri egya namagi awali obulwaire obwo; omuntu oyo dala yaabbanga timulongoole.
36 Se a tinha se tiver espalhado na pele, o sacerdote não procurará o cabelo amarelo, porque o homem é impuro
37 Neye okabona oweyabonanga ngʼobulwaire nandi bweyongera, era ngʼenziiri enjirugazu gimererewo, olwo obulwaire bwabbanga bulamire. Yaabbanga mulongoole era okabona yamulangiriranga ati mulongoole.
37 Se a tinha lhe parece estacionária, e nela houver crescido cabelos negros, ele sarou; o homem está puro e o sacerdote declará-lo-á como tal.
38 “Omusaiza ooba omukali oweyaabbanga nʼebyeyocerye ebyeru oku lususu,
38 Quando o homem ou mulher tiver na pele manchas brancas, o sacerdote o examinará.
39 okabona yaabbanga nʼokubikebera, era singa ebyeyocerye ebyo byabbanga byeruukiriire, ekyo kyabbanga kipala ekibula obugosi ekiizire oku lususu; omuntu oyo yaabbanga mulongoole.
39 Se essas manchas na pele são de um branco pálido, é uma mancha branca superficial: ele é puro.
40 “Omusaiza oweyakuunyukanga enziiri oku mutwe, nʼabba nʼempaata, yaabbanga mulongoole.
40 Quando um homem perder os seus cabelos, ele será simplesmente calvo, mas será puro.
41 Era omusaiza oweyakuunyukanga enziiri egyʼomu kyenyi, era nʼabba nʼempaata yʼomu kyenyi, yaabbanga mulongoole.
41 Se lhe caírem os cabelos da fronte, ele terá a fronte calva, mas será puro.
42 Neye singa yaabbanga nʼeibbwa eritukuliikiriri omu mpaataye ooba omu kyenyikye, obwo bwabbanga bulwaire bwʼebigenge niibwo obumukwaite oku mutwe ooba omu kyenyi.
42 Mas se na parte calva, posterior ou dianteira, se encontrar uma chaga de um branco-avermelhado, é a lepra que se declarou na parte calva posterior ou dianteira.
43 Okabona yaabbanga nʼokumukebera, era singa eibbwa eribbimbire oku mutwe ooba omu kyenyi lyabbanga litukuliikiriri ooti kirwaire kyʼebigenge,
43 O sacerdote o examinará. Se o tumor da chaga for de um branco-avermelhado na parte calva posterior ou dianteira, tendo o aspecto da lepra da pele do corpo, esse homem é leproso,
44 omuntu oyo yaabbanga ali nʼobulwaire bwʼebigenge era nga timulongoole. Okabona yamulangiriranga ati timulongoole, olwʼeibbwa eryo eriri oku mutwegwe.
44 é impuro; a sua lepra está na cabeça.
45 “Omuntu eyaabbanga nʼekirwaire ekyʼebigenge ekityo, yaabbanga nʼokuzwala engoye enyiiriki, nʼaleka enziirigye nga tinsanyuluze, nʼabiika oku mulevu, kaisi nʼalangiriranga ati, ‘Tindi mulongoole, tindi mulongoole!’
45 Todo homem atingido pela lepra terá suas vestes rasgadas e a cabeça descoberta. Cobrirá a barba e clamará: Impuro! Impuro!
46 Eibbanga lyonalyona eriyamalanga ngʼakaali ali nʼekirwaire ekyo, yasigalanga timulongoole. Yaabbanga nʼokubba yenkani; yaabbanga nza wʼenkambi.
46 Enquanto durar o seu mal, ele será impuro. É impuro; habitará só, e a sua habitação será fora do acampamento."
47 “Singa ekizwalo kyabbangamu obuwuuka bwʼolukuku, ekikoba kiti, ekizwalo kyʼebyoya bya ntaama, ooba ekya lineni,
47 "Quando a lepra aparecer numa veste de lã ou de linho,
48 ooba olugoye lwonalwona olwʼebyoya bya ntaama, ooba idiba, ooba kintu ekindi kyonakyona ekibakolere omwidiba,
48 num tecido de tela ou de trama, quer seja de lã quer de linho, numa pele ou num objeto qualquer de pele,
49 era singa obuwuuka obwo obuli omu kizwalo ekyo, ooba okwidiba ooba oku olugoye ooba ekintu kyonakyona ekibakolere omwidiba bwabbanga bwekiragala ooba butukuliikiriri, olwo lwabbanga lukuku olusaasaana, era balulaganga okabona.
49 se a mancha na veste, na pele, no tecido de tela ou de trama ou no objeto de pele, for esverdeada ou avermelhada, é uma lepra: será mostrada ao sacerdote.
50 Okabona yaabbanga nʼokwekeenenya olukuku olwo, nʼateeka ekintu ekyo ekiriku olukuku awantu kyonkani okumala enaku musanvu.
50 O sacerdote examinará a mancha e isolará durante sete dias o objeto atingido pelo mal.
51 Oku lunaku lwomusanvu okabona yaabbanga nʼokukebera ekintu ekyo era singa olukuku lwabbanga lusaasaaniire omu bizwalo ebyo ooba ekintu ekikole ooba ekitunge ooba eidiba eryʼomugaso ogwʼenjabuwulo, lwabbanga lukuku olwonoona ekintu ekyo era ekintu ekyo kyabbanga tikirongoole.
51 No sétimo dia examinará a chaga. Se ela se tiver espalhado pela veste, pelo tecido de tela ou de trama, pela pele ou pelo objeto de pele, seja qual for, é uma lepra roedora; o objeto é impuro.
52 Okabona yaabbanga nʼokwoca olugoye olwo ooba ekintu kyonakyona ekyo ekikole ooba ekitunge omu byoya bya ntaama ooba omu lineni ooba ekintu kyonakyona ekyo ekyʼeidiba ekiriku obuwuuka obwʼolukuku olwʼokubba olukuku olwo lwonoona. Era ekintu ekyo baabbanga nʼokukyoca ni kiya.
52 Queimará a veste, o tecido de tela ou de trama de linho ou de lã, o objeto de pele, seja qual for, em que se encontre a mancha, porque é uma lepra roedora; o objeto será queimado no fogo.
53 “Neye singa okabona yakeberanga ekintu nʼabona ngʼolukuku nandi lusaasaanira oku lugoye olwo, waire oku kintu ekyo ekikole ooba ekitunge ooba ekintu kidi ekyʼeidiba,
53 Mas se o sacerdote verificar que mancha não se espalhou pela veste, pelo tecido de tela ou de trama, ou pelo objeto de pele,
54 awo yalagiranga ni bayoza ekintu ekyo ekirimu olukuku. Era yaabbanga nʼokuteeka ekintu ekyo awantu kyonkani okumala enaku egindi musanvu.
54 mandará lavar o objeto afetado e o isolará uma segunda vez durante sete dias.
55 Oluzwanyuma nga bamalire okwoza ekintu ekyo okabona yaabbanga nʼokukikebera, era olukuku owerwabbanga nandi lucuusa emboneka yʼekintu ekyo waire kusaasaanira oku kintu ekyo, kyabbanga tikirongoole. Mwakyocanga na musyo, waire ngʼolukuku lwabbanga ku lubba lumo ooba ku lundi.
55 Em seguida examinará a mancha, depois que ela tiver sido lavada. Se não mudou de aspecto nem se espalhou, o objeto é impuro. Tu o queimarás no fogo: a mancha roeu o objeto de um lado a outro.
56 Neye okabona oweyakikeberanga, olukuku ni lubba lukendeire nga tiruboneka ino oluzwanyuma lwʼokwozamu ekintu ekyo, yanyiiranga awali olukuku oku lugoye olwo ooba okwidiba eryo ooba oku kintu ekyo ekikole ooba ekitunge.
56 Mas se o sacerdote verificar que a mancha lavada tomou uma cor pálida, arrancá-la-á da veste, da pele ou do tecido de tela ou de trama.
57 Neye olukuku owerwabonekanga tete oku lugoye olwo ooba oku kintu ekyo ekikole ooba ekitunge ooba oku kintu ekyo ekyʼeidiba, olukuku olwo lwabbanga lusaasaanire. Era nabuli kintu ekiriku olukuku baabbanga nʼokukyoca na musyo.
57 Se ela voltar novamente à veste, ao tecido de tela ou de trama ou ao objeto de pele, é uma erupção de lepra. Tu queimarás no fogo o objeto atingido pela mancha.
58 Neye olugoye olwo ekintu ekyo ekikole ooba ekitunge ooba ekintu kyonakyona ekyʼeidiba, ekibayozere era ngʼolukuku luwoireku, baabbanga nʼokukyoza tete era ni kibba kirongoole.
58 Mas a veste, o tecido de tela ou de trama, o objeto de pele, seja o que for, que tiveres lavado e do qual a mancha tiver desaparecido, será lavado uma segunda vez e será puro.
59 “Ago niigo amateeka agakwata oku lukuku nga luli omu lugoye olwʼebyoya bya ntaama ooba olwa lineni ooba oku kintu ekikole ooba ekitunge, ooba ekintu kyonakyona ekyʼeidiba, okubasinziriranga okubirangirira okubba ebirongoole ooba tibirongoole.”
59 Tal é a lei relativa à mancha de lepra que atacar as vestes de lã ou de linho, os tecidos de tela ou de trama, ou qualquer objeto de pele; é segundo ela que se declararão esses objetos puros ou impuros."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.