Levítico 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 OMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni,
1 O senhor disse a Moisés e a Aarão: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 okukoba aBaisirairi bati, “Oku bisolo byonabyona ebiri oku kyalo, binu niibyo ebimwayinzanga okulya.
2 entre todos os animais da terra, eis o que podereis comer:
3 Mwalyanga okisolo yenayena ali nʼekyemero ekyabulemu nga kyeyabuliiremu nakimo era nga airya obwekulumu.
3 podereis comer todo animal que tem a unha fendida e o casco dividido, e que rumina.
4 Waliwo ebisolo ebimo ebiirya bwekulumu kyonkani ooba ebiri nʼebyemero ebyabulemu kyonkani, ibyo timwabiryanga. Ngʼongamira waire ngʼairya obwekulumu ebyemero tibyabulemu nʼolwekyo timulongoole.
4 Mas não comereis aqueles que só ruminam ou só têm a unha fendida. A estes, tê-los-eis por impuros: tal como o camelo, que rumina mas não tem o casco fendido.
5 Nʼomuswi waire nga gwirya obwekulumu ebyemero tibyabulemu nʼolwekyo mugubalenge okubba timulongoole.
5 E como o coelho igualmente, que rumina mas não tem a unha fendida; tê-los-eis por impuros.
6 Nʼonapowo, waire nga airya obwekulumu, ebyemero tibyabulemu nʼolwekyo mumubalenge okubba timulongoole.
6 E como a lebre também, que rumina, mas não tem a unha fendida; tê-la-eis por impura,
7 Ate ombiizi, waire ngʼaali nʼekyemero ekyabuliremu nakimo, tairya obwekulumu nʼolwekyo mumubalenge okubba timulongoole.
7 E enfim, como o porco, que tem a unha fendida e o pé dividido, mas não rumina; tê-lo-eis por impuro.
8 Timwalyanga enyama yʼebisolo ebyo, waire okubikwataku nga bifiire.
8 Não comereis da sua carne e não tocareis nos seus cadáveres: vós os tereis por impuros.
9 “Ku buli kyomi ekibba omu maizi agʼomu nyanza nʼagʼomu miiga, mwayinzanga okulya nabuli ekiri nʼamadaadiri nʼebikalakamba.
9 Entre os animais que vivem na água, eis que podereis comer: podereis comer tudo o que tem barbatanas e escamas, nas águas, no mar e nos rios.
10 Neye nabuli kibbumbe ekibba omu nyanza ooba omu miiga nga kibulaku amadaadiri nʼebikalakamba waire bibbumbe ebyekuusira okwitakali nʼebindi byonabyona ebyomi ebibba omu maizi, byabbanga byʼomuliko egimuli.
10 Mas tereis em abominação todos os que não têm barbatanas nem escama, nos mares e nos rios, entre todos os animais que vivem nas águas e entre todos os seres vivos que nelas se encontram.
11 Ngʼowebiri ebyʼomuliko egimuli, timwalyanga enyama yaabyo, era nʼemirambo gyabyo gyabbanga gyʼomuliko.
11 A estes, tê-los-eis em abominação: não comereis de sua carne e tereis em abominação os seus cadáveres.
12 Ekintu kyonakyona ekibba omu maizi neye nga kibula amadaadiri nʼebikalakamba, kyabbanga kyʼomuliko egimuli.
12 Todos os que nas águas não têm barbatanas nem escamas, tê-los-eis em abominação.
13 “Enyonyi ginu niigyo egyʼomuliko era timwagiryanga olwʼokubba gyʼomuliko: Okokomi, nʼonsega, nʼosukusuku,
13 "Entre as aves, eis as que tereis abominação e de cuja carne não comereis, porque é uma abominação:
14 nʼokalukubba nʼowungwe nʼegindi egiri ngʼegyo;
14 a águia, o falcão e o abutre, o milhafre e toda variedade de falcões,
15 nabuli kika kya nankololo;
15 toda espécie de corvo,
16 nʼomaaya, nʼonaibboto, nʼombaati wʼoku nyanza, nʼegindi egiri ngʼegyo,
16 a avestruz, a andorinha, a gaivota e toda espécie de gavião,
17 nʼakawuugulu akatono, nʼekiwuugulu ekinene, nʼomuduwu,
17 o mocho, a coruja e o íbis,
18 nʼotulutu, nʼonsega omwirugazu, nʼonkobyokobyo;
18 o cisne, o pelicano, o alcatraz
19 nʼekikalooli, nʼosokonolya nʼegindi egiri ngʼegyo, nʼokokoteri, nʼokawugu.
19 e a cegonha, toda variedade de garça, a poupa e o morcego.
20 “Ebiwuuka byonabyona ebiguluka, ebitambula nʼebigere ebina byabbanga byʼomuliko egimuli,
20 Todo volátil que anda sobre quatro pés vos será uma abominação.
21 Neye oku biwuuka ebyo ebiguluka, era nga bitambula nʼebigere ebina, mwalyanga ebyo ebiri nʼenyingo oku bigere egibikolesya okujuuka okwitakali.
21 Todavia, entre os insetos voláteis que andam sobre quatro pés podereis comer aqueles que, além de seus quatro pés, têm pernas para saltar em cima da terra.
22 Binu byona muyinza okubiryanga: Enzige egya buli ngeri nʼensyenene egya buli ngeri, nʼejeeja egya buli ngeri, nʼamanampalala aga buli ngeri.
22 Eis, pois, os que podereis comer: toda espécie de gafanhotos, assim como as variedades de solam, de hargol e de hagab.
23 Neye ebiwuuka ebindi byonabyona ebiri nʼebiyaya, nga biri nʼebigere bina, byabbanga byʼomuliko egimuli.
23 Qualquer outro volátil que tenha quatro pés vos será uma abominação.
24 “Ebisolo binu byabasuucanga abatali balongoole. Nabuli eyabikwatangaku nga bifu, yasigalanga timulongoole paka igulo,
24 Tornar-vos-eis imundos se os tocardes: se alguém tocar os seus cadáveres será impuro até a tarde,
25 era nabuli eyabiginganga nga bifu, yayozanga ebizwalobye, era yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
25 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde.
26 Nabuli kisolo ali nʼekyemero neye nga tikyabuliremu nakimo era nga tairya obwekulumu, yaabbanga wʼomuliko egimuli. Nabuli eyakwatanga oku kisolo yeyena omufu kwebyo, yaabbanga timulongoole.
26 Tereis por impuro todo animal que tenha a unha fendida, mas que não tem o pé dividido e não rumina; se alguém o tocar será imundo.
27 Omu bisolo byonabyona ebitambula nʼebigere ebina, ebyo ebitatambulira oku biruutu, tibyabbenge birongoole kwinywe. Nabuli eyabikwatangaku nga bifu, yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
27 Tereis também por impuros todos os quadrúpedes que andam nas plantas dos pés; se alguém tocar seus cadáveres será impuro até a tarde;
28 Era oyo eyaginganga okisolo oyo nga mufu, yayozanga ebizwalobye, era yasigalanga nga timulongoole paka igulo. Ebisolo ebyo byabbanga tibirongoole kwinywe.
28 e aquele que levar os seus cadáveres lavará suas vestes e será impuro até a tarde. Tereis esses animais por impuros.
29 “Era omu bisolo ebitambulira okwitakali nga bisamanta, binu byabbanga tibirongoole kwinywe: Enjuguju, nʼemese, nʼenankibbobbo egyʼebika byonabyona,
29 Entre os animais que se movem em cima da terra, eis os que tereis por impuro: a toupeira, o rato e toda variedade de lagartos,
30 nʼekadantaama, nʼengaiza, nʼebikovu, nʼebika byonabyona ebyʼamanankibbobbo, nʼamawalovu.
30 o musaranho, a rã, a tartaruga, a lagartixa e o camaleão.
31 Ebisolo ebyo kwebyo nago ebitambula nga bisamanta okwitakali byabbanga tibirongoole kwinywe. Nabuli eyabikwatangaku nga bifiire, yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
31 Tais são os répteis que tereis por impuros, quem os tocar mortos será impuro até a tarde.
32 Era ekimo oku bisolo ebyo owekyafanga ni kigwa oku kintu kyonakyona, ekintu ekyo kyasuukanga kitali kirongoole, waire ngʼekintu ekyo bakikolere mu kisaale, ooba mu lugoye, ooba mwidiba, ooba mukotiya. Bakiteekanga omu maizi, era kyasigalanga nga tikirongoole paka igulo, neye oluzwanyuma kyabbanga kirongoole.
32 Todo objeto o qual caírem os seus cadáveres será impuro: vasos de madeira, vestes, peles, sacos e qualquer outro utensílio. Por-se-á esse objeto na água e ele será imundo até a tarde; depois disso será puro.
33 Singa ekimo oku bisolo ebyo kyagwanga omu nsaka, byonabyona ebigirimu tibyabbenge birongoole, era ensaka eyo bagyatanga.
33 Se cair uma parte desses cadáveres num vaso de terra, tudo o que se encontrar nele será impuro, e quebrareis esse vaso.
34 Singa ekyokulya kyonakyona ekibabaikirirya okukirya, kyasusukangaku amaizi agazwire omu nsaka eyo, tikyabbenge kirongoole, nʼekyokunywa ekibandinywire okuzwa omu nsaka eyo, tikyabbenge kirongoole.
34 Todo alimento preparado com água {desse vaso} será impuro; toda bebida, seja qual for o recipiente que a contenha, será impura.
35 Era ekintu kyonakyona okisolo omufu ekiyagwangaku kyabbanga tikirongoole. Waire liiga lyʼeitakali, ooba nsaka, babitentenanga. Byabbanga tibirongoole, era tibyabbenge birongoole kwinywe.
35 Todo objeto sobre o qual cair alguma coisa dos seus cadáveres será impuro; o forno e o fogão serão destruídos: serão impuros, e vós os tereis como tais.
36 Neye eiruba ooba ebiina byʼamaizi, byabbanga birongoole, neye eyakwatanga oku kisolo agwire omu kimo kwebyo nʼafeeramu yaabbanga timulongoole.
36 Contudo, as fontes e as cisternas em que há depósito de água ficarão puras, mas aquele que tocar os cadáveres será impuro.
37 Singa okisolo afiire agwa oku nsigo egibaaba okusiga, ensigo egyo gyabbanga tinnongoole.
37 Se cair alguma coisa dos seus cadáveres sobre uma semente qualquer, esta ficará pura.
38 Neye singa ensigo baabbanga bagiinikire omu maizi, kaisi okisolo afiire nʼagwaku, gyabbanga tinnongoole kwinywe.
38 Mas se se derramar água sobre a semente e alguma coisa dos seus cadáveres cair sobre ela, tê-la-eis por impura.
39 “Singa ekisolo kyonakyona kwebyo ekibaikirirya okulya kifa, omuntu yenayena eyakwatanga oku kisolo ekifiire yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
39 Se morrer algum animal que vos é lícito comer, aquele que tocar o seu cadáver será impuro até a tarde.
40 Omuntu yenayena eyaalyangaku enyama ya kisolo afiire, nʼoyo eyaginganga okisolo nago, yayozanga ebizwalobye era yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
40 Quem comer de sua carne lavará suas vestes e será impuro até a tarde; e aquele que levar esse cadáver lavará suas vestes e ficará impuro até a tarde.
41 “Nabuli kibbumbe kyonakyona ekitontono ekitambula okwitakali kyabbanga kyomuliko era timukiryanga.
41 Todo animal que se arrasta sobre a terra vos será uma coisa abominável: não se comerá dele.
42 Timwalyanga ekibbumbe kyonakyona ekyʼekuusira okwitakali, ooba ekitambulya ebigere ebina, ooba ekiri nʼebigere ebingi ekisamanta; kyabbanga kyomuliko.
42 Não comereis animal algum que se arrasta sobre a terra, tanto aqueles que se arrastam sobre o ventre como aqueles que andam sobre quatro ou mais pés: tê-los-eis em abominação.
43 Timweyonoonanga olwʼokulya ekibbumbe kyonakyona kwebyo, era timwesuucanga abatali balongoole olwʼokubirya era timwaikiriryanga ebibbumbe ebyo okubasuuca abatali balongoole.
43 Não vos torneis abomináveis, comendo um desses répteis, e não vos façais impuros por eles, porque vos tornaríeis imundos.
44 Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, mwetukulye mubbe batukulye olwʼokubba Nze ndi mutukulye. Timwesuucanga abatali balongoole olwʼokulya ekibbumbe kyonakyona ekisamanta okwitakali.
44 Pois eu sou o Senhor, vosso Deus. Vós vos santificareis e sereis santos, porque eu sou santo. Não vos contaminareis com esses animais que se arrastam sobre a terra,
45 Ninze oMusengwa eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, mbe Kibbumba waanywe. Nʼolwekyo mubbenge batukulye, olwʼokubba nze ndi mutukulye.
45 porque eu sou o Senhor que vos tirou da terra do Egito para ser o vosso Deus. Sereis santos porque eu sou santo.
46 “Ago niigo amateeka agakwata oku bisolo nʼoku nyonyi, nabuli kyomi kyonakyona ekibba omu maizi, nabuli kibbumbe ekisamanta okwitakali omu kiziima,
46 Tal é a lei relativa aos quadrúpedes, às aves, a todos os seres vivos que se movem na águas e a todos aqueles que se arrastam sobre a terra.
47 muli nʼokwawulangamu ebirongoole nʼebitali birongoole, ebibbumbe ebyomi ebibabaikirirya okulya nʼebibbumbe ebyomi ebibatabaikirirya okulya.”
47 Essa lei vos fará discernir o que é puro do que é impuro, o animal que pode ser comido do que não pode."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.