Lucas 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lwabbaire lumo oYesu nʼayeta abeegibe eikumi na babiri, nʼabakumbaanirya aamo e giyabbaire, kaisi nʼabawa amaani nʼobwezye okubbinganga emizimu gyonagyona oku bantu nʼokulamyanga endwaire.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Era nʼabatuma baabe bakobere abantu bonabona ebintu ebikwata oku bwakabaka bwa Kibbumba, era balamye nʼabalwaire.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Era nʼabakoba ati, “Omu lugendo olwo, timwaba nʼakantu konakona, newankubbaire mukoomero, newankubbaire ekisawo ooti kyʼomuntu aali omu lugendo, newankubbaire ekyokulya, waire mpiiya, era nabuli muntu tiyaaba kadi nʼekizwalo kyokubiri.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ekisito ekimwaingirangamu ni babasangaalira, munanyere omwo niimwo e gimubba muzwerenge paka owemwalizwa omu kibuga ekyo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Singa abantu bagaananga okubasangaalira omu kibuga kyabwe, inywe nga mwezwerawo era owemwabbanga muzwawo, mwekunkumulyangaku nʼenkungu egyabbanga gibakwaite oku bigere byanywe, ngʼakamanyiciryo kʼobujulizi obulaga okuvunaana abantu abo.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Kale awo abeegibe ni baaba, ni batambula kyalo ku kyalo, nga balaabba eeri abantu aMawuliro aMasa era nga balamya nʼabalwaire nabuli wantu e gibatuukanga.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Awo oKerode, omufugi wʼeitwale lyʼe Galiraaya, nʼawulira byonabyona ebyabbaire biri kubbangawo, kale ni bimusobera ino olwʼokubba abantu abamo bakobanga bati, “OYokaana oMubatizi azuukiire!”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Abandi ibo nga bakoba bati, “Eriya abonekere,” kaisi nʼabandi bati, “Omoiza oku banaabbi abʼeira azuukiire.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Neye oKerode iye nʼakoba ati, “OYokaana, ninze nalagiire ni bamutemaku omutwe, tete oyo naani ogumpuliraku ebyenkana awo?” Era nʼataka okumubonaku.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Abatume owebakangire, bakobeire oYesu byonabyona ebibabbaire bakolere. Awo oYesu nʼabeegibe ni basodoka bonkani okusimba okwaba omu kibuga ekibeeta Bbesusaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Neye era ekiziima kyʼabantu ni kimanyica oYesu e giyabbaire ayaba era ni bamusengererya. Era yena nʼabasangaalira, kaisi era nʼatumula nabo oku bikwata oku bwakabaka bwa Kibbumba, era nʼalamya nʼokulamya abantu bonabona ababbaire abalwaire.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Akanaigulo awo, abeegi ba Yesu eikumi na babiri ni batuukirira oYesu, era ni bamukoba bati, “Oseebule abantu baabe omu byalo nʼomu bifo ebindi ebiriraine aanu, e gibayezya okusuna ekyokulya nʼawokulambaala, olwʼokubba aanu tuli mu kifo kyʼomwidungu omunambulamu kantu kʼokulya.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Neye iye oYesu nʼabakoba ati, “Niinywe omubbe mubawe ekyokulya balye.” Ibo ni bamwiramu bati, “Tulikuuwo na migaati mitaanu gyonkani, nʼenyanyi ibiri. Amo okutoolaku nga twaba ni tugulira-buguliri ekiziima kyʼabantu kinu kyonakyona ekyokulya!”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Abasaiza ababbairewo babbaire ooti 5,000.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Awo abeegibe ni bakola batyo, era abantu bonabona ni batyama.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Awo oYesu nʼatoola emigaati emitaanu nʼenyanyi eibiri, kaisi nʼalingirira omwigulu, era ni yeebalya oKibbumba kaisi nʼabivunavunamu. Oluzwanyuma nʼabikwatisya abeegibe okubiinula abantu.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Era abantu bonabona baliire ni baikuta, era abeegibe ni bakumbaania ebitundutundu ebyafiikireku, ni baizulya ebiibo ikumi na bibiri.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Lwabbaire lumo, oYesu yabbaire nga niiye yenkani aali kusaba oKibbumba, era nga nʼabeegibe baliwo, awo oweyamalire nʼababuulya ati, “Abantu banjeta naani?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ibo ni bairamu bati, “Abamo bakweta bati mbu Yokaana oMubatizi, nʼabandi bati mbu Eriya, kaisi nʼabandi bakoba bati, mbu niiwe omoiza oku banaabbi abʼeira azuukiire.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Kaisi inywe munjeta naani?” Iye oPeetero nʼamwiramu ati, “Niiwe oKurisito oyo oKibbumba oguyasukireku amafuta.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Awo oYesu nʼabasisiitira ino era nʼabalagira ekyo tibakikoberaku omuntu kadi moiza.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Era nʼakoba ati, “OMwana wa Muntu bateekwa okumugadya ino, nʼabantu abakulu omwigwanga nʼabakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa okumugaana. Era bali nʼokumwita neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Awo nʼakoba abantu bonabona ati, “Nabuli muntu ataka okubba omusengereri wange, ali nʼokwerabira ekyali. Era ni yeetiika nabuli lunaku omusalabbagwe ogwa kugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba, era nʼansengererya.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange, yalibulamya.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Era kirimu mugasoki omuntu okusuna obusuni bwonabwona obwʼoku kyalo, neye kaisi ni kimuzweramu okujigirika, ooba ni yeereetera okufiirwa obwomibwe?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Singa omuntu yenayena ankwatira nze nʼebibono byange ensoni, nze zena onu oMwana wa Muntu nalimukwatira ensoni ku ludi owenaliizira omu kitiisya kyange, nʼomu kitiisya kya Bbaabba, nʼomu kyʼabamalaika abatukulye.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Era mbakobera amazima nti abamo oku bantu abali aanu, tibalifa nga bakaali okubonaku obwakabaka bwa Kibbumba nga bukola omu bantu nʼamaani.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Owewabitirewo enaku ooti munaana ngʼoYesu amalire okutumula ebyo, nʼayaba nʼoPeetero, nʼoYokaana, nʼoYaakobbo oku lusozi okusaba oKibbumba.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Kale oYesu oweyabbaire ngʼali kusaba, emboneka yʼomumaisoge necuuka, era ebizwalobye, ni bimirikiinya ooti kumesya kwa ikendi.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Awo, oMusa nʼEriya,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 ni beeruka omu kitiisya era ni batumula naye oku ngeri egiyabbaire ayaba okufaamu omu Yerusaalemi, ngʼatuukirirya entegeka ya Kibbumba.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 OPeetero nʼabainaye, ibo endoolo gyabbaire gibatwaire, neye owebalamukire, ni babona ekitiisya kya Yesu, nʼabasaiza ababiri ababbaire beemereire naye.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Abasaiza abo owebabbaire bazwawo e giri oYesu, oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musengwa, kisa nti tuli aanu. Era oleke tulukewo obusiisira busatu, akamo kako, nʼakandi ka Musa, nʼakandi kʼEriya.”
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Neye oPeetero oweyabbaire ngʼakaali atumula ebyo, ekireri ni kiiza ni kibabbuunaku bonabona ababbaire awo nga kitwaliiryemu nʼoPeetero aamo nʼabainaye. Abeegi ba Yesu ni batya ino ngʼekireri kibabbuunaku.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Awo eigono ni lizwera omu kireri ekyo, nga likoba liti, “Onu niiye oMwana wange, ogunerondeiremu, mumuwulisisye.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Eigono oweryamalire okutumula, abeegi ba Yesu baabire okwebukirya ngʼoYesu asigairewo yenkani. Abeegi ba Yesu basirikire nʼekintu ekyo ekibabbaire baboine, era nandi ni bakikoberaku omuntu ogondi yenayena okumalaku enaku egyera.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Oku lunaku olwairireku, oYesu nʼabeegibe abasatu ni bazwa oku lusozi, kaisi ekiziima kyʼabantu ekinene ni kiiza okusangaana oYesu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Awo omusaiza eyabbaire omu kiziima kyʼabantu ekyo nʼayeterera ati, “Musomesya, nkwegairire, okwatire omutaane wange ekisa, kaisi nago mwanamoiza!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Cooka omuzimu gutira okumukwata, kaisi nʼaceera, era nʼokumudegeizerya, neenu waafuukira eifulo omu munwa. Era omuzimu ogwo tigumuwaaku eidembe naire, gusiiba kumukubbyagirawo era nʼakunukiaga kale ni gubbanga gubitya kubbikubbi obwomibwe.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Cooka nsabire abeegibo okugumubbingaku, neye ni bakaya.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Kale oYesu nʼairamu ati, “Abantu inywe abʼomulembe gunu ababula okwikirirya era abʼeitalo, nalimala na inywe kiseera kyenkana aina nga mbaguminkiriza?” Awo nʼakoba oiteeye wʼomwisuka ati, “Oleete aanu omutaanewo.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Kaisi era omwisuka owebabbaire nga bamutwala e giri oYesu, omuzimu nago era ni gumukubba ekigwo, era ni gumudegeizerya. Neye oYesu nʼagukaawuukira, era nʼalamya omwisuka oyo kaisi nʼakanjirya nʼokumukanjirya oiteeye.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Abantu bonabona ababbairewo ni beewunya olwʼokukola kwʼobwezye bwa Kibbumba.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Muwulisisye nʼokwekalikica ebibono binu ebintaka okubakobera: OMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe era bamuweeyo eeri abʼobwezye.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Neye ibo kadi kumanyica ekyo ekyakobere olwʼokubba amakulu gaakyo gabbaire mainike, kaisi tete ni batya okugamubuulya.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Lwabbaire lumo abeegi ba Yesu ni baakana nga beebuulyangana bati naani akira ekitiisya mwibo.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Neye oYesu nʼamanyica ekibaseega, kale nʼayeta omwana omutomuto era nʼamukoba okwemerera aawo okumpi naye.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Kale nʼabakoba ati, “Nabuli asangaalira omwana ooti yoonu okulwange, abba asangaaliire ninze. Era nabuli ansangaalira, abba asangaaliire Kibbumba oyo eyantumire, olwʼokubba oyo akiraku okweica mwinywe nywenanywena, niiye akira okubba owʼekitiisya.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Awo oYokaana nʼakoba ati, “Musengwa, enyumaku awo twaboine omuntu ngʼabbinga emizimu oku bantu ngʼakolesya eriinalyo, neye iswe ni tugezya okumuloberya olwʼokubba timusengereriwo aamo na iswe.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Oyo timumuloberyanga, olwʼokubba omuntu atabalwanisya, oyo yena abba munaanywe.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Awo olwatuukire, enaku gya Yesu owegyabbaire nga giri kumpi okutuuka egyʼokumutwala omwigulu, oYesu nʼasalawo okwaba e Yerusaalemi.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Era nʼatuma abakwenda beesooke okwaba omu kitundu kyʼaBasamaaliya, okumutegekerayo.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Neye abantu baayo ni bagaana okumusangaalira olwʼokubba yabbaire asalirewo okwaba e Yerusaalemi.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Kale abeegibe, oYaakobbo nʼoYokaana, owebakiwuliire, ni baaba bakoba oYesu bati, “Musengwa, otaka twete omusyo okuzwa omwigulu gubajigirice?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Neye oYesu nʼagaluka nʼabalolaku kaisi nʼabakaawuukira.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Kale ni baaba omu kitundu ekindi.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire nga batambula, ni wabbaawo omuntu eyakobere oYesu ati, “Natambulanga na iwe e giwaabiranga wonawona.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Amakibbwe igo gali nʼebiina e gigabba, nʼenyonyi gyona giri nʼebisaasiriro, neye oMwana wa Muntu iye adambaku kadi nʼejaica olubba.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kaisi ni wabbaawo ogondi oYesu oguyakobere ati, “Otambulenge na nze.” Neye iye nʼamwiramu ati, “Musengwa, naliiza nga mmalire okuliika obbaabba.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Oleke abo abali nʼobwomi obwʼomwoyo obufu baliike abafu baabwe, neye iwe oyabe kulaabbanga eeri bantu ebikwata ku bwakabaka bwa Kibbumba.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Tete era ni wabbaawo omuntu ogondi eyakobere oYesu ati, “Musengwa, njaba okubba musengereriwo, neye onganye nkange nkobereku abʼe waiswe kaisi.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Neye oYesu nʼamwiramu ati, “Ngʼomuntu akwata enkumbi yʼente kaisi nʼalolyamika e nyuma owaatabba wamugaso, atyo nʼomusengereri wange alolyamika e nyuma tabba wamugaso omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.