Levítico 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa nʼAlooni ati,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Omuntu oweyaabbanga nʼekintu ekibbimbire oku lususu ooba ekimufulukukireku, ooba ekyeyocerye oku lususulwe, nga kiyinza okusuuka bulwaire wʼebigenge, bamuleetanga eeri Alooni okabona, ooba eeri omoiza oku bakabona abʼeibyaire lyʼAlooni.
2 — Quando uma pessoa tiver na sua pele inchação, pústula ou mancha lustrosa, e isto se tornar na sua pele como praga de lepra, essa pessoa será levada a Arão, o sacerdote, ou a um de seus filhos, sacerdotes.
3 Okabona yakeberanga awali obulwaire oku lususu lwʼomuntu oyo. Era singa obwoya obuli awali obulwaire bwabbanga busuukire bweru, nʼobulwaire nga buboneka bwingire omunda wʼolususu, obwo bwabbanga bulwaire bwʼebigenge. Okabona oweyamalanga okumukebera awo yamulangiriranga ati timulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
3 O sacerdote examinará a praga na pele, e, se os pelos na praga se tornaram brancos e a praga parecer mais profunda do que a pele da sua carne, é praga de lepra; o sacerdote examinará a pessoa e a declarará impura.
4 Neye singa awantu aweeyocerye oku lususu waabbanga weeruukiriire, nga waboneka nandi ni weeyoca okwingira omunda, nʼobwoya obuliwo nga tibusuukire bweru, okabona yasibiranga omuntu oyo omulwaire omu kalantiini, okumala enaku musanvu.
4 Se a mancha lustrosa na pele for branca e não parecer mais profunda do que a pele, e os pelos não se tornaram brancos, então o sacerdote encerrará por sete dias a pessoa que tem a praga.
5 Oku lunaku olwomusanvu okabona yairangamu okumukebera. Oweyabonanga ngʼobulwaire busigaire ngʼowebubbaire, era nga nandi ni weeyongera okusaasaana awandi oku lususu, yamusibiranga omu kalantiini okumala enaku egindi musanvu.
5 No sétimo dia, o sacerdote a examinará. Se, na opinião dele, a praga tiver parado e não se espalhou na pele daquela pessoa, então o sacerdote a encerrará por mais sete dias.
6 Oku lunaku lwomusanvu tete okabona yamukeberanga. Obulwaire owebwabbanga bukendeire, era nga nandi ni busaasaanira oku lususu, okabona yamulangiriranga ati mulongoole ali nʼobuntu obumufulukukireku. Awo omuntu oyo yayozanga ebizwalobye era nʼabba mulongoole.
6 No sétimo dia, o sacerdote a examinará outra vez. Se a lepra se tornou pálida e não se espalhou na pele, então o sacerdote a declarará pura; é apenas uma pústula. A pessoa lavará as suas roupas e estará pura.
7 Neye obulwaire owebwasaasaaniranga oku lususu, ngʼokabona amalire okumukebera nʼokumulangirira ati mulongoole, yairangayo eeri okabona ni yeeyanjula.
7 Mas, se a pústula se espalha muito na pele, depois que a pessoa se mostrou ao sacerdote para a sua purificação, terá de se mostrar outra vez ao sacerdote.
8 Okabona yamukeberanga era obulwaire owebwabbanga busaasaaniire oku lususu, yamulangiriranga ati timulongoole; ebyo byabbanga bigenge.
8 Este a examinará, e se a pústula tiver se alastrado pela pele, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é lepra.
9 “Omuntu yenayena ebigenge owebyamukwatanga, bamuleetanga eeri okabona.
9 — Quando uma pessoa tiver praga de lepra, será levada ao sacerdote.
10 Okabona yamukeberanga, owewaabbangawo okubbimba nga kubabukire oku lususu era nga kusuucirye obwoya bwawo okubba bweru, era ngʼomubiri guliku ebipala ebyankweyoca,
10 Este a examinará, e, se houver inchação branca na pele, a qual tornou brancos os pelos, e houver carne viva na inchação,
11 ebyo byabbanga niibyo ebigenge byʼoku lususu ebitalama. Era okabona yamulangiriranga ati timulongoole. Tiyamusibirenge omu kalantiini olwʼokubba, kyabbanga kimalire okutegerekeka kiti timulongoole.
11 é lepra crônica na pele; portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; não encerrará essa pessoa, porque está impura.
12 Neye singa obulwaire bwasaasaaniranga oku lususu lwʼomuntu oyo, okuzwa oku mutwe okutuuka oku bigere, okabona e gyayezya okubona,
12 Se a lepra se espalhar de todo na pele e cobrir a pele da pessoa que tem a lepra, desde a cabeça até os pés, quanto podem ver os olhos do sacerdote,
13 okabona yamukeberanga. Era obulwaire owebwabbanga busaasaaniire oku mubirigwe gwonagwona era nga asigazire nkozu, yamulangiriranga ati mulongoole. Olwʼokubba omubirigwe gwonagwona gwabbanga gususuukire era nga mweru, oyo yaabbanga mulongoole.
13 então este a examinará. Se a lepra cobriu toda a carne, o sacerdote declarará que a pessoa que tem a mancha está pura; a lepra tornou-se branca; a pessoa está pura.
14 Neye olususu lwʼomuntu oyo owerwabonekangaku ebipala ebyankweyoca, tiyaabbenge mulongoole.
14 Mas, no dia em que aparecer nela carne viva, será impura.
15 Okabona oweyabonanga ebipala ebyo, yamulangiriranga ati timulongoole. Ebipala ebyankweyoca oku lususu bibba biraga biti tirulongoole, olwʼokubba bibba biraga bulwaire bwʼebigenge.
15 Ao ver a carne viva, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; a carne viva é impura; é lepra.
16 Neye singa awabbaire ebipala ebyokweyoca walama ni wasusuuka era ni weeruwa, omuntu oyo yaabanga eeri okabona.
16 Se a carne viva mudar e ficar de novo branca, então a pessoa virá ao sacerdote,
17 Okabona oweyamukeberanga aawo awabbaire obulwaire obwʼokweyoca nga wasusuukire era nga weeruwire, oyo yaabbanga mulongoole, era okabona yamulangiriranga ati mulongoole.
17 e este a examinará. Se a lepra se tornou branca, então o sacerdote declarará que a pessoa que tem a praga está pura.
18 “Omuntu oweyaabbanga nʼekisumuli oku mubirigwe ni kirama,
18 — Quando sarar a carne em cuja pele houver uma úlcera,
19 neye oluzwanyuma awabbaire ekisumuli ni wairamu okubbimba era ni weeruwa, ooba ni weeyoca ni watukuliikirira, omuntu oyo yaabanga eeri okabona.
19 e no lugar da úlcera aparecer uma inchação branca ou mancha lustrosa, de um branco que puxa para o vermelho, a pessoa terá de se mostrar ao sacerdote.
20 Okabona yakeberanga ekyeyocerye ekyo, owekyabonekanga ooti kingira omunda wʼolususu, nʼobwoya bwawo nga busuukire bweru, okabona yamulangiriranga ati timulongoole. Obwo bwabbanga bulwaire bwʼebigenge obuwulukire awabbaire ekisumuli.
20 O sacerdote examinará a inchação, e, se ela parece mais profunda do que a pele, e os seus pelos se tornaram brancos, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é praga de lepra, que brotou da úlcera.
21 Neye okabona oweyakeberanga aweeyocerye nga mpaawo bwoya obweru, era nga obulwaire nandi ni bwingira omunda wʼolususu, era nga tiwaboneka ino, okabona yasibiranga omuntu oyo omu kalantiini, okumala enaku musanvu.
21 Porém, se o sacerdote a examinar, e nela não houver pelos brancos, e ela não estiver mais profunda do que a pele, porém pálida, então o sacerdote encerrará essa pessoa por sete dias.
22 Neye singa obulwaire obwo busaasaanira oku lususu, okabona yamulangiriranga ati timulongoole, olwʼokubba ebyo byabbanga bigenge.
22 Se a inchação se espalhar na pele, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é lepra.
23 Neye singa obulwaire obwo bwakomanga aawo nandi busaasaana, oyo yaabbanga nkozu wʼekisumuli, era okabona yamulangiriranga ati mulongoole.
23 Mas, se a mancha lustrosa parar no seu lugar, não se espalhando, é cicatriz da úlcera; o sacerdote, pois, declarará que a pessoa está pura.
24 “Singa waabbangawo oku lususu lwʼomuntu awantu omusyo awegwocerye, aawo omusyo awegwocerye ni wabonekawo ekipala ekyankweyoca ekitukuliikiriri ooba ekyerukyeru, ooba okweruwa,
24 — Quando, na pele, houver queimadura de fogo, e a carne viva da queimadura se tornar em mancha lustrosa, de um branco que puxa para o vermelho ou para o branco,
25 okabona yakeberangawo, obwoya wʼawantu aawo owebwabbanga bweru, ni waboneka nga wangiire omunda wʼolususu, ebyo byabbanga bigenge niibyo ebiwulukire omusyo awegwocerye. Okabona yamulangiriranga ati timulongoole, olwʼokubba ebyo byabbanga bigenge.
25 o sacerdote a examinará. Se os pelos da mancha lustrosa se tornaram brancos, e ela parece mais profunda do que a pele, é lepra que brotou na queimadura. O sacerdote declarará que a pessoa está impura; é a praga de lepra.
26 Neye okabona oweyakeberanga aawo omusyo awegwocerye nʼabona nga mpaawo bwoya obweru, era nga tiwangiire omunda wʼolususu, era nga tikiboneka ino, okabona yateekanga omuntu oyo omu kalantiini okumala enaku musanvu.
26 Porém, se o sacerdote a examinar, e não houver pelos brancos na mancha lustrosa, e ela não estiver mais profunda do que a pele, mas for de cor pálida, o sacerdote encerrará a pessoa por sete dias.
27 Oku lunaku lwomusanvu okabona yamukeberanga, era obulwaire owebwabbanga busaasaaniire oku lususu, okabona yamulangiriranga ati timulongoole, olwʼokubba ebyo byabbanga bigenge.
27 Depois, no sétimo dia, o sacerdote a examinará, e, se a mancha tiver se alastrado pela pele, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é praga de lepra.
28 Neye singa obulwaire bwasigalanga mu kifo kimo nandi ni busaasaanira oku lususu, era ngʼawali ekipala tiwaboneka ino, ekyo kyabbanga kipala ekyaizirewo nga musyo niigwo ogwoceryewo. Era okabona yamulangiriranga ati mulongoole, olwʼokubba oyo nkozu eyaizirewo ngʼomusyo niigwo ogwoceryewo.
28 Mas, se a mancha lustrosa parar no seu lugar e não se espalhar na pele, mas se tornou pálida, é inchação da queimadura; portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está pura, porque é cicatriz da queimadura.
29 “Singa omusaiza ooba omukali yaabbanga nʼeibbwa oku mutwe ooba oku mulevu,
29 — Quando um homem ou uma mulher tiver praga na cabeça ou no queixo,
30 okabona yakeberanga eibbwa eryo. Singa lyabbanga lingiire okubitawo olususu e girukoma, era ngʼenziiri awali eibbwa gyengereire, era ngʼenziiri egyo ntyai giti, okabona yamulangiriranga ati timulongoole. Obwo bwabbanga bulwaire obwʼokweyaga, ngʼobwo bulwaire bwʼebigenge obwʼoku mutwe, ooba obwʼoku mulevu.
30 o sacerdote examinará a praga. Se ela parece mais profunda do que a pele, e se nela houver pelos finos amarelados, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é micose, é lepra da cabeça ou do queixo.
31 Neye singa okabona yakeberanga eibbwa eryo erisiya, nʼabona nga tiringira okubitawo olususu e girukoma, era nga mpaawo nziiri enjirugazu awali obulwaire, okabona yateekanga omuntu oyo omu kalantiini, okumala enaku musanvu.
31 Mas, se o sacerdote, havendo examinado a praga da micose, achar que ela não parece mais profunda do que a pele, e, se nela não houver pelos pretos, então o sacerdote encerrará a pessoa que tem a praga da micose por sete dias.
32 Oku lunaku olwomusanvu okabona yakeberanga eibbwa eryo, era ngʼobulwaire obwo obwʼokweyaga nandi busaasaana, era ngʼomwibwa eryo mpaamu enziiri egyengereire, era nga tiringira okubitawo olususu e girukoma,
32 No sétimo dia, o sacerdote examinará a praga; se a micose não tiver se espalhado, e nela não houver pelos amarelos, e a micose não parecer mais profunda do que a pele,
33 omuntu oyo yamwangaku enziiri okutoolaku aawo awalwaire, era okabona yamuteekanga omu kalantiini okumala enaku egindi musanvu.
33 então a pessoa será rapada; mas não se rapará a micose. O sacerdote, por mais sete dias, encerrará a pessoa que tem a micose.
34 Oku lunaku lwomusanvu okabona yakeberanga obulwaire obwo tete, singa waabbanga tibusaasaaniire oku lususu, era nga tibwingira okubitawo olususu e girukoma, okabona yamulangiriranga ati mulongoole. Era omuntu oyo yayozanga ebizwalobye, nʼabba mulongoole.
34 No sétimo dia, o sacerdote examinará a micose; se ela não tiver se alastrado pela pele e não parecer mais profunda do que a pele, o sacerdote declarará pura essa pessoa; ela lavará as suas roupas e estará pura.
35 Neye obulwaire owebwasaasaaniranga oku lususu nga bamalire okumulangirira bati mulongoole,
35 Mas, se a micose, depois da sua purificação, tiver se espalhado muito na pele,
36 okabona yamukeberanga, obulwaire owebwabbanga busaasaaniire oku lususu, okabona tiyanoonienge enziiri egya namagi awali obulwaire obwo; omuntu oyo dala yaabbanga timulongoole.
36 então o sacerdote a examinará; se a micose tiver se espalhado na pele, o sacerdote não precisa procurar pelos amarelados; está impura.
37 Neye okabona oweyabonanga ngʼobulwaire nandi bweyongera, era ngʼenziiri enjirugazu gimererewo, olwo obulwaire bwabbanga bulamire. Yaabbanga mulongoole era okabona yamulangiriranga ati mulongoole.
37 Mas, se, na opinião do sacerdote, a micose parou, e pelos pretos cresceram nela, a micose está sarada; a pessoa está pura, e o sacerdote declarará que ela está pura.
38 “Omusaiza ooba omukali oweyaabbanga nʼebyeyocerye ebyeru oku lususu,
38 — E, quando um homem ou uma mulher tiver manchas lustrosas na pele,
39 okabona yaabbanga nʼokubikebera, era singa ebyeyocerye ebyo byabbanga byeruukiriire, ekyo kyabbanga kipala ekibula obugosi ekiizire oku lususu; omuntu oyo yaabbanga mulongoole.
39 então o sacerdote examinará a pessoa. Se na pele aparecerem manchas pálidas, brancas, é uma pequena ferida branca que brotou na pele; a pessoa está pura.
40 “Omusaiza oweyakuunyukanga enziiri oku mutwe, nʼabba nʼempaata, yaabbanga mulongoole.
40 — Quando os cabelos do homem lhe caírem da cabeça, é calva; contudo, está puro.
41 Era omusaiza oweyakuunyukanga enziiri egyʼomu kyenyi, era nʼabba nʼempaata yʼomu kyenyi, yaabbanga mulongoole.
41 Se lhe caírem na frente da cabeça, é antecalva; contudo, está puro.
42 Neye singa yaabbanga nʼeibbwa eritukuliikiriri omu mpaataye ooba omu kyenyikye, obwo bwabbanga bulwaire bwʼebigenge niibwo obumukwaite oku mutwe ooba omu kyenyi.
42 Porém, se, na calva ou na antecalva, houver praga branca, que puxa para o vermelho, é lepra, brotando na calva ou na antecalva.
43 Okabona yaabbanga nʼokumukebera, era singa eibbwa eribbimbire oku mutwe ooba omu kyenyi lyabbanga litukuliikiriri ooti kirwaire kyʼebigenge,
43 O sacerdote examinará o homem, e, se a inchação da praga, na sua calva ou antecalva, está branca, puxando para o vermelho, como parece a lepra na pele,
44 omuntu oyo yaabbanga ali nʼobulwaire bwʼebigenge era nga timulongoole. Okabona yamulangiriranga ati timulongoole, olwʼeibbwa eryo eriri oku mutwegwe.
44 aquele homem é leproso, está impuro; o sacerdote declarará que ele está impuro; a sua praga está na cabeça.
45 “Omuntu eyaabbanga nʼekirwaire ekyʼebigenge ekityo, yaabbanga nʼokuzwala engoye enyiiriki, nʼaleka enziirigye nga tinsanyuluze, nʼabiika oku mulevu, kaisi nʼalangiriranga ati, ‘Tindi mulongoole, tindi mulongoole!’
45 — As roupas do leproso, em quem está a praga, serão rasgadas, e os seus cabelos deixados sem pentear; com a mão sobre a boca, gritará: Impuro! Impuro!
46 Eibbanga lyonalyona eriyamalanga ngʼakaali ali nʼekirwaire ekyo, yasigalanga timulongoole. Yaabbanga nʼokubba yenkani; yaabbanga nza wʼenkambi.
46 Será impuro durante os dias em que a praga estiver nele; está impuro, habitará só; a sua habitação será fora do arraial.
47 “Singa ekizwalo kyabbangamu obuwuuka bwʼolukuku, ekikoba kiti, ekizwalo kyʼebyoya bya ntaama, ooba ekya lineni,
47 — Quando também em alguma roupa houver praga de mofo, roupa de lã ou de linho,
48 ooba olugoye lwonalwona olwʼebyoya bya ntaama, ooba idiba, ooba kintu ekindi kyonakyona ekibakolere omwidiba,
48 seja na urdidura, seja na trama, de linho ou de lã, em couro ou em qualquer objeto feito de couro,
49 era singa obuwuuka obwo obuli omu kizwalo ekyo, ooba okwidiba ooba oku olugoye ooba ekintu kyonakyona ekibakolere omwidiba bwabbanga bwekiragala ooba butukuliikiriri, olwo lwabbanga lukuku olusaasaana, era balulaganga okabona.
49 se a praga for esverdeada ou avermelhada na roupa, na pele, na urdidura ou na trama, em qualquer coisa feita de couro, é a praga de mofo, e deverá ser mostrada ao sacerdote.
50 Okabona yaabbanga nʼokwekeenenya olukuku olwo, nʼateeka ekintu ekyo ekiriku olukuku awantu kyonkani okumala enaku musanvu.
50 O sacerdote examinará a praga e encerrará, por sete dias, aquilo que tem a praga.
51 Oku lunaku lwomusanvu okabona yaabbanga nʼokukebera ekintu ekyo era singa olukuku lwabbanga lusaasaaniire omu bizwalo ebyo ooba ekintu ekikole ooba ekitunge ooba eidiba eryʼomugaso ogwʼenjabuwulo, lwabbanga lukuku olwonoona ekintu ekyo era ekintu ekyo kyabbanga tikirongoole.
51 Então, no sétimo dia, examinará a praga; se ela tiver se alastrado pela roupa, na urdidura ou na trama, seja no couro, seja qual for a obra em que se empregue, é mofo que se espalha; isso é impuro.
52 Okabona yaabbanga nʼokwoca olugoye olwo ooba ekintu kyonakyona ekyo ekikole ooba ekitunge omu byoya bya ntaama ooba omu lineni ooba ekintu kyonakyona ekyo ekyʼeidiba ekiriku obuwuuka obwʼolukuku olwʼokubba olukuku olwo lwonoona. Era ekintu ekyo baabbanga nʼokukyoca ni kiya.
52 Ele queimará aquela roupa, seja a urdidura, seja a trama, de lã, de linho ou qualquer coisa feita de couro, em que se acha a praga, pois é mofo que se espalha; tudo deverá ser queimado.
53 “Neye singa okabona yakeberanga ekintu nʼabona ngʼolukuku nandi lusaasaanira oku lugoye olwo, waire oku kintu ekyo ekikole ooba ekitunge ooba ekintu kidi ekyʼeidiba,
53 — Mas, se o sacerdote examinar e a praga não tiver se espalhado na roupa, nem na urdidura, nem na trama, nem em qualquer coisa feita de couro,
54 awo yalagiranga ni bayoza ekintu ekyo ekirimu olukuku. Era yaabbanga nʼokuteeka ekintu ekyo awantu kyonkani okumala enaku egindi musanvu.
54 então o sacerdote ordenará que se lave aquilo em que havia a praga e o encerrará por mais sete dias.
55 Oluzwanyuma nga bamalire okwoza ekintu ekyo okabona yaabbanga nʼokukikebera, era olukuku owerwabbanga nandi lucuusa emboneka yʼekintu ekyo waire kusaasaanira oku kintu ekyo, kyabbanga tikirongoole. Mwakyocanga na musyo, waire ngʼolukuku lwabbanga ku lubba lumo ooba ku lundi.
55 O sacerdote, examinando a coisa em que havia praga, depois de lavada aquela, se a praga não mudou a sua cor, nem se espalhou, está impura; terá de ser queimada com fogo; é mofo que se espalha, seja no avesso ou no direito.
56 Neye okabona oweyakikeberanga, olukuku ni lubba lukendeire nga tiruboneka ino oluzwanyuma lwʼokwozamu ekintu ekyo, yanyiiranga awali olukuku oku lugoye olwo ooba okwidiba eryo ooba oku kintu ekyo ekikole ooba ekitunge.
56 Mas, se o sacerdote examinar a mancha, e esta se tornou pálida depois de lavada, então rasgará aquela parte da roupa, do couro, da urdidura ou da trama.
57 Neye olukuku owerwabonekanga tete oku lugoye olwo ooba oku kintu ekyo ekikole ooba ekitunge ooba oku kintu ekyo ekyʼeidiba, olukuku olwo lwabbanga lusaasaanire. Era nabuli kintu ekiriku olukuku baabbanga nʼokukyoca na musyo.
57 Se a praga ainda aparecer na roupa, quer na urdidura, quer na trama, ou em qualquer coisa feita de couro, é mofo que se espalha; com fogo terá de ser queimado aquilo em que está a praga.
58 Neye olugoye olwo ekintu ekyo ekikole ooba ekitunge ooba ekintu kyonakyona ekyʼeidiba, ekibayozere era ngʼolukuku luwoireku, baabbanga nʼokukyoza tete era ni kibba kirongoole.
58 Mas a roupa, quer na urdidura, quer na trama, ou qualquer coisa feita de couro, que você lavar e de que a praga desaparecer, deve ser lavada mais uma vez e estará pura.
59 “Ago niigo amateeka agakwata oku lukuku nga luli omu lugoye olwʼebyoya bya ntaama ooba olwa lineni ooba oku kintu ekikole ooba ekitunge, ooba ekintu kyonakyona ekyʼeidiba, okubasinziriranga okubirangirira okubba ebirongoole ooba tibirongoole.”
59 Esta é a lei a respeito da praga do mofo da roupa de lã ou de linho, quer na urdidura, quer na trama; ou de qualquer coisa feita de couro, para se poder declará-las puras ou impuras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.