Levítico 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lwabbaire lumo abataane bʼAlooni, oNadabbu nʼAbbiku, ni bakwata ebyokuduunyisiryaku nabuli moiza ekikye, ni babiteekamu omusyo, era ni bateekaku obubbaani, ni babireeta omumaiso ga Musengwa. Neye omusyo ogwo oMusengwa nga tagwikirirya, olwʼokubba tiniiye eyalagiire okuguleeta.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu queimador de incenso, colocaram incenso dentro, puseram fogo e apresentaram a Deus, o Senhor , como oferta. Mas não fizeram isso de acordo com as leis de Deus, e por isso ele não aceitou a oferta.
2 Kale oMusengwa nʼasindika omusyo, ni gubooca, ni bafeera aawo omumaiso ga Musengwa.
2 De repente, saiu fogo da presença do Senhor e os matou; e assim os dois morreram ali onde Deus estava.
3 Awo oMusa nʼakoba Alooni ati, “Kinu niikyo oMusengwa ekiyatumwireku, oweyakobere ati, ‘Eeri abo abansemberera neeragisyanga ngʼobwendi mutukulye era abantu bonabona bampanga ekitiisya.’ ” Neye Alooni nʼasirika-busiriki.
3 E Moisés disse a Arão: — Foi isso o que o Mas Arão não disse nada.
4 Awo oMusa nʼayeta oMisairi nʼErizefaani, abataane ba Wuziyeeri, oiteeye wʼAlooni omuto, nʼabakoba ati, “Mwize aanu muginge emirambo gyʼabaganda baanywe, mugitoole omu Weema eya Musengwa, mugitwale e nza wʼenkambi.”
4 Então Moisés chamou Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse: — Tirem o corpo dos seus dois parentes da frente da
5 Kale ni baaba, ni baginga emirambo egyo nga gikaali giri omu bbeketera gyagyo, ni bagitwala e nza wʼenkambi, ngʼoMusa oweyalagiire.
5 Eles foram, pegaram os corpos pelas túnicas com que estavam vestidos e os levaram para fora do acampamento, como Moisés tinha ordenado.
6 OMusa nʼakoba Alooni nʼabataane bʼAlooni, Eryezaali nʼoIsamali ati, “Timwakankadyaga enziiri gyanywe, waire kunyiira bizwalo byanywe okulaga muti munakuwaire. Owemwakola ekyo, mwaba kufa, era oMusengwa yasunguwalira abantu bonabona abakumbaanire. Neye aBaisirairi abanaanywe bonabona, bayezya okukunga olwʼokufiirwa abo, oMusengwa abaajigiricirye nʼomusyo.
6 Depois Moisés disse a Arão e aos seus filhos Eleazar e Itamar: — Todos os outros israelitas podem ficar de luto pelas mortes que o fogo do
7 Timwazwa oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, mudemba ni mufa, olwʼokubba inywe babasukireku amafuta okubaawula.” Kale ni bakola ngʼoMusa oweyakobere.
7 Não se afastem da entrada da Tenda Sagrada, para que não morram, pois vocês foram ordenados com o azeite sagrado de Deus, o Senhor . E os três fizeram o que Moisés mandou.
8 OMusengwa nʼakoba Alooni ati,
8 O Senhor Deus disse a Arão:
9 “Iwe nʼabataanebo, timwanywanga enviinyo, ooba ekiteemeerya ekindi kyonakyona, owemwabbanga mwaba okwingira omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa. Singa mwalikikola, mwalifa. Era eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira eeri inywe nʼabʼemirembe egyaliirawo.
9 — Nem você nem os seus filhos podem entrar na Tenda Sagrada depois de terem bebido vinho ou cerveja; se fizerem isso, morrerão. Todos os seus descendentes também deverão obedecer a essa lei .
10 Mwawulengemu ebitukulye nʼebitali bitukulye, ebirongoole, nʼebitali birongoole.
10 Vocês devem estar em condições de fazer diferença entre o que é e o que não é sagrado, e entre o que é impuro e o que é puro .
11 Era muli nʼokwegesyanga aBaisirairi amateeka gonagona agembawaire nga mbitira omu Musa.”
11 E devem ensinar aos israelitas todas as leis que eu, o Senhor , dei a eles por meio de Moisés.
12 Awo oMusa nʼakoba Alooni nʼabataane, Eryezaali nʼoIsamali ibo ababbaire basigairewo ati, “Mukwate ekyokuwaayo ekyʼempeke ekisigairewo oku kyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri oMusengwa, ekibasumbire nga kibulamu okazumbulukuca, mukiriire oku mbale wʼekyoto, olwʼokubba ekyokuwaayo ekyo kitukulye ino.
12 E Moisés disse a Arão e a Eleazar e Itamar, os dois filhos de Arão que ainda estavam vivos: — Peguem a farinha da oferta de cereais que sobrou das ofertas de alimento apresentadas a Deus, o
13 Mukiriire mu kifo ekitukulye omu luuga lwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, olwʼokubba niigwo omugabogwo iwe, nʼabataanebo, oku byokulya ebyokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri oMusengwa. Ekyo oMusengwa niikyo ekiyandagiire.
13 Comam os pães num lugar sagrado, pois é a parte do alimento oferecido a Deus que pertence a vocês e aos seus filhos. Foi isso o que o Senhor me ordenou.
14 Neye obbanda ogubawaayo nga basiirya ni baica, nʼekisambi ekibawaayo, iwe nʼabataanebo nʼabaalabo mwabiriiranga omu kifo ekirongoole omumaiso ga Musengwa, olwʼokubba ebyo babiwaire niiwe nʼabaanabo, nga niigwo omugabo ogwanywe abakabona, oku sadaaka eyʼaBaisirairi eyʼokusyania.
14 Vocês e as suas famílias têm o direito de comer o peito e a coxa que são apresentados ao Senhor como oferta especial. Essa parte das ofertas de paz feitas pelos israelitas pertence a vocês e aos seus filhos. Comam isso num lugar puro.
15 Ekisambi ekibawaireyo nʼobbanda ogubasiirya ni baica babireeteranga aamo nʼamasavu agʼoku byokuwaayo ebibooca, nga bali nʼokubisiirya ni babiica omumaiso ga Musengwa ngʼesadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica. Era byabbanga mugabogwo iwe nʼabataanebo enaku gyonagyona, ngʼoMusengwa oweyalagiire.”
15 Os israelitas trarão para Deus como oferta especial a coxa e o peito do animal na hora em que a gordura for queimada como alimento oferecido ao Senhor . Essas partes do animal pertencem a vocês e aos seus descendentes para sempre, conforme o Senhor ordenou.
16 Oluzwanyuma oMusa nʼabuulya ebikwata oku mbuli owʼesadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi. Nʼazuula nga bamwocerye ira. Awo nʼasunguwalira Eryezaali nʼoIsamali, abataane bʼAlooni ababbaire basigairewo. Nʼababuulya ati,
16 Depois Moisés perguntou onde estava o bode que seria sacrificado como oferta para tirar pecados e ficou sabendo que já tinha sido queimado. Ele ficou muito zangado com Eleazar e Itamar e perguntou:
17 “Lwaki esadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi timugiriiriire mu Weema ya Musengwa? Ekyokuwayo ekyo kitukulye ino, bakibawaire kaisi kitoolewo ekikole ekibbikibbi ekyʼabantu bonabona olwa inywe okukola omukolo gwʼokubasuuca okubba abalongoole omumaiso ga Musengwa.
17 — Por que vocês não comeram num lugar sagrado a oferta feita para tirar pecados? É uma oferta muito sagrada, e o Senhor a deu a vocês a fim de que a oferecessem na presença de Deus para conseguir o perdão dos pecados do povo.
18 Ngʼomusaaye gwaku owenandi baguleeta omu Weema ya Musengwa, ombuli oyo mwandibbaire mumuliiriire mu Weema ya Musengwa, ngʼowenalagiire.”
18 Já que o sangue do animal sacrificado não foi levado para dentro da Tenda Sagrada, ali é que vocês deveriam ter comido a oferta, conforme a ordem que eu dei.
19 Awo Alooni nʼairamu oMusa ati, “Olwatyanu abantu bawaireyo eeri oMusengwa esadaaka eyʼokusoniya ebibbibibbi byabwe, nʼesadaaka egibooca yonayona, neye era ebintu nga binu ni bintuukaku. Kale singa olwatyanu ndiire esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi, oMusengwa yandinsiimire?”
19 Arão respondeu: — O povo apresentou hoje a Deus, o
20 OMusa oweyawuliire ebyo, nʼamatira.
20 E Moisés ficou satisfeito com a resposta de Arão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.