Levítico 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 OMusengwa nʼakoba oMusa nʼAlooni,
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 okukoba aBaisirairi bati, “Oku bisolo byonabyona ebiri oku kyalo, binu niibyo ebimwayinzanga okulya.
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “De todos os animais que vivem em terra,
3 Mwalyanga okisolo yenayena ali nʼekyemero ekyabulemu nga kyeyabuliiremu nakimo era nga airya obwekulumu.
3 qualquer animal que tenha os cascos divididos em duas partes e que rumine.
4 Waliwo ebisolo ebimo ebiirya bwekulumu kyonkani ooba ebiri nʼebyemero ebyabulemu kyonkani, ibyo timwabiryanga. Ngʼongamira waire ngʼairya obwekulumu ebyemero tibyabulemu nʼolwekyo timulongoole.
4 Mas, se o animal não apresentar essas duas características, não pode ser consumido. O camelo rumina, mas não tem os cascos divididos, de modo que é impuro para vocês.
5 Nʼomuswi waire nga gwirya obwekulumu ebyemero tibyabulemu nʼolwekyo mugubalenge okubba timulongoole.
5 O coelho silvestre rumina, mas não tem cascos divididos, por isso é impuro.
6 Nʼonapowo, waire nga airya obwekulumu, ebyemero tibyabulemu nʼolwekyo mumubalenge okubba timulongoole.
6 A lebre rumina, mas não tem cascos divididos, de modo que é impura.
7 Ate ombiizi, waire ngʼaali nʼekyemero ekyabuliremu nakimo, tairya obwekulumu nʼolwekyo mumubalenge okubba timulongoole.
7 O porco, embora tenha os cascos divididos, não rumina e, portanto, também é impuro.
8 Timwalyanga enyama yʼebisolo ebyo, waire okubikwataku nga bifiire.
8 Não comerão a carne desses animais nem tocarão em seu cadáver. São cerimonialmente impuros para vocês.
9 “Ku buli kyomi ekibba omu maizi agʼomu nyanza nʼagʼomu miiga, mwayinzanga okulya nabuli ekiri nʼamadaadiri nʼebikalakamba.
9 “De todos os animais que vivem nas águas, estes são os que vocês poderão consumir como alimento: qualquer animal aquático que tenha barbatanas e escamas, seja de água salgada ou de rios.
10 Neye nabuli kibbumbe ekibba omu nyanza ooba omu miiga nga kibulaku amadaadiri nʼebikalakamba waire bibbumbe ebyekuusira okwitakali nʼebindi byonabyona ebyomi ebibba omu maizi, byabbanga byʼomuliko egimuli.
10 Contudo, jamais comerão animais de mar ou de rio que não tenham barbatanas e escamas. São detestáveis para vocês. Isso se aplica tanto às criaturas pequenas que vivem em águas rasas como a todas as criaturas que vivem em águas profundas.
11 Ngʼowebiri ebyʼomuliko egimuli, timwalyanga enyama yaabyo, era nʼemirambo gyabyo gyabbanga gyʼomuliko.
11 Serão sempre detestáveis para vocês. Não comerão a carne delas nem tocarão em seu cadáver.
12 Ekintu kyonakyona ekibba omu maizi neye nga kibula amadaadiri nʼebikalakamba, kyabbanga kyʼomuliko egimuli.
12 Qualquer animal aquático que não tem barbatanas e escamas é detestável para vocês.
13 “Enyonyi ginu niigyo egyʼomuliko era timwagiryanga olwʼokubba gyʼomuliko: Okokomi, nʼonsega, nʼosukusuku,
13 “Estes são os animais voadores que vocês considerarão detestáveis e não comerão: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
14 nʼokalukubba nʼowungwe nʼegindi egiri ngʼegyo;
14 o milhafre e todas as espécies de falcão,
15 nabuli kika kya nankololo;
15 todas as espécies de corvos,
16 nʼomaaya, nʼonaibboto, nʼombaati wʼoku nyanza, nʼegindi egiri ngʼegyo,
16 a coruja-de-chifres, a coruja-do-campo, a gaivota, todas as espécies de gaviões,
17 nʼakawuugulu akatono, nʼekiwuugulu ekinene, nʼomuduwu,
17 o mocho-galego, o cormorão, o corujão,
18 nʼotulutu, nʼonsega omwirugazu, nʼonkobyokobyo;
18 a coruja-das-torres, a coruja-do-deserto, o abutre-do-egito,
19 nʼekikalooli, nʼosokonolya nʼegindi egiri ngʼegyo, nʼokokoteri, nʼokawugu.
19 a cegonha, todas as espécies de garças, a poupa e o morcego.
20 “Ebiwuuka byonabyona ebiguluka, ebitambula nʼebigere ebina byabbanga byʼomuliko egimuli,
20 “Não comerão insetos alados que rastejam pelo chão, pois são detestáveis para vocês.
21 Neye oku biwuuka ebyo ebiguluka, era nga bitambula nʼebigere ebina, mwalyanga ebyo ebiri nʼenyingo oku bigere egibikolesya okujuuka okwitakali.
21 Contudo, poderão comer insetos alados que andam pelo chão e têm pernas articuladas para saltar.
22 Binu byona muyinza okubiryanga: Enzige egya buli ngeri nʼensyenene egya buli ngeri, nʼejeeja egya buli ngeri, nʼamanampalala aga buli ngeri.
22 Os insetos que vocês poderão comer incluem todas as espécies de gafanhotos, gafanhotos migradores, grilos e gafanhotos devoradores.
23 Neye ebiwuuka ebindi byonabyona ebiri nʼebiyaya, nga biri nʼebigere bina, byabbanga byʼomuliko egimuli.
23 Todos os outros insetos alados que andam pelo chão são detestáveis para vocês.
24 “Ebisolo binu byabasuucanga abatali balongoole. Nabuli eyabikwatangaku nga bifu, yasigalanga timulongoole paka igulo,
24 “Por causa dessas criaturas vocês se tornarão cerimonialmente impuros. Quem tocar em seus cadáveres ficará contaminado até o entardecer.
25 era nabuli eyabiginganga nga bifu, yayozanga ebizwalobye, era yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
25 Quem carregar o cadáver delas deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer.
26 Nabuli kisolo ali nʼekyemero neye nga tikyabuliremu nakimo era nga tairya obwekulumu, yaabbanga wʼomuliko egimuli. Nabuli eyakwatanga oku kisolo yeyena omufu kwebyo, yaabbanga timulongoole.
26 “Todo animal com cascos divididos de forma desigual ou que não rumina é impuro para vocês. Quem tocar em algum desses animais ficará contaminado.
27 Omu bisolo byonabyona ebitambula nʼebigere ebina, ebyo ebitatambulira oku biruutu, tibyabbenge birongoole kwinywe. Nabuli eyabikwatangaku nga bifu, yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
27 Dentre os quadrúpedes, aqueles que andam sobre a planta dos pés são impuros. Se alguém tocar no cadáver de algum desses animais, ficará impuro até o entardecer.
28 Era oyo eyaginganga okisolo oyo nga mufu, yayozanga ebizwalobye, era yasigalanga nga timulongoole paka igulo. Ebisolo ebyo byabbanga tibirongoole kwinywe.
28 Se carregar o cadáver deles, deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer. Esses animais são impuros para vocês.
29 “Era omu bisolo ebitambulira okwitakali nga bisamanta, binu byabbanga tibirongoole kwinywe: Enjuguju, nʼemese, nʼenankibbobbo egyʼebika byonabyona,
29 “Dos animais pequenos que rastejam pelo chão, estes são impuros para vocês: a doninha, o rato, todas as espécies de lagartos grandes,
30 nʼekadantaama, nʼengaiza, nʼebikovu, nʼebika byonabyona ebyʼamanankibbobbo, nʼamawalovu.
30 a lagartixa, o lagarto pintado, o lagarto comum, o lagarto da areia e o camaleão.
31 Ebisolo ebyo kwebyo nago ebitambula nga bisamanta okwitakali byabbanga tibirongoole kwinywe. Nabuli eyabikwatangaku nga bifiire, yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
31 Todos esses animais pequenos são impuros para vocês. Se alguém tocar no cadáver de um deles, ficará contaminado até o entardecer.
32 Era ekimo oku bisolo ebyo owekyafanga ni kigwa oku kintu kyonakyona, ekintu ekyo kyasuukanga kitali kirongoole, waire ngʼekintu ekyo bakikolere mu kisaale, ooba mu lugoye, ooba mwidiba, ooba mukotiya. Bakiteekanga omu maizi, era kyasigalanga nga tikirongoole paka igulo, neye oluzwanyuma kyabbanga kirongoole.
32 Se um deles morrer e cair sobre algo, tornará impuro esse objeto, seja de madeira, tecido, couro ou pano de saco. Qualquer que seja seu uso, deverá ser colocado de molho em água e ficará impuro até o entardecer. Depois disso, estará cerimonialmente puro e poderá ser usado novamente.
33 Singa ekimo oku bisolo ebyo kyagwanga omu nsaka, byonabyona ebigirimu tibyabbenge birongoole, era ensaka eyo bagyatanga.
33 “Se um desses animais cair numa vasilha de barro, tudo que estiver dentro da vasilha ficará contaminado, e a vasilha deverá ser despedaçada.
34 Singa ekyokulya kyonakyona ekibabaikirirya okukirya, kyasusukangaku amaizi agazwire omu nsaka eyo, tikyabbenge kirongoole, nʼekyokunywa ekibandinywire okuzwa omu nsaka eyo, tikyabbenge kirongoole.
34 Se a água dessa vasilha cair sobre algum alimento, ele ficará contaminado. Qualquer bebida que estiver dentro da vasilha ficará contaminada.
35 Era ekintu kyonakyona okisolo omufu ekiyagwangaku kyabbanga tikirongoole. Waire liiga lyʼeitakali, ooba nsaka, babitentenanga. Byabbanga tibirongoole, era tibyabbenge birongoole kwinywe.
35 Qualquer objeto no qual o cadáver de um desses animais cair ficará contaminado. Se o objeto for um fogão ou um forno de barro, deverá ser destruído, pois está contaminado e deverá ser tratado como tal.
36 Neye eiruba ooba ebiina byʼamaizi, byabbanga birongoole, neye eyakwatanga oku kisolo agwire omu kimo kwebyo nʼafeeramu yaabbanga timulongoole.
36 “Se o cadáver de um desses animais cair numa fonte ou cisterna, a água continuará pura. Quem tocar no cadáver, porém, ficará cerimonialmente impuro.
37 Singa okisolo afiire agwa oku nsigo egibaaba okusiga, ensigo egyo gyabbanga tinnongoole.
37 Se o cadáver cair sobre sementes a serem plantadas no campo, ainda assim as sementes serão consideradas puras.
38 Neye singa ensigo baabbanga bagiinikire omu maizi, kaisi okisolo afiire nʼagwaku, gyabbanga tinnongoole kwinywe.
38 Mas, se já tiverem sido regadas quando o cadáver cair sobre elas, as sementes serão impuras.
39 “Singa ekisolo kyonakyona kwebyo ekibaikirirya okulya kifa, omuntu yenayena eyakwatanga oku kisolo ekifiire yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
39 “Se morrer um animal que vocês têm permissão de comer e alguém tocar no cadáver, ficará impuro até o entardecer.
40 Omuntu yenayena eyaalyangaku enyama ya kisolo afiire, nʼoyo eyaginganga okisolo nago, yayozanga ebizwalobye era yasigalanga nga timulongoole paka igulo.
40 Se alguém comer da carne do animal ou carregar o cadáver, deverá lavar as roupas e ficará impuro até o entardecer.
41 “Nabuli kibbumbe kyonakyona ekitontono ekitambula okwitakali kyabbanga kyomuliko era timukiryanga.
41 “Todos os animais pequenos que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
42 Timwalyanga ekibbumbe kyonakyona ekyʼekuusira okwitakali, ooba ekitambulya ebigere ebina, ooba ekiri nʼebigere ebingi ekisamanta; kyabbanga kyomuliko.
42 Isso inclui todos os animais que se arrastam sobre o ventre, bem como os que têm quatro pernas e os que têm muitas patas. Todos esses animais que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
43 Timweyonoonanga olwʼokulya ekibbumbe kyonakyona kwebyo, era timwesuucanga abatali balongoole olwʼokubirya era timwaikiriryanga ebibbumbe ebyo okubasuuca abatali balongoole.
43 Não se contaminem com eles. Não se tornem cerimonialmente impuros por causa deles,
44 Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe, mwetukulye mubbe batukulye olwʼokubba Nze ndi mutukulye. Timwesuucanga abatali balongoole olwʼokulya ekibbumbe kyonakyona ekisamanta okwitakali.
44 pois eu sou o S enhor , seu Deus. Consagrem-se e sejam santos, pois eu sou santo. Não se contaminem com nenhum desses animais pequenos que rastejam pelo chão.
45 Ninze oMusengwa eyabatoire omu kyalo kyʼe Misiri, mbe Kibbumba waanywe. Nʼolwekyo mubbenge batukulye, olwʼokubba nze ndi mutukulye.
45 Eu, o S enhor , sou aquele que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Por isso, sejam santos, pois eu sou santo.
46 “Ago niigo amateeka agakwata oku bisolo nʼoku nyonyi, nabuli kyomi kyonakyona ekibba omu maizi, nabuli kibbumbe ekisamanta okwitakali omu kiziima,
46 “Essas são as instruções acerca dos animais que vivem em terra, dos animais voadores, das criaturas aquáticas e dos animais que rastejam pelo chão.
47 muli nʼokwawulangamu ebirongoole nʼebitali birongoole, ebibbumbe ebyomi ebibabaikirirya okulya nʼebibbumbe ebyomi ebibatabaikirirya okulya.”
47 Com essas instruções, vocês saberão o que é impuro e o que é puro, os animais que vocês podem comer e os que não podem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.