Levítico 13
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 OMusengwa ni yeeyongera okukoba oMusa nʼAlooni ati,
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “Omuntu oweyaabbanga nʼekintu ekibbimbire oku lususu ooba ekimufulukukireku, ooba ekyeyocerye oku lususulwe, nga kiyinza okusuuka bulwaire wʼebigenge, bamuleetanga eeri Alooni okabona, ooba eeri omoiza oku bakabona abʼeibyaire lyʼAlooni.
2 "Quando alguém tiver um inchaço, uma erupção ou uma mancha brilhante na pele que possa ser sinal de lepra, será levado ao sacerdote Arão ou a um dos seus filhos que seja sacerdote.
3 Okabona yakeberanga awali obulwaire oku lususu lwʼomuntu oyo. Era singa obwoya obuli awali obulwaire bwabbanga busuukire bweru, nʼobulwaire nga buboneka bwingire omunda wʼolususu, obwo bwabbanga bulwaire bwʼebigenge. Okabona oweyamalanga okumukebera awo yamulangiriranga ati timulongoole omumaiso gange nze oMusengwa.
3 Este examinará a parte afetada da pele, e, se naquela parte o pêlo tiver se tornado branco e o lugar parecer mais profundo do que a pele, é sinal de lepra. Depois de examiná-lo, o sacerdote o declarará impuro.
4 Neye singa awantu aweeyocerye oku lususu waabbanga weeruukiriire, nga waboneka nandi ni weeyoca okwingira omunda, nʼobwoya obuliwo nga tibusuukire bweru, okabona yasibiranga omuntu oyo omulwaire omu kalantiini, okumala enaku musanvu.
4 Se a mancha na pele for branca, mas não parecer mais profunda do que a pele e sobre ela o pêlo não tiver se tornado branco, o sacerdote o porá em isolamento por sete dias.
5 Oku lunaku olwomusanvu okabona yairangamu okumukebera. Oweyabonanga ngʼobulwaire busigaire ngʼowebubbaire, era nga nandi ni weeyongera okusaasaana awandi oku lususu, yamusibiranga omu kalantiini okumala enaku egindi musanvu.
5 No sétimo dia o sacerdote o examinará, e, se verificar que a parte afetada não se alterou nem se espalhou pela pele, o manterá em isolamento por mais sete dias.
6 Oku lunaku lwomusanvu tete okabona yamukeberanga. Obulwaire owebwabbanga bukendeire, era nga nandi ni busaasaanira oku lususu, okabona yamulangiriranga ati mulongoole ali nʼobuntu obumufulukukireku. Awo omuntu oyo yayozanga ebizwalobye era nʼabba mulongoole.
6 Ao sétimo dia o sacerdote o examinará de novo, e, se a parte afetada diminuiu e não se espalhou pela pele, o sacerdote o declarará puro; é apenas uma erupção. Então ele lavará as suas roupas, e estará puro.
7 Neye obulwaire owebwasaasaaniranga oku lususu, ngʼokabona amalire okumukebera nʼokumulangirira ati mulongoole, yairangayo eeri okabona ni yeeyanjula.
7 Mas, se depois que se apresentou ao sacerdote para ser declarado puro a erupção se espalhar pela pele, ele terá que se apresentar novamente ao sacerdote.
8 Okabona yamukeberanga era obulwaire owebwabbanga busaasaaniire oku lususu, yamulangiriranga ati timulongoole; ebyo byabbanga bigenge.
8 O sacerdote o examinará, e, se a erupção espalhou-se pela pele, ele o declarará impuro; trata-se de lepra.
9 “Omuntu yenayena ebigenge owebyamukwatanga, bamuleetanga eeri okabona.
9 "Quando alguém apresentar sinal de lepra, será levado ao sacerdote.
10 Okabona yamukeberanga, owewaabbangawo okubbimba nga kubabukire oku lususu era nga kusuucirye obwoya bwawo okubba bweru, era ngʼomubiri guliku ebipala ebyankweyoca,
10 Este o examinará, e, se houver inchaço branco na pele, o qual tornou branco o pêlo, e se houver carne viva no inchaço,
11 ebyo byabbanga niibyo ebigenge byʼoku lususu ebitalama. Era okabona yamulangiriranga ati timulongoole. Tiyamusibirenge omu kalantiini olwʼokubba, kyabbanga kimalire okutegerekeka kiti timulongoole.
11 é lepra crônica na pele, e o sacerdote o declarará impuro. Não o porá em isolamento, porquanto já está impuro.
12 Neye singa obulwaire bwasaasaaniranga oku lususu lwʼomuntu oyo, okuzwa oku mutwe okutuuka oku bigere, okabona e gyayezya okubona,
12 "Se a doença se alastrar por toda a pele e cobrir toda a pele da pessoa infectada, da cabeça aos pés, até onde é possível ao sacerdote verificar,
13 okabona yamukeberanga. Era obulwaire owebwabbanga busaasaaniire oku mubirigwe gwonagwona era nga asigazire nkozu, yamulangiriranga ati mulongoole. Olwʼokubba omubirigwe gwonagwona gwabbanga gususuukire era nga mweru, oyo yaabbanga mulongoole.
13 este o examinará e, se observar que a lepra cobriu todo o corpo, ele a declarará pura. Visto que tudo ficou branco, ela está pura.
14 Neye olususu lwʼomuntu oyo owerwabonekangaku ebipala ebyankweyoca, tiyaabbenge mulongoole.
14 Mas quando nela aparecer carne viva, ficará impura.
15 Okabona oweyabonanga ebipala ebyo, yamulangiriranga ati timulongoole. Ebipala ebyankweyoca oku lususu bibba biraga biti tirulongoole, olwʼokubba bibba biraga bulwaire bwʼebigenge.
15 Quando o sacerdote vir a carne viva, ele a declarará impura. A carne viva é impura; trata-se de lepra.
16 Neye singa awabbaire ebipala ebyokweyoca walama ni wasusuuka era ni weeruwa, omuntu oyo yaabanga eeri okabona.
16 Se a carne viva retroceder e a pele se tornar branca, a pessoa voltará ao sacerdote.
17 Okabona oweyamukeberanga aawo awabbaire obulwaire obwʼokweyoca nga wasusuukire era nga weeruwire, oyo yaabbanga mulongoole, era okabona yamulangiriranga ati mulongoole.
17 Este a examinará, e, se a parte afetada se tornou branca, o sacerdote declarará pura a pessoa infectada, que então estará pura.
18 “Omuntu oweyaabbanga nʼekisumuli oku mubirigwe ni kirama,
18 "Quando alguém tiver uma ferida purulenta em sua pele e ela sarar,
19 neye oluzwanyuma awabbaire ekisumuli ni wairamu okubbimba era ni weeruwa, ooba ni weeyoca ni watukuliikirira, omuntu oyo yaabanga eeri okabona.
19 e no lugar da ferida aparecer um inchaço branco ou uma mancha avermelhada, ele se apresentará ao sacerdote.
20 Okabona yakeberanga ekyeyocerye ekyo, owekyabonekanga ooti kingira omunda wʼolususu, nʼobwoya bwawo nga busuukire bweru, okabona yamulangiriranga ati timulongoole. Obwo bwabbanga bulwaire bwʼebigenge obuwulukire awabbaire ekisumuli.
20 Este examinará o local, e, se parecer mais profundo do que a pele e o pêlo ali tiver se tornado branco, o sacerdote o declarará impuro. É sinal de lepra que se alastrou onde estava a ferida.
21 Neye okabona oweyakeberanga aweeyocerye nga mpaawo bwoya obweru, era nga obulwaire nandi ni bwingira omunda wʼolususu, era nga tiwaboneka ino, okabona yasibiranga omuntu oyo omu kalantiini, okumala enaku musanvu.
21 Mas se, quando o sacerdote o examinar não houver nenhum pêlo branco e o lugar não estiver mais profundo do que a pele e tiver diminuído, então o sacerdote o porá em isolamento por sete dias.
22 Neye singa obulwaire obwo busaasaanira oku lususu, okabona yamulangiriranga ati timulongoole, olwʼokubba ebyo byabbanga bigenge.
22 Se de fato estiver se espalhando pela pele, o sacerdote o declarará impuro; é sinal de lepra.
23 Neye singa obulwaire obwo bwakomanga aawo nandi busaasaana, oyo yaabbanga nkozu wʼekisumuli, era okabona yamulangiriranga ati mulongoole.
23 Mas, se a mancha não tiver se alterado nem se espalhado, é apenas a cicatriz da ferida, e o sacerdote o declarará puro.
24 “Singa waabbangawo oku lususu lwʼomuntu awantu omusyo awegwocerye, aawo omusyo awegwocerye ni wabonekawo ekipala ekyankweyoca ekitukuliikiriri ooba ekyerukyeru, ooba okweruwa,
24 "Quando alguém tiver uma queimadura na pele, e uma mancha avermelhada ou branca aparecer na carne viva da queimadura,
25 okabona yakeberangawo, obwoya wʼawantu aawo owebwabbanga bweru, ni waboneka nga wangiire omunda wʼolususu, ebyo byabbanga bigenge niibyo ebiwulukire omusyo awegwocerye. Okabona yamulangiriranga ati timulongoole, olwʼokubba ebyo byabbanga bigenge.
25 o sacerdote examinará a mancha, e, se o pêlo sobre ela tiver se tornado branco e ela parecer mais profunda do que a pele, é lepra que surgiu na queimadura. O sacerdote o declarará impuro; é sinal de lepra na pele.
26 Neye okabona oweyakeberanga aawo omusyo awegwocerye nʼabona nga mpaawo bwoya obweru, era nga tiwangiire omunda wʼolususu, era nga tikiboneka ino, okabona yateekanga omuntu oyo omu kalantiini okumala enaku musanvu.
26 Mas, se o sacerdote examinar a mancha e nela não houver pêlo branco e esta não estiver mais profunda do que a pele e tiver diminuído, então o sacerdote o porá em isolamento por sete dias.
27 Oku lunaku lwomusanvu okabona yamukeberanga, era obulwaire owebwabbanga busaasaaniire oku lususu, okabona yamulangiriranga ati timulongoole, olwʼokubba ebyo byabbanga bigenge.
27 No sétimo dia o sacerdote o examinará, e, se a mancha estiver se espalhado pela pele, o sacerdote o declarará impuro; é sinal de lepra.
28 Neye singa obulwaire bwasigalanga mu kifo kimo nandi ni busaasaanira oku lususu, era ngʼawali ekipala tiwaboneka ino, ekyo kyabbanga kipala ekyaizirewo nga musyo niigwo ogwoceryewo. Era okabona yamulangiriranga ati mulongoole, olwʼokubba oyo nkozu eyaizirewo ngʼomusyo niigwo ogwoceryewo.
28 Se, todavia, a mancha não tiver se alterado nem se espalhado pela pele, mas tiver diminuído, é um inchaço da queimadura, e o sacerdote o declarará puro; é apenas a cicatriz da queimadura.
29 “Singa omusaiza ooba omukali yaabbanga nʼeibbwa oku mutwe ooba oku mulevu,
29 "Quando um homem ou uma mulher tiver uma ferida na cabeça ou no queixo,
30 okabona yakeberanga eibbwa eryo. Singa lyabbanga lingiire okubitawo olususu e girukoma, era ngʼenziiri awali eibbwa gyengereire, era ngʼenziiri egyo ntyai giti, okabona yamulangiriranga ati timulongoole. Obwo bwabbanga bulwaire obwʼokweyaga, ngʼobwo bulwaire bwʼebigenge obwʼoku mutwe, ooba obwʼoku mulevu.
30 o sacerdote examinará a ferida, e, se ela parecer mais profunda do que a pele e o pêlo nela for amarelado e fino, o sacerdote declarará impura aquela pessoa; é sarna, isto é, lepra da cabeça ou do queixo.
31 Neye singa okabona yakeberanga eibbwa eryo erisiya, nʼabona nga tiringira okubitawo olususu e girukoma, era nga mpaawo nziiri enjirugazu awali obulwaire, okabona yateekanga omuntu oyo omu kalantiini, okumala enaku musanvu.
31 Mas, se quando o sacerdote examinar o sinal de sarna, este não parecer mais profundo do que a pele e não houver pêlo escuro nela, então o sacerdote porá a pessoa infectada em isolamento por sete dias.
32 Oku lunaku olwomusanvu okabona yakeberanga eibbwa eryo, era ngʼobulwaire obwo obwʼokweyaga nandi busaasaana, era ngʼomwibwa eryo mpaamu enziiri egyengereire, era nga tiringira okubitawo olususu e girukoma,
32 No sétimo dia o sacerdote examinará a parte afetada, e, se a sarna não tiver se espalhado e não houver pêlo amarelado nela e não parecer mais profunda do que a pele,
33 omuntu oyo yamwangaku enziiri okutoolaku aawo awalwaire, era okabona yamuteekanga omu kalantiini okumala enaku egindi musanvu.
33 a pessoa rapará os pêlos, exceto na parte afetada, e o sacerdote a porá em isolamento por mais sete dias.
34 Oku lunaku lwomusanvu okabona yakeberanga obulwaire obwo tete, singa waabbanga tibusaasaaniire oku lususu, era nga tibwingira okubitawo olususu e girukoma, okabona yamulangiriranga ati mulongoole. Era omuntu oyo yayozanga ebizwalobye, nʼabba mulongoole.
34 No sétimo dia o sacerdote examinará a sarna, e, se não tiver se espalhado mais e não parecer mais profunda do que a pele, o sacerdote declarará pura a pessoa. Esta lavará suas roupas e estará pura.
35 Neye obulwaire owebwasaasaaniranga oku lususu nga bamalire okumulangirira bati mulongoole,
35 Mas, se a sarna se espalhar pela pele depois que a pessoa for declarada pura,
36 okabona yamukeberanga, obulwaire owebwabbanga busaasaaniire oku lususu, okabona tiyanoonienge enziiri egya namagi awali obulwaire obwo; omuntu oyo dala yaabbanga timulongoole.
36 o sacerdote a examinará, e, se a sarna tiver se espalhado pela pele, o sacerdote não precisará procurar pêlo amarelado; a pessoa está impura.
37 Neye okabona oweyabonanga ngʼobulwaire nandi bweyongera, era ngʼenziiri enjirugazu gimererewo, olwo obulwaire bwabbanga bulamire. Yaabbanga mulongoole era okabona yamulangiriranga ati mulongoole.
37 Se, entretanto, verificar que não houve alteração e cresceu pêlo escuro, a sarna está curada. Ela está pura, e o sacerdote a declarará pura.
38 “Omusaiza ooba omukali oweyaabbanga nʼebyeyocerye ebyeru oku lususu,
38 "Quando um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
39 okabona yaabbanga nʼokubikebera, era singa ebyeyocerye ebyo byabbanga byeruukiriire, ekyo kyabbanga kipala ekibula obugosi ekiizire oku lususu; omuntu oyo yaabbanga mulongoole.
39 o sacerdote examinará as manchas; se forem brancas e sem brilho, é um eczema que se alastrou; essa pessoa está pura.
40 “Omusaiza oweyakuunyukanga enziiri oku mutwe, nʼabba nʼempaata, yaabbanga mulongoole.
40 "Quando os cabelos de um homem caírem, ele está calvo, todavia puro.
41 Era omusaiza oweyakuunyukanga enziiri egyʼomu kyenyi, era nʼabba nʼempaata yʼomu kyenyi, yaabbanga mulongoole.
41 Se lhe caírem os cabelos da frente da cabeça, ele está meio-calvo, porém puro.
42 Neye singa yaabbanga nʼeibbwa eritukuliikiriri omu mpaataye ooba omu kyenyikye, obwo bwabbanga bulwaire bwʼebigenge niibwo obumukwaite oku mutwe ooba omu kyenyi.
42 Mas, se tiver uma ferida avermelhada na parte calva da frente ou de trás da cabeça, é lepra que se alastra pela calva da frente ou de trás da cabeça.
43 Okabona yaabbanga nʼokumukebera, era singa eibbwa eribbimbire oku mutwe ooba omu kyenyi lyabbanga litukuliikiriri ooti kirwaire kyʼebigenge,
43 O sacerdote o examinará, e, se a ferida inchada na parte da frente ou de trás da calva for avermelhada como a lepra de pele,
44 omuntu oyo yaabbanga ali nʼobulwaire bwʼebigenge era nga timulongoole. Okabona yamulangiriranga ati timulongoole, olwʼeibbwa eryo eriri oku mutwegwe.
44 o homem está leproso e impuro. O sacerdote terá que declará-lo impuro devido à ferida na cabeça.
45 “Omuntu eyaabbanga nʼekirwaire ekyʼebigenge ekityo, yaabbanga nʼokuzwala engoye enyiiriki, nʼaleka enziirigye nga tinsanyuluze, nʼabiika oku mulevu, kaisi nʼalangiriranga ati, ‘Tindi mulongoole, tindi mulongoole!’
45 "Quem ficar leproso, apresentando quaisquer desses sintomas, usará roupas rasgadas, andará descabelado, cobrirá a parte inferior do rosto e gritará: ‘Impuro! Impuro! ’
46 Eibbanga lyonalyona eriyamalanga ngʼakaali ali nʼekirwaire ekyo, yasigalanga timulongoole. Yaabbanga nʼokubba yenkani; yaabbanga nza wʼenkambi.
46 Enquanto tiver a doença, estará impuro. Viverá separado, fora do acampamento.
47 “Singa ekizwalo kyabbangamu obuwuuka bwʼolukuku, ekikoba kiti, ekizwalo kyʼebyoya bya ntaama, ooba ekya lineni,
47 "Quando aparecer mancha de mofo em alguma roupa, seja roupa de lã, seja de linho,
48 ooba olugoye lwonalwona olwʼebyoya bya ntaama, ooba idiba, ooba kintu ekindi kyonakyona ekibakolere omwidiba,
48 ou em qualquer peça tecida ou entrelaçada de linho ou de lã, ou em algum pedaço ou objeto de couro,
49 era singa obuwuuka obwo obuli omu kizwalo ekyo, ooba okwidiba ooba oku olugoye ooba ekintu kyonakyona ekibakolere omwidiba bwabbanga bwekiragala ooba butukuliikiriri, olwo lwabbanga lukuku olusaasaana, era balulaganga okabona.
49 se a mancha na roupa, ou no pedaço de couro, ou na peça tecida ou entrelaçada, ou em qualquer objeto de couro, for esverdeada ou avermelhada, é mancha de mofo que deverá ser mostrada ao sacerdote.
50 Okabona yaabbanga nʼokwekeenenya olukuku olwo, nʼateeka ekintu ekyo ekiriku olukuku awantu kyonkani okumala enaku musanvu.
50 O sacerdote examinará a mancha e isolará o objeto afetado por sete dias.
51 Oku lunaku lwomusanvu okabona yaabbanga nʼokukebera ekintu ekyo era singa olukuku lwabbanga lusaasaaniire omu bizwalo ebyo ooba ekintu ekikole ooba ekitunge ooba eidiba eryʼomugaso ogwʼenjabuwulo, lwabbanga lukuku olwonoona ekintu ekyo era ekintu ekyo kyabbanga tikirongoole.
51 No sétimo dia examinará a mancha, e, se ela tiver se espalhado pela roupa, ou pela peça tecida ou entrelaçada, ou pelo pedaço de couro, qualquer que seja o seu uso, é mofo corrosivo; o objeto está impuro.
52 Okabona yaabbanga nʼokwoca olugoye olwo ooba ekintu kyonakyona ekyo ekikole ooba ekitunge omu byoya bya ntaama ooba omu lineni ooba ekintu kyonakyona ekyo ekyʼeidiba ekiriku obuwuuka obwʼolukuku olwʼokubba olukuku olwo lwonoona. Era ekintu ekyo baabbanga nʼokukyoca ni kiya.
52 Ele queimará a roupa, ou a peça tecida ou entrelaçada, ou qualquer objeto de couro que tiver a mancha, pois é mofo corrosivo; o objeto será queimado.
53 “Neye singa okabona yakeberanga ekintu nʼabona ngʼolukuku nandi lusaasaanira oku lugoye olwo, waire oku kintu ekyo ekikole ooba ekitunge ooba ekintu kidi ekyʼeidiba,
53 "Mas se, quando o sacerdote o examinar, a mancha não tiver se espalhado pela roupa, ou pela peça tecida ou entrelaçada, ou pelo objeto de couro,
54 awo yalagiranga ni bayoza ekintu ekyo ekirimu olukuku. Era yaabbanga nʼokuteeka ekintu ekyo awantu kyonkani okumala enaku egindi musanvu.
54 ordenará que o objeto afetado seja lavado. Então ele o isolará por mais sete dias.
55 Oluzwanyuma nga bamalire okwoza ekintu ekyo okabona yaabbanga nʼokukikebera, era olukuku owerwabbanga nandi lucuusa emboneka yʼekintu ekyo waire kusaasaanira oku kintu ekyo, kyabbanga tikirongoole. Mwakyocanga na musyo, waire ngʼolukuku lwabbanga ku lubba lumo ooba ku lundi.
55 Depois de lavado o objeto afetado, o sacerdote o examinará, e, se a mancha não tiver alterado sua cor, ainda que não tenha se espalhado, o objeto estará impuro. Queime-o com fogo, quer o mofo corrosivo tenha afetado um lado, quer o outro do objeto.
56 Neye okabona oweyakikeberanga, olukuku ni lubba lukendeire nga tiruboneka ino oluzwanyuma lwʼokwozamu ekintu ekyo, yanyiiranga awali olukuku oku lugoye olwo ooba okwidiba eryo ooba oku kintu ekyo ekikole ooba ekitunge.
56 Se quando o sacerdote o examinar, a mancha tiver diminuído depois de lavado o objeto, ele cortará a parte afetada da roupa, ou do pedaço de couro, ou da peça tecida ou entrelaçada.
57 Neye olukuku owerwabonekanga tete oku lugoye olwo ooba oku kintu ekyo ekikole ooba ekitunge ooba oku kintu ekyo ekyʼeidiba, olukuku olwo lwabbanga lusaasaanire. Era nabuli kintu ekiriku olukuku baabbanga nʼokukyoca na musyo.
57 Mas, se a mancha ainda aparecer na roupa, ou na peça tecida ou entrelaçada, ou no objeto de couro, é mofo que se alastra, e tudo o que tiver o mofo será queimado com fogo.
58 Neye olugoye olwo ekintu ekyo ekikole ooba ekitunge ooba ekintu kyonakyona ekyʼeidiba, ekibayozere era ngʼolukuku luwoireku, baabbanga nʼokukyoza tete era ni kibba kirongoole.
58 Mas se, depois de lavada, a mancha desaparecer da roupa, ou da peça tecida ou entrelaçada, ou do objeto de couro, será lavado de novo, e então estará puro".
59 “Ago niigo amateeka agakwata oku lukuku nga luli omu lugoye olwʼebyoya bya ntaama ooba olwa lineni ooba oku kintu ekikole ooba ekitunge, ooba ekintu kyonakyona ekyʼeidiba, okubasinziriranga okubirangirira okubba ebirongoole ooba tibirongoole.”
59 Essa é a regulamentação acerca da mancha de mofo nas roupas de lã ou de linho, nas peças tecidas ou entrelaçadas, ou nos objetos de couro, para declará-los puros ou impuros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.