Levítico 11
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 OMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni,
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
2 okukoba aBaisirairi bati, “Oku bisolo byonabyona ebiri oku kyalo, binu niibyo ebimwayinzanga okulya.
2 as seguintes leis para os israelitas: Vocês poderão comer a carne de qualquer animal
3 Mwalyanga okisolo yenayena ali nʼekyemero ekyabulemu nga kyeyabuliiremu nakimo era nga airya obwekulumu.
3 que tem casco dividido e que rumina. Mas não poderão comer camelos, coelhos selvagens ou lebres, pois esses animais ruminam, mas não têm casco dividido. Para vocês esses animais são impuros .
4 Waliwo ebisolo ebimo ebiirya bwekulumu kyonkani ooba ebiri nʼebyemero ebyabulemu kyonkani, ibyo timwabiryanga. Ngʼongamira waire ngʼairya obwekulumu ebyemero tibyabulemu nʼolwekyo timulongoole.
4 — ausente —
5 Nʼomuswi waire nga gwirya obwekulumu ebyemero tibyabulemu nʼolwekyo mugubalenge okubba timulongoole.
5 — ausente —
6 Nʼonapowo, waire nga airya obwekulumu, ebyemero tibyabulemu nʼolwekyo mumubalenge okubba timulongoole.
6 — ausente —
7 Ate ombiizi, waire ngʼaali nʼekyemero ekyabuliremu nakimo, tairya obwekulumu nʼolwekyo mumubalenge okubba timulongoole.
7 É proibido comer carne de porco. Para vocês o porco é impuro, pois tem o casco dividido, mas não rumina.
8 Timwalyanga enyama yʼebisolo ebyo, waire okubikwataku nga bifiire.
8 Não comam nenhum desses animais, nem mesmo toquem neles quando estiverem mortos. Todos eles são impuros.
9 “Ku buli kyomi ekibba omu maizi agʼomu nyanza nʼagʼomu miiga, mwayinzanga okulya nabuli ekiri nʼamadaadiri nʼebikalakamba.
9 Vocês poderão comer qualquer peixe que tem barbatanas e escamas,
10 Neye nabuli kibbumbe ekibba omu nyanza ooba omu miiga nga kibulaku amadaadiri nʼebikalakamba waire bibbumbe ebyekuusira okwitakali nʼebindi byonabyona ebyomi ebibba omu maizi, byabbanga byʼomuliko egimuli.
10 mas não poderão comer os animais que vivem na água e que não têm barbatanas nem escamas. Esses animais são impuros para vocês;
11 Ngʼowebiri ebyʼomuliko egimuli, timwalyanga enyama yaabyo, era nʼemirambo gyabyo gyabbanga gyʼomuliko.
11 não comam nenhum deles e, mesmo quando eles estiverem mortos, não toquem neles.
12 Ekintu kyonakyona ekibba omu maizi neye nga kibula amadaadiri nʼebikalakamba, kyabbanga kyʼomuliko egimuli.
12 Qualquer animal que vive na água e que não tem barbatanas nem escamas é impuro.
13 “Enyonyi ginu niigyo egyʼomuliko era timwagiryanga olwʼokubba gyʼomuliko: Okokomi, nʼonsega, nʼosukusuku,
13 Também são impuras as seguintes aves : águias, urubus, águias-marinhas,
14 nʼokalukubba nʼowungwe nʼegindi egiri ngʼegyo;
14 açores, falcões,
15 nabuli kika kya nankololo;
15 corvos,
16 nʼomaaya, nʼonaibboto, nʼombaati wʼoku nyanza, nʼegindi egiri ngʼegyo,
16 avestruzes, corujas, gaivotas, gaviões,
17 nʼakawuugulu akatono, nʼekiwuugulu ekinene, nʼomuduwu,
17 mochos, corvos-marinhos, íbis,
18 nʼotulutu, nʼonsega omwirugazu, nʼonkobyokobyo;
18 gralhas, pelicanos, abutres,
19 nʼekikalooli, nʼosokonolya nʼegindi egiri ngʼegyo, nʼokokoteri, nʼokawugu.
19 cegonhas, garças e poupas; e também morcegos.
20 “Ebiwuuka byonabyona ebiguluka, ebitambula nʼebigere ebina byabbanga byʼomuliko egimuli,
20 É impuro todo inseto que anda e que voa;
21 Neye oku biwuuka ebyo ebiguluka, era nga bitambula nʼebigere ebina, mwalyanga ebyo ebiri nʼenyingo oku bigere egibikolesya okujuuka okwitakali.
21 mas vocês poderão comer os insetos que têm pernas e que saltam.
22 Binu byona muyinza okubiryanga: Enzige egya buli ngeri nʼensyenene egya buli ngeri, nʼejeeja egya buli ngeri, nʼamanampalala aga buli ngeri.
22 Poderão comer toda espécie de gafanhotos e grilos.
23 Neye ebiwuuka ebindi byonabyona ebiri nʼebiyaya, nga biri nʼebigere bina, byabbanga byʼomuliko egimuli.
23 Mas todos os outros insetos que andam e que voam são impuros.
24 “Ebisolo binu byabasuucanga abatali balongoole. Nabuli eyabikwatangaku nga bifu, yasigalanga timulongoole paka igulo,
24 — ausente —
25 era nabuli eyabiginganga nga bifu, yayozanga ebizwalobye, era yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
25 — ausente —
26 Nabuli kisolo ali nʼekyemero neye nga tikyabuliremu nakimo era nga tairya obwekulumu, yaabbanga wʼomuliko egimuli. Nabuli eyakwatanga oku kisolo yeyena omufu kwebyo, yaabbanga timulongoole.
26 — ausente —
27 Omu bisolo byonabyona ebitambula nʼebigere ebina, ebyo ebitatambulira oku biruutu, tibyabbenge birongoole kwinywe. Nabuli eyabikwatangaku nga bifu, yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
27 — ausente —
28 Era oyo eyaginganga okisolo oyo nga mufu, yayozanga ebizwalobye, era yasigalanga nga timulongoole paka igulo. Ebisolo ebyo byabbanga tibirongoole kwinywe.
28 — ausente —
29 “Era omu bisolo ebitambulira okwitakali nga bisamanta, binu byabbanga tibirongoole kwinywe: Enjuguju, nʼemese, nʼenankibbobbo egyʼebika byonabyona,
29 — ausente —
30 nʼekadantaama, nʼengaiza, nʼebikovu, nʼebika byonabyona ebyʼamanankibbobbo, nʼamawalovu.
30 — ausente —
31 Ebisolo ebyo kwebyo nago ebitambula nga bisamanta okwitakali byabbanga tibirongoole kwinywe. Nabuli eyabikwatangaku nga bifiire, yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
31 Ficará impuro até o pôr do sol quem tocar nesses animais depois de mortos.
32 Era ekimo oku bisolo ebyo owekyafanga ni kigwa oku kintu kyonakyona, ekintu ekyo kyasuukanga kitali kirongoole, waire ngʼekintu ekyo bakikolere mu kisaale, ooba mu lugoye, ooba mwidiba, ooba mukotiya. Bakiteekanga omu maizi, era kyasigalanga nga tikirongoole paka igulo, neye oluzwanyuma kyabbanga kirongoole.
32 E, se o corpo de qualquer um desses animais cair em cima de alguma coisa, essa coisa ficará impura. Isso inclui qualquer objeto de madeira, tecido, couro ou saco, ou qualquer outra coisa. Para purificar esse objeto, será preciso colocá-lo na água, mas ele ficará impuro até o pôr do sol.
33 Singa ekimo oku bisolo ebyo kyagwanga omu nsaka, byonabyona ebigirimu tibyabbenge birongoole, era ensaka eyo bagyatanga.
33 E, se o corpo de um desses animais cair num pote de barro, tudo o que estiver dentro do pote se tornará impuro; será preciso quebrar o pote.
34 Singa ekyokulya kyonakyona ekibabaikirirya okukirya, kyasusukangaku amaizi agazwire omu nsaka eyo, tikyabbenge kirongoole, nʼekyokunywa ekibandinywire okuzwa omu nsaka eyo, tikyabbenge kirongoole.
34 E, se a água daquele pote cair em cima de qualquer comida, essa comida ficará impura. E qualquer líquido que estiver no pote ficará impuro também.
35 Era ekintu kyonakyona okisolo omufu ekiyagwangaku kyabbanga tikirongoole. Waire liiga lyʼeitakali, ooba nsaka, babitentenanga. Byabbanga tibirongoole, era tibyabbenge birongoole kwinywe.
35 Se o corpo de um desses animais cair sobre alguma coisa, ela ficará impura. Se for um forno ou um fogão de barro, então ele se tornará impuro e deverá ser quebrado;
36 Neye eiruba ooba ebiina byʼamaizi, byabbanga birongoole, neye eyakwatanga oku kisolo agwire omu kimo kwebyo nʼafeeramu yaabbanga timulongoole.
36 se for uma fonte ou uma caixa de água, a água ali dentro continuará pura, mas quem tocar no corpo ficará impuro.
37 Singa okisolo afiire agwa oku nsigo egibaaba okusiga, ensigo egyo gyabbanga tinnongoole.
37 Se o corpo de um desses animais cair em cima de sementes que vão ser plantadas, elas continuarão puras ;
38 Neye singa ensigo baabbanga bagiinikire omu maizi, kaisi okisolo afiire nʼagwaku, gyabbanga tinnongoole kwinywe.
38 mas, se as sementes estiverem de molho na água, e o corpo cair na água, então elas se tornarão impuras.
39 “Singa ekisolo kyonakyona kwebyo ekibaikirirya okulya kifa, omuntu yenayena eyakwatanga oku kisolo ekifiire yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
39 Se um animal que se pode comer tiver morte natural, a pessoa que tocar no corpo ficará impura até o pôr do sol.
40 Omuntu yenayena eyaalyangaku enyama ya kisolo afiire, nʼoyo eyaginganga okisolo nago, yayozanga ebizwalobye era yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
40 E, se alguém comer a carne desse animal, deverá lavar a roupa que estiver vestindo e ficará impuro até o pôr do sol; e, se alguém carregar o corpo do animal, precisará lavar a roupa e ficará impuro até o pôr do sol.
41 “Nabuli kibbumbe kyonakyona ekitontono ekitambula okwitakali kyabbanga kyomuliko era timukiryanga.
41 É proibido comer qualquer animal que se arrasta pelo chão; esses animais são impuros.
42 Timwalyanga ekibbumbe kyonakyona ekyʼekuusira okwitakali, ooba ekitambulya ebigere ebina, ooba ekiri nʼebigere ebingi ekisamanta; kyabbanga kyomuliko.
42 É proibido comer qualquer um deles, tanto aqueles que se arrastam como aqueles que andam com quatro patas ou mais.
43 Timweyonoonanga olwʼokulya ekibbumbe kyonakyona kwebyo, era timwesuucanga abatali balongoole olwʼokubirya era timwaikiriryanga ebibbumbe ebyo okubasuuca abatali balongoole.
43 Não fiquem impuros e nojentos por comerem qualquer um desses animais.
44 Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, mwetukulye mubbe batukulye olwʼokubba Nze ndi mutukulye. Timwesuucanga abatali balongoole olwʼokulya ekibbumbe kyonakyona ekisamanta okwitakali.
44 Eu sou o Senhor . Dediquem-se a mim, o Deus de vocês, e sejam completamente fiéis a mim, pois eu sou santo. Não fiquem impuros por causa de qualquer animal que se arrasta pelo chão.
45 Ninze oMusengwa eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, mbe Kibbumba waanywe. Nʼolwekyo mubbenge batukulye, olwʼokubba nze ndi mutukulye.
45 Eu sou o Senhor , que os trouxe do Egito a fim de ser o Deus de vocês. Portanto, sejam santos , pois eu sou santo.
46 “Ago niigo amateeka agakwata oku bisolo nʼoku nyonyi, nabuli kyomi kyonakyona ekibba omu maizi, nabuli kibbumbe ekisamanta okwitakali omu kiziima,
46 São essas as leis a respeito dos animais e das aves, de todos os animais que vivem na água e de todos os animais que se arrastam pelo chão.
47 muli nʼokwawulangamu ebirongoole nʼebitali birongoole, ebibbumbe ebyomi ebibabaikirirya okulya nʼebibbumbe ebyomi ebibatabaikirirya okulya.”
47 Elas mostram a diferença entre o que é puro e o que é impuro, entre os animais que podem ser comidos e os que não podem ser comidos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.