Levítico 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lwabbaire lumo abataane bʼAlooni, oNadabbu nʼAbbiku, ni bakwata ebyokuduunyisiryaku nabuli moiza ekikye, ni babiteekamu omusyo, era ni bateekaku obubbaani, ni babireeta omumaiso ga Musengwa. Neye omusyo ogwo oMusengwa nga tagwikirirya, olwʼokubba tiniiye eyalagiire okuguleeta.
1 E os filhos de Arão, Nadabe e Abiú, tomaram cada um o seu incensário, e puseram neles fogo, e puseram incenso sobre ele, e trouxeram fogo estranho perante a face do Senhor , o que lhes não ordenara.
2 Kale oMusengwa nʼasindika omusyo, ni gubooca, ni bafeera aawo omumaiso ga Musengwa.
2 Então, saiu fogo de diante do Senhor e os consumiu; e morreram perante o Senhor .
3 Awo oMusa nʼakoba Alooni ati, “Kinu niikyo oMusengwa ekiyatumwireku, oweyakobere ati, ‘Eeri abo abansemberera neeragisyanga ngʼobwendi mutukulye era abantu bonabona bampanga ekitiisya.’ ” Neye Alooni nʼasirika-busiriki.
3 E disse Moisés a Arão: Isto é o que o Senhor falou, dizendo: Serei santificado naqueles que se cheguem a mim e serei glorificado diante de todo o povo. Porém Arão calou-se.
4 Awo oMusa nʼayeta oMisairi nʼErizefaani, abataane ba Wuziyeeri, oiteeye wʼAlooni omuto, nʼabakoba ati, “Mwize aanu muginge emirambo gyʼabaganda baanywe, mugitoole omu Weema eya Musengwa, mugitwale e nza wʼenkambi.”
4 E Moisés chamou a Misael e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: Chegai, tirai vossos irmãos de diante do santuário, para fora do arraial.
5 Kale ni baaba, ni baginga emirambo egyo nga gikaali giri omu bbeketera gyagyo, ni bagitwala e nza wʼenkambi, ngʼoMusa oweyalagiire.
5 Então, chegaram e levaram-nos nas suas túnicas para fora do arraial, como Moisés tinha dito.
6 OMusa nʼakoba Alooni nʼabataane bʼAlooni, Eryezaali nʼoIsamali ati, “Timwakankadyaga enziiri gyanywe, waire kunyiira bizwalo byanywe okulaga muti munakuwaire. Owemwakola ekyo, mwaba kufa, era oMusengwa yasunguwalira abantu bonabona abakumbaanire. Neye aBaisirairi abanaanywe bonabona, bayezya okukunga olwʼokufiirwa abo, oMusengwa abaajigiricirye nʼomusyo.
6 E Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: Não descobrireis as vossas cabeças, nem rasgareis vossas vestes, para que não morrais, nem venha grande indignação sobre toda a congregação; mas vossos irmãos, toda a casa de Israel, lamentem este incêndio que o Senhor acendeu.
7 Timwazwa oku mulyango gwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, mudemba ni mufa, olwʼokubba inywe babasukireku amafuta okubaawula.” Kale ni bakola ngʼoMusa oweyakobere.
7 Nem saireis da porta da tenda da congregação, para que não morrais; porque está sobre vós o azeite da unção do Senhor . E fizeram conforme a palavra de Moisés.
8 OMusengwa nʼakoba Alooni ati,
8 E falou o Senhor a Arão, dizendo:
9 “Iwe nʼabataanebo, timwanywanga enviinyo, ooba ekiteemeerya ekindi kyonakyona, owemwabbanga mwaba okwingira omu Weema eyʼoKunsisinkanirangamu nze oMusengwa. Singa mwalikikola, mwalifa. Era eryo lyabbanga iteeka eryʼenkalaakalira eeri inywe nʼabʼemirembe egyaliirawo.
9 Vinho ou bebida forte tu e teus filhos contigo não bebereis, quando entrardes na tenda da congregação, para que não morrais; estatuto perpétuo será isso entre as vossas gerações,
10 Mwawulengemu ebitukulye nʼebitali bitukulye, ebirongoole, nʼebitali birongoole.
10 para fazer diferença entre o santo e o profano e entre o imundo e o limpo,
11 Era muli nʼokwegesyanga aBaisirairi amateeka gonagona agembawaire nga mbitira omu Musa.”
11 e para ensinar aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado pela mão de Moisés.
12 Awo oMusa nʼakoba Alooni nʼabataane, Eryezaali nʼoIsamali ibo ababbaire basigairewo ati, “Mukwate ekyokuwaayo ekyʼempeke ekisigairewo oku kyokuwaayo ekibooca nga bakiwaayo eeri oMusengwa, ekibasumbire nga kibulamu okazumbulukuca, mukiriire oku mbale wʼekyoto, olwʼokubba ekyokuwaayo ekyo kitukulye ino.
12 E disse Moisés a Arão, e a Eleazar, e a Itamar, seus filhos que lhe ficaram: Tomai a oferta de manjares, restante das ofertas queimadas ao Senhor , e comei-a sem levedura junto ao altar, porquanto uma coisa santíssima é.
13 Mukiriire mu kifo ekitukulye omu luuga lwʼeWeema eyʼoKusisinkanirangamu oMusengwa, olwʼokubba niigwo omugabogwo iwe, nʼabataanebo, oku byokulya ebyokuwaayo ebibooca nga babiwaayo eeri oMusengwa. Ekyo oMusengwa niikyo ekiyandagiire.
13 Portanto, o comereis no lugar santo; porque isto é a tua porção e a porção de teus filhos, das ofertas queimadas ao Senhor ; porque assim me foi ordenado.
14 Neye obbanda ogubawaayo nga basiirya ni baica, nʼekisambi ekibawaayo, iwe nʼabataanebo nʼabaalabo mwabiriiranga omu kifo ekirongoole omumaiso ga Musengwa, olwʼokubba ebyo babiwaire niiwe nʼabaanabo, nga niigwo omugabo ogwanywe abakabona, oku sadaaka eyʼaBaisirairi eyʼokusyania.
14 Também o peito da oferta do movimento e a espádua da oferta alçada comereis em lugar limpo, tu, e teus filhos, e tuas filhas contigo; porque foram dados por tua porção e por porção de teus filhos, dos sacrifícios pacíficos dos filhos de Israel.
15 Ekisambi ekibawaireyo nʼobbanda ogubasiirya ni baica babireeteranga aamo nʼamasavu agʼoku byokuwaayo ebibooca, nga bali nʼokubisiirya ni babiica omumaiso ga Musengwa ngʼesadaaka eyʼenjabulo egibasiirya ni baica. Era byabbanga mugabogwo iwe nʼabataanebo enaku gyonagyona, ngʼoMusengwa oweyalagiire.”
15 A espádua da oferta alçada e o peito da oferta do movimento trarão com as ofertas queimadas de gordura, para mover por oferta de movimento perante o Senhor ; o que será por estatuto perpétuo, para ti e para teus filhos contigo, como o Senhor tem ordenado.
16 Oluzwanyuma oMusa nʼabuulya ebikwata oku mbuli owʼesadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi. Nʼazuula nga bamwocerye ira. Awo nʼasunguwalira Eryezaali nʼoIsamali, abataane bʼAlooni ababbaire basigairewo. Nʼababuulya ati,
16 E Moisés diligentemente buscou o bode da expiação, e eis que já era queimado; portanto, indignou-se grandemente contra Eleazar e contra Itamar, os filhos que de Arão ficaram, dizendo:
17 “Lwaki esadaaka eyʼokusoniya ekikole ekibbikibbi timugiriiriire mu Weema ya Musengwa? Ekyokuwayo ekyo kitukulye ino, bakibawaire kaisi kitoolewo ekikole ekibbikibbi ekyʼabantu bonabona olwa inywe okukola omukolo gwʼokubasuuca okubba abalongoole omumaiso ga Musengwa.
17 Por que não comestes a oferta pela expiação do pecado no lugar santo? Pois uma coisa santíssima é e o Senhor a deu a vós, para que levásseis a iniquidade da congregação, para fazer expiação por eles diante do Senhor .
18 Ngʼomusaaye gwaku owenandi baguleeta omu Weema ya Musengwa, ombuli oyo mwandibbaire mumuliiriire mu Weema ya Musengwa, ngʼowenalagiire.”
18 Eis que não se trouxe o seu sangue para dentro do santuário; certamente havíeis de comê-la no santuário, como eu tinha ordenado.
19 Awo Alooni nʼairamu oMusa ati, “Olwatyanu abantu bawaireyo eeri oMusengwa esadaaka eyʼokusoniya ebibbibibbi byabwe, nʼesadaaka egibooca yonayona, neye era ebintu nga binu ni bintuukaku. Kale singa olwatyanu ndiire esadaaka eyʼokusoniya ekibbikibbi, oMusengwa yandinsiimire?”
19 Então, disse Arão a Moisés: Eis que hoje meus filhos ofereceram a sua oferta pela expiação de pecado e o seu holocausto perante o Senhor , e tais coisas me sucederam; se eu hoje tivesse comido a oferta pela expiação do pecado, seria, pois, aceito aos olhos do Senhor ?
20 OMusa oweyawuliire ebyo, nʼamatira.
20 E Moisés, ouvindo isto, Arão foi aceito aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.