Lucas 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lwabbaire lumo oYesu nʼayeta abeegibe eikumi na babiri, nʼabakumbaanirya aamo e giyabbaire, kaisi nʼabawa amaani nʼobwezye okubbinganga emizimu gyonagyona oku bantu nʼokulamyanga endwaire.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Era nʼabatuma baabe bakobere abantu bonabona ebintu ebikwata oku bwakabaka bwa Kibbumba, era balamye nʼabalwaire.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Era nʼabakoba ati, “Omu lugendo olwo, timwaba nʼakantu konakona, newankubbaire mukoomero, newankubbaire ekisawo ooti kyʼomuntu aali omu lugendo, newankubbaire ekyokulya, waire mpiiya, era nabuli muntu tiyaaba kadi nʼekizwalo kyokubiri.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ekisito ekimwaingirangamu ni babasangaalira, munanyere omwo niimwo e gimubba muzwerenge paka owemwalizwa omu kibuga ekyo.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Singa abantu bagaananga okubasangaalira omu kibuga kyabwe, inywe nga mwezwerawo era owemwabbanga muzwawo, mwekunkumulyangaku nʼenkungu egyabbanga gibakwaite oku bigere byanywe, ngʼakamanyiciryo kʼobujulizi obulaga okuvunaana abantu abo.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Kale awo abeegibe ni baaba, ni batambula kyalo ku kyalo, nga balaabba eeri abantu aMawuliro aMasa era nga balamya nʼabalwaire nabuli wantu e gibatuukanga.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Awo oKerode, omufugi wʼeitwale lyʼe Galiraaya, nʼawulira byonabyona ebyabbaire biri kubbangawo, kale ni bimusobera ino olwʼokubba abantu abamo bakobanga bati, “OYokaana oMubatizi azuukiire!”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Abandi ibo nga bakoba bati, “Eriya abonekere,” kaisi nʼabandi bati, “Omoiza oku banaabbi abʼeira azuukiire.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Neye oKerode iye nʼakoba ati, “OYokaana, ninze nalagiire ni bamutemaku omutwe, tete oyo naani ogumpuliraku ebyenkana awo?” Era nʼataka okumubonaku.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Abatume owebakangire, bakobeire oYesu byonabyona ebibabbaire bakolere. Awo oYesu nʼabeegibe ni basodoka bonkani okusimba okwaba omu kibuga ekibeeta Bbesusaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Neye era ekiziima kyʼabantu ni kimanyica oYesu e giyabbaire ayaba era ni bamusengererya. Era yena nʼabasangaalira, kaisi era nʼatumula nabo oku bikwata oku bwakabaka bwa Kibbumba, era nʼalamya nʼokulamya abantu bonabona ababbaire abalwaire.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Akanaigulo awo, abeegi ba Yesu eikumi na babiri ni batuukirira oYesu, era ni bamukoba bati, “Oseebule abantu baabe omu byalo nʼomu bifo ebindi ebiriraine aanu, e gibayezya okusuna ekyokulya nʼawokulambaala, olwʼokubba aanu tuli mu kifo kyʼomwidungu omunambulamu kantu kʼokulya.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Neye iye oYesu nʼabakoba ati, “Niinywe omubbe mubawe ekyokulya balye.” Ibo ni bamwiramu bati, “Tulikuuwo na migaati mitaanu gyonkani, nʼenyanyi ibiri. Amo okutoolaku nga twaba ni tugulira-buguliri ekiziima kyʼabantu kinu kyonakyona ekyokulya!”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Abasaiza ababbairewo babbaire ooti 5,000.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Awo abeegibe ni bakola batyo, era abantu bonabona ni batyama.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Awo oYesu nʼatoola emigaati emitaanu nʼenyanyi eibiri, kaisi nʼalingirira omwigulu, era ni yeebalya oKibbumba kaisi nʼabivunavunamu. Oluzwanyuma nʼabikwatisya abeegibe okubiinula abantu.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Era abantu bonabona baliire ni baikuta, era abeegibe ni bakumbaania ebitundutundu ebyafiikireku, ni baizulya ebiibo ikumi na bibiri.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Lwabbaire lumo, oYesu yabbaire nga niiye yenkani aali kusaba oKibbumba, era nga nʼabeegibe baliwo, awo oweyamalire nʼababuulya ati, “Abantu banjeta naani?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ibo ni bairamu bati, “Abamo bakweta bati mbu Yokaana oMubatizi, nʼabandi bati mbu Eriya, kaisi nʼabandi bakoba bati, mbu niiwe omoiza oku banaabbi abʼeira azuukiire.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Kaisi inywe munjeta naani?” Iye oPeetero nʼamwiramu ati, “Niiwe oKurisito oyo oKibbumba oguyasukireku amafuta.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Awo oYesu nʼabasisiitira ino era nʼabalagira ekyo tibakikoberaku omuntu kadi moiza.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Era nʼakoba ati, “OMwana wa Muntu bateekwa okumugadya ino, nʼabantu abakulu omwigwanga nʼabakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa okumugaana. Era bali nʼokumwita neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Awo nʼakoba abantu bonabona ati, “Nabuli muntu ataka okubba omusengereri wange, ali nʼokwerabira ekyali. Era ni yeetiika nabuli lunaku omusalabbagwe ogwa kugada olwʼobwakabaka bwa Kibbumba, era nʼansengererya.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli agezyaku okulamya obwomibwe okululwe, yalibufiirwa, neye nabuli afiirwa obwomibwe okulwange, yalibulamya.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Era kirimu mugasoki omuntu okusuna obusuni bwonabwona obwʼoku kyalo, neye kaisi ni kimuzweramu okujigirika, ooba ni yeereetera okufiirwa obwomibwe?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Singa omuntu yenayena ankwatira nze nʼebibono byange ensoni, nze zena onu oMwana wa Muntu nalimukwatira ensoni ku ludi owenaliizira omu kitiisya kyange, nʼomu kitiisya kya Bbaabba, nʼomu kyʼabamalaika abatukulye.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Era mbakobera amazima nti abamo oku bantu abali aanu, tibalifa nga bakaali okubonaku obwakabaka bwa Kibbumba nga bukola omu bantu nʼamaani.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Owewabitirewo enaku ooti munaana ngʼoYesu amalire okutumula ebyo, nʼayaba nʼoPeetero, nʼoYokaana, nʼoYaakobbo oku lusozi okusaba oKibbumba.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Kale oYesu oweyabbaire ngʼali kusaba, emboneka yʼomumaisoge necuuka, era ebizwalobye, ni bimirikiinya ooti kumesya kwa ikendi.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Awo, oMusa nʼEriya,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ni beeruka omu kitiisya era ni batumula naye oku ngeri egiyabbaire ayaba okufaamu omu Yerusaalemi, ngʼatuukirirya entegeka ya Kibbumba.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 OPeetero nʼabainaye, ibo endoolo gyabbaire gibatwaire, neye owebalamukire, ni babona ekitiisya kya Yesu, nʼabasaiza ababiri ababbaire beemereire naye.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Abasaiza abo owebabbaire bazwawo e giri oYesu, oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musengwa, kisa nti tuli aanu. Era oleke tulukewo obusiisira busatu, akamo kako, nʼakandi ka Musa, nʼakandi kʼEriya.”
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Neye oPeetero oweyabbaire ngʼakaali atumula ebyo, ekireri ni kiiza ni kibabbuunaku bonabona ababbaire awo nga kitwaliiryemu nʼoPeetero aamo nʼabainaye. Abeegi ba Yesu ni batya ino ngʼekireri kibabbuunaku.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Awo eigono ni lizwera omu kireri ekyo, nga likoba liti, “Onu niiye oMwana wange, ogunerondeiremu, mumuwulisisye.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Eigono oweryamalire okutumula, abeegi ba Yesu baabire okwebukirya ngʼoYesu asigairewo yenkani. Abeegi ba Yesu basirikire nʼekintu ekyo ekibabbaire baboine, era nandi ni bakikoberaku omuntu ogondi yenayena okumalaku enaku egyera.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Oku lunaku olwairireku, oYesu nʼabeegibe abasatu ni bazwa oku lusozi, kaisi ekiziima kyʼabantu ekinene ni kiiza okusangaana oYesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Awo omusaiza eyabbaire omu kiziima kyʼabantu ekyo nʼayeterera ati, “Musomesya, nkwegairire, okwatire omutaane wange ekisa, kaisi nago mwanamoiza!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Cooka omuzimu gutira okumukwata, kaisi nʼaceera, era nʼokumudegeizerya, neenu waafuukira eifulo omu munwa. Era omuzimu ogwo tigumuwaaku eidembe naire, gusiiba kumukubbyagirawo era nʼakunukiaga kale ni gubbanga gubitya kubbikubbi obwomibwe.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Cooka nsabire abeegibo okugumubbingaku, neye ni bakaya.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Kale oYesu nʼairamu ati, “Abantu inywe abʼomulembe gunu ababula okwikirirya era abʼeitalo, nalimala na inywe kiseera kyenkana aina nga mbaguminkiriza?” Awo nʼakoba oiteeye wʼomwisuka ati, “Oleete aanu omutaanewo.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Kaisi era omwisuka owebabbaire nga bamutwala e giri oYesu, omuzimu nago era ni gumukubba ekigwo, era ni gumudegeizerya. Neye oYesu nʼagukaawuukira, era nʼalamya omwisuka oyo kaisi nʼakanjirya nʼokumukanjirya oiteeye.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Abantu bonabona ababbairewo ni beewunya olwʼokukola kwʼobwezye bwa Kibbumba.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Muwulisisye nʼokwekalikica ebibono binu ebintaka okubakobera: OMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe era bamuweeyo eeri abʼobwezye.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Neye ibo kadi kumanyica ekyo ekyakobere olwʼokubba amakulu gaakyo gabbaire mainike, kaisi tete ni batya okugamubuulya.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Lwabbaire lumo abeegi ba Yesu ni baakana nga beebuulyangana bati naani akira ekitiisya mwibo.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Neye oYesu nʼamanyica ekibaseega, kale nʼayeta omwana omutomuto era nʼamukoba okwemerera aawo okumpi naye.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Kale nʼabakoba ati, “Nabuli asangaalira omwana ooti yoonu okulwange, abba asangaaliire ninze. Era nabuli ansangaalira, abba asangaaliire Kibbumba oyo eyantumire, olwʼokubba oyo akiraku okweica mwinywe nywenanywena, niiye akira okubba owʼekitiisya.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Awo oYokaana nʼakoba ati, “Musengwa, enyumaku awo twaboine omuntu ngʼabbinga emizimu oku bantu ngʼakolesya eriinalyo, neye iswe ni tugezya okumuloberya olwʼokubba timusengereriwo aamo na iswe.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Oyo timumuloberyanga, olwʼokubba omuntu atabalwanisya, oyo yena abba munaanywe.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Awo olwatuukire, enaku gya Yesu owegyabbaire nga giri kumpi okutuuka egyʼokumutwala omwigulu, oYesu nʼasalawo okwaba e Yerusaalemi.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Era nʼatuma abakwenda beesooke okwaba omu kitundu kyʼaBasamaaliya, okumutegekerayo.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Neye abantu baayo ni bagaana okumusangaalira olwʼokubba yabbaire asalirewo okwaba e Yerusaalemi.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Kale abeegibe, oYaakobbo nʼoYokaana, owebakiwuliire, ni baaba bakoba oYesu bati, “Musengwa, otaka twete omusyo okuzwa omwigulu gubajigirice?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Neye oYesu nʼagaluka nʼabalolaku kaisi nʼabakaawuukira.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Kale ni baaba omu kitundu ekindi.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire nga batambula, ni wabbaawo omuntu eyakobere oYesu ati, “Natambulanga na iwe e giwaabiranga wonawona.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Amakibbwe igo gali nʼebiina e gigabba, nʼenyonyi gyona giri nʼebisaasiriro, neye oMwana wa Muntu iye adambaku kadi nʼejaica olubba.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Kaisi ni wabbaawo ogondi oYesu oguyakobere ati, “Otambulenge na nze.” Neye iye nʼamwiramu ati, “Musengwa, naliiza nga mmalire okuliika obbaabba.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Neye oYesu nʼamukoba ati, “Oleke abo abali nʼobwomi obwʼomwoyo obufu baliike abafu baabwe, neye iwe oyabe kulaabbanga eeri bantu ebikwata ku bwakabaka bwa Kibbumba.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Tete era ni wabbaawo omuntu ogondi eyakobere oYesu ati, “Musengwa, njaba okubba musengereriwo, neye onganye nkange nkobereku abʼe waiswe kaisi.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Neye oYesu nʼamwiramu ati, “Ngʼomuntu akwata enkumbi yʼente kaisi nʼalolyamika e nyuma owaatabba wamugaso, atyo nʼomusengereri wange alolyamika e nyuma tabba wamugaso omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.