Levítico 13
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa nʼAlooni ati,
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Omuntu oweyaabbanga nʼekintu ekibbimbire oku lususu ooba ekimufulukukireku, ooba ekyeyocerye oku lususulwe, nga kiyinza okusuuka bulwaire wʼebigenge, bamuleetanga eeri Alooni okabona, ooba eeri omoiza oku bakabona abʼeibyaire lyʼAlooni.
2 “Se alguém tiver um inchaço, uma erupção ou uma descoloração que possa ser sinal de lepra, essa pessoa será levada ao sacerdote Arão ou a um de seus filhos.
3 Okabona yakeberanga awali obulwaire oku lususu lwʼomuntu oyo. Era singa obwoya obuli awali obulwaire bwabbanga busuukire bweru, nʼobulwaire nga buboneka bwingire omunda wʼolususu, obwo bwabbanga bulwaire bwʼebigenge. Okabona oweyamalanga okumukebera awo yamulangiriranga ati timulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
3 O sacerdote examinará a região afetada da pele. Se houver ali pelos que ficaram brancos e parecer que o problema é mais profundo que a pele, é lepra, e o sacerdote que examinar a pessoa a declarará cerimonialmente impura.
4 Neye singa awantu aweeyocerye oku lususu waabbanga weeruukiriire, nga waboneka nandi ni weeyoca okwingira omunda, nʼobwoya obuliwo nga tibusuukire bweru, okabona yasibiranga omuntu oyo omulwaire omu kalantiini, okumala enaku musanvu.
4 “Se, contudo, a região afetada da pele apresentar apenas uma descoloração branca e a mancha não for mais profunda que a pele, e se os pelos da região não se tornaram brancos, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
5 Oku lunaku olwomusanvu okabona yairangamu okumukebera. Oweyabonanga ngʼobulwaire busigaire ngʼowebubbaire, era nga nandi ni weeyongera okusaasaana awandi oku lususu, yamusibiranga omu kalantiini okumala enaku egindi musanvu.
5 No sétimo dia, ele a examinará novamente. Se constatar que a região afetada não mudou e o problema não se espalhou pela pele, isolará a pessoa por mais sete dias.
6 Oku lunaku lwomusanvu tete okabona yamukeberanga. Obulwaire owebwabbanga bukendeire, era nga nandi ni busaasaanira oku lususu, okabona yamulangiriranga ati mulongoole ali nʼobuntu obumufulukukireku. Awo omuntu oyo yayozanga ebizwalobye era nʼabba mulongoole.
6 No sétimo dia, voltará a examiná-la. Se constatar que a área afetada diminuiu e não se espalhou, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura; era apenas uma erupção. A pessoa lavará suas roupas e ficará pura.
7 Neye obulwaire owebwasaasaaniranga oku lususu, ngʼokabona amalire okumukebera nʼokumulangirira ati mulongoole, yairangayo eeri okabona ni yeeyanjula.
7 Mas, se a erupção vier a se espalhar depois de o sacerdote examinar a pessoa e a declarar pura, ela voltará para ser examinada.
8 Okabona yamukeberanga era obulwaire owebwabbanga busaasaaniire oku lususu, yamulangiriranga ati timulongoole; ebyo byabbanga bigenge.
8 Se o sacerdote constatar que a erupção se espalhou, declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois é, de fato, lepra.
9 “Omuntu yenayena ebigenge owebyamukwatanga, bamuleetanga eeri okabona.
9 “Quem apresentar algum sinal de lepra irá ao sacerdote para ser examinado.
10 Okabona yamukeberanga, owewaabbangawo okubbimba nga kubabukire oku lususu era nga kusuucirye obwoya bwawo okubba bweru, era ngʼomubiri guliku ebipala ebyankweyoca,
10 Se o sacerdote encontrar um inchaço branco na pele, se alguns pelos sobre a mancha tiverem ficado brancos e se houver uma ferida aberta na região afetada,
11 ebyo byabbanga niibyo ebigenge byʼoku lususu ebitalama. Era okabona yamulangiriranga ati timulongoole. Tiyamusibirenge omu kalantiini olwʼokubba, kyabbanga kimalire okutegerekeka kiti timulongoole.
11 é um caso crônico de lepra, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. Nesses casos, não será necessário isolar a pessoa para avaliá-la, pois é evidente que a pele está contaminada pela doença.
12 Neye singa obulwaire bwasaasaaniranga oku lususu lwʼomuntu oyo, okuzwa oku mutwe okutuuka oku bigere, okabona e gyayezya okubona,
12 “Se a lepra se espalhar por toda a pele da pessoa e cobrir seu corpo da cabeça aos pés, o sacerdote examinará a pessoa infectada.
13 okabona yamukeberanga. Era obulwaire owebwabbanga busaasaaniire oku mubirigwe gwonagwona era nga asigazire nkozu, yamulangiriranga ati mulongoole. Olwʼokubba omubirigwe gwonagwona gwabbanga gususuukire era nga mweru, oyo yaabbanga mulongoole.
13 Se constatar que a doença cobre todo o corpo, declarará a pessoa cerimonialmente pura. Uma vez que a pele se tornou completamente branca, a pessoa está pura.
14 Neye olususu lwʼomuntu oyo owerwabonekangaku ebipala ebyankweyoca, tiyaabbenge mulongoole.
14 Mas, se aparecerem feridas abertas, a pessoa infectada será declarada cerimonialmente impura.
15 Okabona oweyabonanga ebipala ebyo, yamulangiriranga ati timulongoole. Ebipala ebyankweyoca oku lususu bibba biraga biti tirulongoole, olwʼokubba bibba biraga bulwaire bwʼebigenge.
15 O sacerdote fará essa declaração assim que vir uma ferida aberta, pois esse tipo de ferida indica a presença de lepra.
16 Neye singa awabbaire ebipala ebyokweyoca walama ni wasusuuka era ni weeruwa, omuntu oyo yaabanga eeri okabona.
16 Se, contudo, as feridas sararem e se tornarem brancas como o resto da pele, a pessoa voltará ao sacerdote
17 Okabona oweyamukeberanga aawo awabbaire obulwaire obwʼokweyoca nga wasusuukire era nga weeruwire, oyo yaabbanga mulongoole, era okabona yamulangiriranga ati mulongoole.
17 para ser examinada. Se as regiões afetadas tiverem, de fato, se tornado brancas, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura, e assim ela estará.
18 “Omuntu oweyaabbanga nʼekisumuli oku mubirigwe ni kirama,
18 “Se alguém tiver na pele uma ferida purulenta e ela sarar,
19 neye oluzwanyuma awabbaire ekisumuli ni wairamu okubbimba era ni weeruwa, ooba ni weeyoca ni watukuliikirira, omuntu oyo yaabanga eeri okabona.
19 mas surgir em seu lugar um inchaço branco ou uma mancha branca avermelhada, a pessoa irá ao sacerdote para ser examinada.
20 Okabona yakeberanga ekyeyocerye ekyo, owekyabonekanga ooti kingira omunda wʼolususu, nʼobwoya bwawo nga busuukire bweru, okabona yamulangiriranga ati timulongoole. Obwo bwabbanga bulwaire bwʼebigenge obuwulukire awabbaire ekisumuli.
20 Se o sacerdote a examinar e constatar que a mancha é mais profunda que a pele, e se os pelos da região afetada tiverem ficado brancos, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. A ferida purulenta indica lepra.
21 Neye okabona oweyakeberanga aweeyocerye nga mpaawo bwoya obweru, era nga obulwaire nandi ni bwingira omunda wʼolususu, era nga tiwaboneka ino, okabona yasibiranga omuntu oyo omu kalantiini, okumala enaku musanvu.
21 Mas, se o sacerdote não encontrar pelos brancos na região afetada e parecer que a mancha não é mais profunda que a pele, e até diminuiu, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
22 Neye singa obulwaire obwo busaasaanira oku lususu, okabona yamulangiriranga ati timulongoole, olwʼokubba ebyo byabbanga bigenge.
22 Se, nesse período, a mancha ou o inchaço se espalharem na pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois é sinal de lepra.
23 Neye singa obulwaire obwo bwakomanga aawo nandi busaasaana, oyo yaabbanga nkozu wʼekisumuli, era okabona yamulangiriranga ati mulongoole.
23 Se, contudo, a região afetada não aumentar nem se espalhar, é apenas a cicatriz da ferida, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura.
24 “Singa waabbangawo oku lususu lwʼomuntu awantu omusyo awegwocerye, aawo omusyo awegwocerye ni wabonekawo ekipala ekyankweyoca ekitukuliikiriri ooba ekyerukyeru, ooba okweruwa,
24 “Se alguém sofrer uma queimadura na pele e aparecerem na região feridas abertas de cor branca avermelhada ou completamente branca,
25 okabona yakeberangawo, obwoya wʼawantu aawo owebwabbanga bweru, ni waboneka nga wangiire omunda wʼolususu, ebyo byabbanga bigenge niibyo ebiwulukire omusyo awegwocerye. Okabona yamulangiriranga ati timulongoole, olwʼokubba ebyo byabbanga bigenge.
25 o sacerdote a examinará. Se constatar que os pelos na região afetada ficaram brancos, e se parecer que a mancha é mais profunda que a pele, surgiu lepra na queimadura. O sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois, sem dúvida, é lepra.
26 Neye okabona oweyakeberanga aawo omusyo awegwocerye nʼabona nga mpaawo bwoya obweru, era nga tiwangiire omunda wʼolususu, era nga tikiboneka ino, okabona yateekanga omuntu oyo omu kalantiini okumala enaku musanvu.
26 Mas, se não encontrar pelos brancos na região afetada, e se parecer que a ferida não é mais profunda que a pele e tiver diminuído, o sacerdote isolará a pessoa por sete dias.
27 Oku lunaku lwomusanvu okabona yamukeberanga, era obulwaire owebwabbanga busaasaaniire oku lususu, okabona yamulangiriranga ati timulongoole, olwʼokubba ebyo byabbanga bigenge.
27 No sétimo dia, examinará a pessoa novamente. Se o problema tiver se espalhado na pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura, pois, sem dúvida, é lepra.
28 Neye singa obulwaire bwasigalanga mu kifo kimo nandi ni busaasaanira oku lususu, era ngʼawali ekipala tiwaboneka ino, ekyo kyabbanga kipala ekyaizirewo nga musyo niigwo ogwoceryewo. Era okabona yamulangiriranga ati mulongoole, olwʼokubba oyo nkozu eyaizirewo ngʼomusyo niigwo ogwoceryewo.
28 Se, contudo, a região afetada não tiver mudado ou se o problema não tiver se espalhado na pele, mas tiver diminuído, é apenas o inchaço da queimadura. O sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura, pois é apenas a cicatriz da queimadura.
29 “Singa omusaiza ooba omukali yaabbanga nʼeibbwa oku mutwe ooba oku mulevu,
29 “Se um homem ou uma mulher tiver uma ferida na cabeça ou no queixo,
30 okabona yakeberanga eibbwa eryo. Singa lyabbanga lingiire okubitawo olususu e girukoma, era ngʼenziiri awali eibbwa gyengereire, era ngʼenziiri egyo ntyai giti, okabona yamulangiriranga ati timulongoole. Obwo bwabbanga bulwaire obwʼokweyaga, ngʼobwo bulwaire bwʼebigenge obwʼoku mutwe, ooba obwʼoku mulevu.
30 o sacerdote a examinará. Se constatar que a mancha é mais profunda que a pele e tem pelos amarelados e finos, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente impura. É uma ferida causada por sarna na cabeça ou no queixo.
31 Neye singa okabona yakeberanga eibbwa eryo erisiya, nʼabona nga tiringira okubitawo olususu e girukoma, era nga mpaawo nziiri enjirugazu awali obulwaire, okabona yateekanga omuntu oyo omu kalantiini, okumala enaku musanvu.
31 Se o sacerdote examinar a ferida e constatar que não é mais profunda que a pele, mas não tem pelos escuros, isolará a pessoa por sete dias.
32 Oku lunaku olwomusanvu okabona yakeberanga eibbwa eryo, era ngʼobulwaire obwo obwʼokweyaga nandi busaasaana, era ngʼomwibwa eryo mpaamu enziiri egyengereire, era nga tiringira okubitawo olususu e girukoma,
32 No sétimo dia, o sacerdote examinará a ferida novamente. Se constatar que ela não se espalhou, que não há pelos amarelados e que não parece mais profunda que a pele,
33 omuntu oyo yamwangaku enziiri okutoolaku aawo awalwaire, era okabona yamuteekanga omu kalantiini okumala enaku egindi musanvu.
33 a pessoa raspará todos os pelos, exceto na região afetada. Em seguida, o sacerdote isolará a pessoa infectada por mais sete dias.
34 Oku lunaku lwomusanvu okabona yakeberanga obulwaire obwo tete, singa waabbanga tibusaasaaniire oku lususu, era nga tibwingira okubitawo olususu e girukoma, okabona yamulangiriranga ati mulongoole. Era omuntu oyo yayozanga ebizwalobye, nʼabba mulongoole.
34 No sétimo dia, examinará a ferida novamente. Se ela não tiver se espalhado, e se não parecer mais profunda que a pele, o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura. A pessoa lavará suas roupas e ficará pura.
35 Neye obulwaire owebwasaasaaniranga oku lususu nga bamalire okumulangirira bati mulongoole,
35 Mas, se a ferida de sarna começar a se espalhar depois de a pessoa ter sido declarada cerimonialmente pura,
36 okabona yamukeberanga, obulwaire owebwabbanga busaasaaniire oku lususu, okabona tiyanoonienge enziiri egya namagi awali obulwaire obwo; omuntu oyo dala yaabbanga timulongoole.
36 o sacerdote a examinará novamente. Se constatar que a ferida se espalhou, não é necessário procurar pelos amarelados; a pessoa infectada está cerimonialmente impura.
37 Neye okabona oweyabonanga ngʼobulwaire nandi bweyongera, era ngʼenziiri enjirugazu gimererewo, olwo obulwaire bwabbanga bulamire. Yaabbanga mulongoole era okabona yamulangiriranga ati mulongoole.
37 Se, contudo, a cor da ferida de sarna não mudar e pelos pretos voltarem a crescer na região afetada, a sarna está curada, e o sacerdote declarará a pessoa cerimonialmente pura.
38 “Omusaiza ooba omukali oweyaabbanga nʼebyeyocerye ebyeru oku lususu,
38 “Se um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
39 okabona yaabbanga nʼokubikebera, era singa ebyeyocerye ebyo byabbanga byeruukiriire, ekyo kyabbanga kipala ekibula obugosi ekiizire oku lususu; omuntu oyo yaabbanga mulongoole.
39 o sacerdote examinará a região afetada. Se constatar que as manchas brancas são opacas, é uma simples erupção de pele, e a pessoa está cerimonialmente pura.
40 “Omusaiza oweyakuunyukanga enziiri oku mutwe, nʼabba nʼempaata, yaabbanga mulongoole.
40 “Se os cabelos de um homem caírem e ele ficar calvo, continua cerimonialmente puro.
41 Era omusaiza oweyakuunyukanga enziiri egyʼomu kyenyi, era nʼabba nʼempaata yʼomu kyenyi, yaabbanga mulongoole.
41 Se caírem os cabelos da parte da frente da cabeça, ele simplesmente ficou calvo na frente e continua puro.
42 Neye singa yaabbanga nʼeibbwa eritukuliikiriri omu mpaataye ooba omu kyenyikye, obwo bwabbanga bulwaire bwʼebigenge niibwo obumukwaite oku mutwe ooba omu kyenyi.
42 Mas, se uma ferida branca avermelhada aparecer na região calva no alto ou na parte de trás da cabeça, é lepra.
43 Okabona yaabbanga nʼokumukebera, era singa eibbwa eribbimbire oku mutwe ooba omu kyenyi lyabbanga litukuliikiriri ooti kirwaire kyʼebigenge,
43 O sacerdote o examinará e, se constatar que há inchaço ao redor da ferida branca avermelhada em qualquer parte da calva do homem com aparência de lepra,
44 omuntu oyo yaabbanga ali nʼobulwaire bwʼebigenge era nga timulongoole. Okabona yamulangiriranga ati timulongoole, olwʼeibbwa eryo eriri oku mutwegwe.
44 o homem está, de fato, infectado com lepra e está impuro. O sacerdote o declarará cerimonialmente impuro por causa da ferida na cabeça.
45 “Omuntu eyaabbanga nʼekirwaire ekyʼebigenge ekityo, yaabbanga nʼokuzwala engoye enyiiriki, nʼaleka enziirigye nga tinsanyuluze, nʼabiika oku mulevu, kaisi nʼalangiriranga ati, ‘Tindi mulongoole, tindi mulongoole!’
45 “Quem sofrer de lepra rasgará as roupas e deixará o cabelo despenteado. Cobrirá a boca e gritará: ‘Impuro! Impuro!’.
46 Eibbanga lyonalyona eriyamalanga ngʼakaali ali nʼekirwaire ekyo, yasigalanga timulongoole. Yaabbanga nʼokubba yenkani; yaabbanga nza wʼenkambi.
46 Enquanto durar a lepra, ficará cerimonialmente impuro e viverá isolado, fora do acampamento.” O procedimento para roupas contaminadas
47 “Singa ekizwalo kyabbangamu obuwuuka bwʼolukuku, ekikoba kiti, ekizwalo kyʼebyoya bya ntaama, ooba ekya lineni,
47 “Quando o mofo contaminar uma peça de roupa de lã ou de linho,
48 ooba olugoye lwonalwona olwʼebyoya bya ntaama, ooba idiba, ooba kintu ekindi kyonakyona ekibakolere omwidiba,
48 um tecido de lã ou de linho, a pele de um animal ou qualquer objeto de couro,
49 era singa obuwuuka obwo obuli omu kizwalo ekyo, ooba okwidiba ooba oku olugoye ooba ekintu kyonakyona ekibakolere omwidiba bwabbanga bwekiragala ooba butukuliikiriri, olwo lwabbanga lukuku olusaasaana, era balulaganga okabona.
49 e quando a região contaminada da roupa, da pele do animal, do tecido liso ou trançado, ou do artigo de couro se tornar esverdeada ou avermelhada, está contaminada com mofo e deverá ser mostrada ao sacerdote.
50 Okabona yaabbanga nʼokwekeenenya olukuku olwo, nʼateeka ekintu ekyo ekiriku olukuku awantu kyonkani okumala enaku musanvu.
50 Depois de examinar a região afetada, o sacerdote isolará o objeto afetado por sete dias.
51 Oku lunaku lwomusanvu okabona yaabbanga nʼokukebera ekintu ekyo era singa olukuku lwabbanga lusaasaaniire omu bizwalo ebyo ooba ekintu ekikole ooba ekitunge ooba eidiba eryʼomugaso ogwʼenjabuwulo, lwabbanga lukuku olwonoona ekintu ekyo era ekintu ekyo kyabbanga tikirongoole.
51 No sétimo dia, examinará o objeto novamente. Se a região afetada tiver se espalhado, a peça de roupa, o tecido liso ou trançado ou o artigo de couro foi, sem dúvida, contaminado por mofo corrosivo e está cerimonialmente impuro.
52 Okabona yaabbanga nʼokwoca olugoye olwo ooba ekintu kyonakyona ekyo ekikole ooba ekitunge omu byoya bya ntaama ooba omu lineni ooba ekintu kyonakyona ekyo ekyʼeidiba ekiriku obuwuuka obwʼolukuku olwʼokubba olukuku olwo lwonoona. Era ekintu ekyo baabbanga nʼokukyoca ni kiya.
52 O sacerdote queimará a peça de roupa, o tecido de lã ou de linho ou o artigo de couro, pois foi contaminado por mofo corrosivo. Deve ser completamente destruído com fogo.
53 “Neye singa okabona yakeberanga ekintu nʼabona ngʼolukuku nandi lusaasaanira oku lugoye olwo, waire oku kintu ekyo ekikole ooba ekitunge ooba ekintu kidi ekyʼeidiba,
53 “Se, contudo, o sacerdote examinar o objeto e constatar que a região contaminada não se espalhou pela peça de roupa, pelo tecido liso ou trançado, ou pelo artigo de couro,
54 awo yalagiranga ni bayoza ekintu ekyo ekirimu olukuku. Era yaabbanga nʼokuteeka ekintu ekyo awantu kyonkani okumala enaku egindi musanvu.
54 ordenará que o objeto seja lavado e, depois, isolado por mais sete dias.
55 Oluzwanyuma nga bamalire okwoza ekintu ekyo okabona yaabbanga nʼokukikebera, era olukuku owerwabbanga nandi lucuusa emboneka yʼekintu ekyo waire kusaasaanira oku kintu ekyo, kyabbanga tikirongoole. Mwakyocanga na musyo, waire ngʼolukuku lwabbanga ku lubba lumo ooba ku lundi.
55 O sacerdote examinará novamente o objeto depois de lavado. Se constatar que a região contaminada não mudou de cor depois de ser lavada, mesmo que a mancha não tenha se espalhado, o objeto está contaminado. Deve ser completamente queimado, quer o mofo esteja do lado de dentro ou de fora.
56 Neye okabona oweyakikeberanga, olukuku ni lubba lukendeire nga tiruboneka ino oluzwanyuma lwʼokwozamu ekintu ekyo, yanyiiranga awali olukuku oku lugoye olwo ooba okwidiba eryo ooba oku kintu ekyo ekikole ooba ekitunge.
56 Mas, se o sacerdote examinar o objeto e constatar que a região contaminada diminuiu depois de ser lavada, cortará a mancha da peça de roupa, do tecido liso ou trançado, ou do couro.
57 Neye olukuku owerwabonekanga tete oku lugoye olwo ooba oku kintu ekyo ekikole ooba ekitunge ooba oku kintu ekyo ekyʼeidiba, olukuku olwo lwabbanga lusaasaanire. Era nabuli kintu ekiriku olukuku baabbanga nʼokukyoca na musyo.
57 Se a mancha reaparecer na peça de roupa, no tecido liso ou trançado, ou no artigo de couro, é evidente que o mofo está se espalhando, e o objeto contaminado deverá ser queimado.
58 Neye olugoye olwo ekintu ekyo ekikole ooba ekitunge ooba ekintu kyonakyona ekyʼeidiba, ekibayozere era ngʼolukuku luwoireku, baabbanga nʼokukyoza tete era ni kibba kirongoole.
58 Se, contudo, a mancha desaparecer da peça de roupa, do tecido, ou do artigo de couro depois de ter sido lavado, o objeto será lavado novamente e, por fim, estará cerimonialmente puro.
59 “Ago niigo amateeka agakwata oku lukuku nga luli omu lugoye olwʼebyoya bya ntaama ooba olwa lineni ooba oku kintu ekikole ooba ekitunge, ooba ekintu kyonakyona ekyʼeidiba, okubasinziriranga okubirangirira okubba ebirongoole ooba tibirongoole.”
59 “Essas são as instruções referentes ao mofo que contamina roupas de lã ou linho, tecidos lisos ou trançados ou qualquer objeto de couro. É dessa forma que o sacerdote determinará se os objetos estão cerimonialmente puros ou impuros”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.