Lucas 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lwabbaire lumo oYesu nʼayeta abeegibe eikumi na babiri, nʼabakumbaanirya aamo e giyabbaire, kaisi nʼabawa amaani nʼobwezye okubbinganga emizimu gyonagyona oku bantu nʼokulamyanga endwaire.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Era nʼabatuma baabe bakobere abantu bonabona ebintu ebikwata oku bwakabaka bwa Kibbumba, era balamye nʼabalwaire.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Era nʼabakoba ati, “Omu lugendo olwo, timwaba nʼakantu konakona, newankubbaire mukoomero, newankubbaire ekisawo ooti kyʼomuntu aali omu lugendo, newankubbaire ekyokulya, waire mpiiya, era nabuli muntu tiyaaba kadi nʼekizwalo kyokubiri.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ekisito ekimwaingirangamu ni babasangaalira, munanyere omwo niimwo e gimubba muzwerenge paka owemwalizwa omu kibuga ekyo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Singa abantu bagaananga okubasangaalira omu kibuga kyabwe, inywe nga mwezwerawo era owemwabbanga muzwawo, mwekunkumulyangaku nʼenkungu egyabbanga gibakwaite oku bigere byanywe, ngʼakamanyiciryo kʼobujulizi obulaga okuvunaana abantu abo.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Kale awo abeegibe ni baaba, ni batambula kyalo ku kyalo, nga balaabba eeri abantu aMawuliro aMasa era nga balamya nʼabalwaire nabuli wantu e gibatuukanga.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Awo oKerode, omufugi wʼeitwale lyʼe Galiraaya, nʼawulira byonabyona ebyabbaire biri kubbangawo, kale ni bimusobera ino olwʼokubba abantu abamo bakobanga bati, “OYokaana oMubatizi azuukiire!”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Abandi ibo nga bakoba bati, “Eriya abonekere,” kaisi nʼabandi bati, “Omoiza oku banaabbi abʼeira azuukiire.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Neye oKerode iye nʼakoba ati, “OYokaana, ninze nalagiire ni bamutemaku omutwe, tete oyo naani ogumpuliraku ebyenkana awo?” Era nʼataka okumubonaku.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Abatume owebakangire, bakobeire oYesu byonabyona ebibabbaire bakolere. Awo oYesu nʼabeegibe ni basodoka bonkani okusimba okwaba omu kibuga ekibeeta Bbesusaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Neye era ekiziima kyʼabantu ni kimanyica oYesu e giyabbaire ayaba era ni bamusengererya. Era yena nʼabasangaalira, kaisi era nʼatumula nabo oku bikwata oku bwakabaka bwa Kibbumba, era nʼalamya nʼokulamya abantu bonabona ababbaire abalwaire.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Akanaigulo awo, abeegi ba Yesu eikumi na babiri ni batuukirira oYesu, era ni bamukoba bati, “Oseebule abantu baabe omu byalo nʼomu bifo ebindi ebiriraine aanu, e gibayezya okusuna ekyokulya nʼawokulambaala, olwʼokubba aanu tuli mu kifo kyʼomwidungu omunambulamu kantu kʼokulya.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Neye iye oYesu nʼabakoba ati, “Niinywe omubbe mubawe ekyokulya balye.” Ibo ni bamwiramu bati, “Tulikuuwo na migaati mitaanu gyonkani, nʼenyanyi ibiri. Amo okutoolaku nga twaba ni tugulira-buguliri ekiziima kyʼabantu kinu kyonakyona ekyokulya!”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Abasaiza ababbairewo babbaire ooti 5,000.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Awo abeegibe ni bakola batyo, era abantu bonabona ni batyama.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Awo oYesu nʼatoola emigaati emitaanu nʼenyanyi eibiri, kaisi nʼalingirira omwigulu, era ni yeebalya oKibbumba kaisi nʼabivunavunamu. Oluzwanyuma nʼabikwatisya abeegibe okubiinula abantu.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Era abantu bonabona baliire ni baikuta, era abeegibe ni bakumbaania ebitundutundu ebyafiikireku, ni baizulya ebiibo ikumi na bibiri.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Lwabbaire lumo, oYesu yabbaire nga niiye yenkani aali kusaba oKibbumba, era nga nʼabeegibe baliwo, awo oweyamalire nʼababuulya ati, “Abantu banjeta naani?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ibo ni bairamu bati, “Abamo bakweta bati mbu Yokaana oMubatizi, nʼabandi bati mbu Eriya, kaisi nʼabandi bakoba bati, mbu niiwe omoiza oku banaabbi abʼeira azuukiire.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Kaisi inywe munjeta naani?” Iye oPeetero nʼamwiramu ati, “Niiwe oKurisito oyo oKibbumba oguyasukireku amafuta.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Awo oYesu nʼabasisiitira ino era nʼabalagira ekyo tibakikoberaku omuntu kadi moiza.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Era nʼakoba ati, “OMwana wa Muntu bateekwa okumugadya ino, nʼabantu abakulu omwigwanga nʼabakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa okumugaana. Era bali nʼokumwita neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Awo nʼakoba abantu bonabona ati, “Nabuli muntu ataka okubba omusengereri wange, ali nʼokwerabira ekyali. Era ni yeetiika nabuli lunaku omusalabbagwe ogwa kugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba, era nʼansengererya.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange, yalibulamya.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Era kirimu mugasoki omuntu okusuna obusuni bwonabwona obwʼoku kyalo, neye kaisi ni kimuzweramu okujigirika, ooba ni yeereetera okufiirwa obwomibwe?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Singa omuntu yenayena ankwatira nze nʼebibono byange ensoni, nze zena onu oMwana wa Muntu nalimukwatira ensoni ku ludi owenaliizira omu kitiisya kyange, nʼomu kitiisya kya Bbaabba, nʼomu kyʼabamalaika abatukulye.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Era mbakobera amazima nti abamo oku bantu abali aanu, tibalifa nga bakaali okubonaku obwakabaka bwa Kibbumba nga bukola omu bantu nʼamaani.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Owewabitirewo enaku ooti munaana ngʼoYesu amalire okutumula ebyo, nʼayaba nʼoPeetero, nʼoYokaana, nʼoYaakobbo oku lusozi okusaba oKibbumba.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Kale oYesu oweyabbaire ngʼali kusaba, emboneka yʼomumaisoge necuuka, era ebizwalobye, ni bimirikiinya ooti kumesya kwa ikendi.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Awo, oMusa nʼEriya,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 ni beeruka omu kitiisya era ni batumula naye oku ngeri egiyabbaire ayaba okufaamu omu Yerusaalemi, ngʼatuukirirya entegeka ya Kibbumba.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 OPeetero nʼabainaye, ibo endoolo gyabbaire gibatwaire, neye owebalamukire, ni babona ekitiisya kya Yesu, nʼabasaiza ababiri ababbaire beemereire naye.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Abasaiza abo owebabbaire bazwawo e giri oYesu, oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musengwa, kisa nti tuli aanu. Era oleke tulukewo obusiisira busatu, akamo kako, nʼakandi ka Musa, nʼakandi kʼEriya.”
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Neye oPeetero oweyabbaire ngʼakaali atumula ebyo, ekireri ni kiiza ni kibabbuunaku bonabona ababbaire awo nga kitwaliiryemu nʼoPeetero aamo nʼabainaye. Abeegi ba Yesu ni batya ino ngʼekireri kibabbuunaku.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Awo eigono ni lizwera omu kireri ekyo, nga likoba liti, “Onu niiye oMwana wange, ogunerondeiremu, mumuwulisisye.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Eigono oweryamalire okutumula, abeegi ba Yesu baabire okwebukirya ngʼoYesu asigairewo yenkani. Abeegi ba Yesu basirikire nʼekintu ekyo ekibabbaire baboine, era nandi ni bakikoberaku omuntu ogondi yenayena okumalaku enaku egyera.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Oku lunaku olwairireku, oYesu nʼabeegibe abasatu ni bazwa oku lusozi, kaisi ekiziima kyʼabantu ekinene ni kiiza okusangaana oYesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Awo omusaiza eyabbaire omu kiziima kyʼabantu ekyo nʼayeterera ati, “Musomesya, nkwegairire, okwatire omutaane wange ekisa, kaisi nago mwanamoiza!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Cooka omuzimu gutira okumukwata, kaisi nʼaceera, era nʼokumudegeizerya, neenu waafuukira eifulo omu munwa. Era omuzimu ogwo tigumuwaaku eidembe naire, gusiiba kumukubbyagirawo era nʼakunukiaga kale ni gubbanga gubitya kubbikubbi obwomibwe.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Cooka nsabire abeegibo okugumubbingaku, neye ni bakaya.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Kale oYesu nʼairamu ati, “Abantu inywe abʼomulembe gunu ababula okwikirirya era abʼeitalo, nalimala na inywe kiseera kyenkana aina nga mbaguminkiriza?” Awo nʼakoba oiteeye wʼomwisuka ati, “Oleete aanu omutaanewo.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Kaisi era omwisuka owebabbaire nga bamutwala e giri oYesu, omuzimu nago era ni gumukubba ekigwo, era ni gumudegeizerya. Neye oYesu nʼagukaawuukira, era nʼalamya omwisuka oyo kaisi nʼakanjirya nʼokumukanjirya oiteeye.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Abantu bonabona ababbairewo ni beewunya olwʼokukola kwʼobwezye bwa Kibbumba.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Muwulisisye nʼokwekalikica ebibono binu ebintaka okubakobera: OMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe era bamuweeyo eeri abʼobwezye.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Neye ibo kadi kumanyica ekyo ekyakobere olwʼokubba amakulu gaakyo gabbaire mainike, kaisi tete ni batya okugamubuulya.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Lwabbaire lumo abeegi ba Yesu ni baakana nga beebuulyangana bati naani akira ekitiisya mwibo.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Neye oYesu nʼamanyica ekibaseega, kale nʼayeta omwana omutomuto era nʼamukoba okwemerera aawo okumpi naye.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Kale nʼabakoba ati, “Nabuli asangaalira omwana ooti yoonu okulwange, abba asangaaliire ninze. Era nabuli ansangaalira, abba asangaaliire Kibbumba oyo eyantumire, olwʼokubba oyo akiraku okweica mwinywe nywenanywena, niiye akira okubba owʼekitiisya.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Awo oYokaana nʼakoba ati, “Musengwa, enyumaku awo twaboine omuntu ngʼabbinga emizimu oku bantu ngʼakolesya eriinalyo, neye iswe ni tugezya okumuloberya olwʼokubba timusengereriwo aamo na iswe.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Oyo timumuloberyanga, olwʼokubba omuntu atabalwanisya, oyo yena abba munaanywe.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Awo olwatuukire, enaku gya Yesu owegyabbaire nga giri kumpi okutuuka egyʼokumutwala omwigulu, oYesu nʼasalawo okwaba e Yerusaalemi.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Era nʼatuma abakwenda beesooke okwaba omu kitundu kyʼaBasamaaliya, okumutegekerayo.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Neye abantu baayo ni bagaana okumusangaalira olwʼokubba yabbaire asalirewo okwaba e Yerusaalemi.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Kale abeegibe, oYaakobbo nʼoYokaana, owebakiwuliire, ni baaba bakoba oYesu bati, “Musengwa, otaka twete omusyo okuzwa omwigulu gubajigirice?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Neye oYesu nʼagaluka nʼabalolaku kaisi nʼabakaawuukira.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Kale ni baaba omu kitundu ekindi.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire nga batambula, ni wabbaawo omuntu eyakobere oYesu ati, “Natambulanga na iwe e giwaabiranga wonawona.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Amakibbwe igo gali nʼebiina e gigabba, nʼenyonyi gyona giri nʼebisaasiriro, neye oMwana wa Muntu iye adambaku kadi nʼejaica olubba.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kaisi ni wabbaawo ogondi oYesu oguyakobere ati, “Otambulenge na nze.” Neye iye nʼamwiramu ati, “Musengwa, naliiza nga mmalire okuliika obbaabba.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Oleke abo abali nʼobwomi obwʼomwoyo obufu baliike abafu baabwe, neye iwe oyabe kulaabbanga eeri bantu ebikwata ku bwakabaka bwa Kibbumba.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Tete era ni wabbaawo omuntu ogondi eyakobere oYesu ati, “Musengwa, njaba okubba musengereriwo, neye onganye nkange nkobereku abʼe waiswe kaisi.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Neye oYesu nʼamwiramu ati, “Ngʼomuntu akwata enkumbi yʼente kaisi nʼalolyamika e nyuma owaatabba wamugaso, atyo nʼomusengereri wange alolyamika e nyuma tabba wamugaso omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.