Levítico 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Lwabbaire lumo abataane bʼAlooni, oNadabbu nʼAbbiku, ni bakwata ebyokuduunyisiryaku nabuli moiza ekikye, ni babiteekamu omusyo, era ni bateekaku obubbaani, ni babireeta omumaiso ga Musengwa. Neye omusyo ogwo oMusengwa nga tagwikirirya, olwʼokubba tiniiye eyalagiire okuguleeta.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, colocaram brasas em seus incensários e as salpicaram com incenso. Com isso, trouxeram fogo estranho diante do S enhor , diferente do que ele havia ordenado.
2 Kale oMusengwa nʼasindika omusyo, ni gubooca, ni bafeera aawo omumaiso ga Musengwa.
2 Por isso, fogo saiu da presença do S enhor e os devorou, e eles morreram diante do S enhor .
3 Awo oMusa nʼakoba Alooni ati, “Kinu niikyo oMusengwa ekiyatumwireku, oweyakobere ati, ‘Eeri abo abansemberera neeragisyanga ngʼobwendi mutukulye era abantu bonabona bampanga ekitiisya.’ ” Neye Alooni nʼasirika-busiriki.
3 Então Moisés disse a Arão: “Foi isto que o S enhor declarou: ‘Mostrarei minha santidade entre aqueles que se aproximarem de mim. Mostrarei minha glória diante de todo o povo’”. E Arão ficou em silêncio.
4 Awo oMusa nʼayeta oMisairi nʼErizefaani, abataane ba Wuziyeeri, oiteeye wʼAlooni omuto, nʼabakoba ati, “Mwize aanu muginge emirambo gyʼabaganda baanywe, mugitoole omu Weema eya Musengwa, mugitwale e nza wʼenkambi.”
4 Moisés chamou Misael e Elzafã, primos de Arão e filhos de Uziel, tio de Arão, e lhes disse: “Venham cá e levem o corpo de seus parentes da frente do santuário para um lugar fora do acampamento”.
5 Kale ni baaba, ni baginga emirambo egyo nga gikaali giri omu bbeketera gyagyo, ni bagitwala e nza wʼenkambi, ngʼoMusa oweyalagiire.
5 Eles se aproximaram e os puxaram pelas roupas para fora do acampamento, conforme Moisés havia ordenado.
6 OMusa nʼakoba Alooni nʼabataane bʼAlooni, Eryezaali nʼoIsamali ati, “Timwakankadyaga enziiri gyanywe, waire kunyiira bizwalo byanywe okulaga muti munakuwaire. Owemwakola ekyo, mwaba kufa, era oMusengwa yasunguwalira abantu bonabona abakumbaanire. Neye aBaisirairi abanaanywe bonabona, bayezya okukunga olwʼokufiirwa abo, oMusengwa abaajigiricirye nʼomusyo.
6 Então Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: “Não deixem o cabelo despenteado nem rasguem suas roupas em sinal de luto. Se o fizerem, morrerão, e a ira do S enhor ferirá toda a comunidade de Israel. Mas outros israelitas, seus parentes, poderão ficar de luto porque o S enhor destruiu Nadabe e Abiú com fogo.
7 Timwazwa oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, mudemba ni mufa, olwʼokubba inywe babasukireku amafuta okubaawula.” Kale ni bakola ngʼoMusa oweyakobere.
7 Não saiam da entrada da tenda do encontro, ou morrerão, pois foram ungidos com o óleo da unção do S enhor ”. E fizeram conforme Moisés ordenou. Instruções para a conduta sacerdotal
8 OMusengwa nʼakoba Alooni ati,
8 Então o S enhor disse a Arão:
9 “Iwe nʼabataanebo, timwanywanga enviinyo, ooba ekiteemeerya ekindi kyonakyona, owemwabbanga mwaba okwingira omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa. Singa mwalikikola, mwalifa. Era eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira eeri inywe nʼabʼemirembe egyaliirawo.
9 “Você e seus descendentes jamais deverão beber vinho ou qualquer outra bebida fermentada antes de entrar na tenda do encontro. Se o fizerem, morrerão. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração.
10 Mwawulengemu ebitukulye nʼebitali bitukulye, ebirongoole, nʼebitali birongoole.
10 Façam distinção entre o que é santo e o que é comum, entre o que é impuro e o que é puro,
11 Era muli nʼokwegesyanga aBaisirairi amateeka gonagona agembawaire nga mbitira omu Musa.”
11 e ensinem aos israelitas todos os decretos que o S enhor lhes deu por meio de Moisés”.
12 Awo oMusa nʼakoba Alooni nʼabataane, Eryezaali nʼoIsamali ibo ababbaire basigairewo ati, “Mukwate ekyokuwaayo ekyʼempeke ekisigairewo oku kyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri oMusengwa, ekibasumbire nga kibulamu okazumbulukuca, mukiriire oku mbale wʼekyoto, olwʼokubba ekyokuwaayo ekyo kitukulye ino.
12 Moisés disse a Arão e aos filhos que lhe restaram, Eleazar e Itamar: “Peguem o que sobrar da oferta de cereal depois que uma porção tiver sido apresentada como oferta especial para o S enhor e comam-na junto do altar. Não deverá conter fermento, pois é santíssima.
13 Mukiriire mu kifo ekitukulye omu luuga lwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, olwʼokubba niigwo omugabogwo iwe, nʼabataanebo, oku byokulya ebyokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri oMusengwa. Ekyo oMusengwa niikyo ekiyandagiire.
13 Comam-na num lugar sagrado, pois foi dada a vocês e a seus descendentes como sua porção das ofertas especiais apresentadas ao S enhor . Foram essas as ordens que recebi.
14 Neye obbanda ogubawaayo nga basiirya ni baica, nʼekisambi ekibawaayo, iwe nʼabataanebo nʼabaalabo mwabiriiranga omu kifo ekirongoole omumaiso ga Musengwa, olwʼokubba ebyo babiwaire niiwe nʼabaanabo, nga niigwo omugabo ogwanywe abakabona, oku sadaaka eyʼaBaisirairi eyʼokusyania.
14 Quanto ao peito e à coxa que foram movidos para o alto como oferta especial, poderão comê-los em qualquer lugar cerimonialmente puro. Essas são as partes que foram dadas a você e a seus descendentes como sua porção das ofertas de paz apresentadas pelos israelitas.
15 Ekisambi ekibawaireyo nʼobbanda ogubasiirya ni baica babireeteranga aamo nʼamasavu agʼoku byokuwaayo ebibooca, nga bali nʼokubisiirya ni babiica omumaiso ga Musengwa ngʼesadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica. Era byabbanga mugabogwo iwe nʼabataanebo enaku gyonagyona, ngʼoMusengwa oweyalagiire.”
15 Movam para o alto o peito e a coxa como oferta especial para o S enhor , junto com a gordura das ofertas especiais. Essas partes pertencerão a vocês e a seus descendentes como direito permanente, conforme o S enhor ordenou”.
16 Oluzwanyuma oMusa nʼabuulya ebikwata oku mbuli owʼesadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi. Nʼazuula nga bamwocerye ira. Awo nʼasunguwalira Eryezaali nʼoIsamali, abataane bʼAlooni ababbaire basigairewo. Nʼababuulya ati,
16 Depois, Moisés procurou cuidadosamente pelo bode da oferta pelo pecado. Quando descobriu que tinha sido queimado, ficou furioso com Eleazar e Itamar, os filhos que restaram a Arão, e lhes disse:
17 “Lwaki esadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi timugiriiriire mu Weema ya Musengwa? Ekyokuwayo ekyo kitukulye ino, bakibawaire kaisi kitoolewo ekikole ekibbikibbi ekyʼabantu bonabona olwa inywe okukola omukolo gwʼokubasuuca okubba abalongoole omumaiso ga Musengwa.
17 “Por que não comeram a oferta pelo pecado no lugar sagrado? É uma oferta santíssima! O S enhor a deu a vocês para remover a culpa da comunidade e fazer expiação por ela.
18 Ngʼomusaaye gwaku owenandi baguleeta omu Weema ya Musengwa, ombuli oyo mwandibbaire mumuliiriire mu Weema ya Musengwa, ngʼowenalagiire.”
18 Uma vez que o sangue do animal não foi levado ao lugar santo, vocês tinham a obrigação de comer a carne no lugar sagrado, conforme eu ordenei!”.
19 Awo Alooni nʼairamu oMusa ati, “Olwatyanu abantu bawaireyo eeri oMusengwa esadaaka eyʼokusoniya ebibbibibbi byabwe, nʼesadaaka egibooca yonayona, neye era ebintu nga binu ni bintuukaku. Kale singa olwatyanu ndiire esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi, oMusengwa yandinsiimire?”
19 Arão respondeu a Moisés: “Hoje meus filhos apresentaram ao S enhor sua oferta pelo pecado e seu holocausto. E, no entanto, esta tragédia aconteceu comigo. Será que o S enhor teria se agradado se eu tivesse comido a oferta pelo pecado do povo num dia como este?”.
20 OMusa oweyawuliire ebyo, nʼamatira.
20 Quando Moisés ouviu isso, deu-se por satisfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.