Lucas 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 OYesu nga yankuzwa omukucaala okwo, nʼatambula olugendo ngʼabita omu bibuga nʼomu byalo, ngʼalaabba eeri abantu aMawuliro aMasa agakwata oku bwakabaka bwa Kibbumba. Omu lugendo olwo oYesu yabbaire nʼabeegibe eikumi na babiri,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 era nʼabakali. Neye abakali abo nago ibo oYesu yabbaire amalire okubalamya endwaire era nʼokubabbingaku emizimu, era nga niibo banu: OMalyamu ogubeetanga oMangadaleena iye oguyabbingireku emizimu omusanvu,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 nʼoYowani omuka mukwati wʼensawo owa Kerode ogubeetanga bati Kuuza, nʼoSusaana era nʼabakali abandi bangi. Abakali abo batoolanga oku byabwe okubbeera oYesu nʼabeegibe.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Omu kiseera ekinanyere ekyo ekiziima kyʼabantu kinene era ngʼabantu bazwa mu buli kibuga ni bakumbaanira e giri oYesu, kaisi nʼabagerera olugero lunu ati,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Wabbairewo omulimi eyaabire okusiga ensigogye. Oweyabbaire ngʼasiga, egimo gyagwire ku nzira, kaisi ni bagyemyaga era enyonyi ni gigirya.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Era ensigo egindi ni gigwa okwitakali eryʼokwibbaale. Neye owegyamerere, ni gikala olwʼokubba eitakali eryo lyabbaire likalu.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ensigo egindi ni gigwa mwitakali eryabbairemu amawa, kaisi ni gakulira aamo nʼensigo egyo, kale amawa ago ni gagiita.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Nʼegindi ni gigwa omwitakali erisa, kale ni gikula, era nabuli nsigo omoiza nʼabala ensigo egindi 100.” OYesu oweyamalire okutumula ebyo, nʼatumula maaminkirira ati, “Aale omuntu aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Awo abeegi ba Yesu ni bamubuulya amakulu gʼolugero olwo.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Kale iye nʼabairamu ati, “Inywe mwasunire enkabi egyʼokumanya ebyama ebikwata oku bwakabaka bwa Kibbumba, neye abantu abandi ibo mbakobera mu ngero, kaisi eBiwandiike binu ebiti bituukirire:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Amakulu gʼolugero olwo niigo gaanu: Ensigo, niikyo ekibono kya Kibbumba.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ensigo egyagwire oku nzira, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba, neye oSitaani nʼaiza nʼakitoola omu myoyo gyabwe, kaisi ni bakaya okwikirirya era nʼokulokoka.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Kaisi ensigo egyagwire omwitakali eryʼokwibbaale, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba era ni bakyaniriza nʼeisangaalo, neye ni babba ooti bimera ebidamba emiri egyabirira nakimo ansi omwitakali. Ibo baikirirya ekibono kya Kibbumba okumala ekiseera kityayi kiti, kaisi omu kiseera ekyokubakema ni bakizwaku.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Igyo egyo egyagwire omwitakali eryamereremu amawa, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba, neye okweraliikirira ebintu byʼe kyalo, nʼokubabbeyabbeya nʼebyobusuni nʼamasanyu gʼekyalo kinu, ni byaba nga bibamalamu amaani, owebifuga emyoyo gyabwe bibakaisya okukula omu bwomi bwabwe obwʼomwoyo.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Neye ensigo egyo egyagwire omwitakali erisa, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba nʼomwoyo omusa nakimo, kaisi ni bakikuuma era ni beekalangula okukolanga ebikole ebisa.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Omuntu takwatisya eitaala kaisi nʼalifuunikaku ekiibo, ooba nʼaliteeka omu mantalike, wazira aliteeka ku kikondo, kaisi abantu abaingira ni bayezya okubona ekitangaala.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli kintu ekikukuulirirye balikitoolayo, era nabuli kyama kyalibbutuka.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Kale muwulisisye nʼokwekalikica ebinjegesya. Mbakobera nti nabuli aali nabyo balimwongeraku nʼebindi, kaisi oyo abula, balimutoolaku nʼakatyayi kadi akebalibba bamuwaire.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Awo abaganda ba Yesu nʼomaaye ni baaba nga bataka okumubona, neye nandi ni bayezya okumutuukaku olwʼekiziima kyʼabantu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Awo omuntu nʼakobera oYesu ati, “Omaawo nʼabagandabo bali e nza, era bataka okukubona.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Neye iye oYesu nʼairamu ati, “Omama nʼabaganda bange niibo abo abawulira ekibono kya Kibbumba era ni bakikoleraku.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Lwabbaire lumo, oYesu nʼabeegibe ni baniina omu lyato, kaisi nʼabakoba ati, “Tusalemu aawo twabe oku lubba ludi olwʼenyanza.” Era ni basimbuka ni baaba.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Owebabbaire baaba, oYesu endoolo ni gimutwala. Awo, ogumpunga ogwʼamaani nga gulikuumu nʼoikendi ni gwiza, era eryato ni libba ooti lyaizula amaizi, era ibo bonabona ababbaire omu lyato ni babba mu kabbikabbi akananyerenyeere.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Awo abeegibe ni baigerera e giyabbaire era ni bamulamuca ni bamukoba bati, “Musengwa, Musengwa, tufa!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Awo nʼabuulya abeegibe ati, “Lwaki mudamba okwikirirya?” Neye ibo nga batiire, era nga beewunya nʼokwewunya, nga bakobangana bati, “Onu muntu wʼengeriki? Alagira ogumpunga era nʼamayengo byona ni bimuwulira nʼokumuwulira!”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Awo oYesu nʼabeegibe ni batuuka oku lukalu lwʼe kyalo okumpi nʼekibuga kyʼaBageraasa, oku mugingi kudi nga kiringiriire eitwale lyʼe Galiraaya.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 OYesu oweyabbaire nga yankutuuka oku lukalu, omusaiza eyabbaire owʼomu kibuga ekyo, era aliku emizimu, nʼamusangaana. Iye omusaiza oyo yabbaire amalire ekiseera kinene nga tazwala, era nga iye tabba omu nyumba, wazira nga iye abba mu mpuku egibaliikangamu abafu.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Kale oweyaboine oYesu, nʼaceera ino, kaisi nʼagwa oku mazwi omumaisoge, era nʼakooka ati, “Onvunaanira niki iwe oYesu oMwana wa Kibbumba oNambulaku aMwagaagana? Nkwegairiire tiwangadya!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Yakobere atyo olwʼokubba oYesu yabbaire alagiire omuzimu ogwo okuzwa oku musaiza oyo. Emirundi mingi omuzimu ogwo owegwamukwatanga, newankubbaire nga bamukuumanga nga musibe nʼenjegere, era yagikutulangamu, kaisi omuzimu ogwo ni gumutwalanga omu bitera.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Kale oYesu nʼamubuulya ati, “Eriinalyo niiwe onaani?” Omusaiza nago nʼamwiramu ati, “Ninze oKiziima.” Omusaiza oyo yairiremu atyo olwʼokubba emizimu egyamubbaireku gyabbaire mingi.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Awo emizimu egyo ni gideeberera okwegairiira oYesu okutagisindika e Magombe.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Era e gibabbaire oku mugingi aawo wabbairewo ekiraalo kinene ekyʼembiizi nga giriisya. Kale emizimu egyo ni gyegairira oYesu agiikirirye gingire omu mbiizi egyo, era oYesu nʼagiikirirya.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Awo ni gizwa oku musaiza oyo, era ni gingira omu mbiizi egyo. Ekiraalo kyonakyona ni kitantawuka okuzwa e ngulu oku mugingi, ni kiyoolookera omu nyanza, era gyonagyona ni gifeera oomwo.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Awo abaliisya baagyo owebaboine ekyo ekigwirewo, ni bavulumuka ni baaba bakobera abʼomu kibuga nʼabʼomu byalo.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Era abantu ni baaba okubona ekyo ekigwirewo. Owebatuukirewo baajiirye era ngʼomuntu nago emizimu nga gimuzwireku. Era omusaiza oyo nago, bamwajiirye atyaime okumpi nʼebigere bya Yesu, kaisi ngʼazwaire, era ngʼategeera kusani, kale ekyo ni kibatiisya.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ibo badi ababbairewo ngʼemizimu gizwa oku musaiza oyo, ni balonserya abantu abandi engeri omusaiza nago egyalamiremu.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Olwo abantu bonabona abʼomu kyalo kyʼaBageraasa ni basaba oYesu abazwerewo olwʼokubba babbaire batiire ino. Kale oYesu yena ni yeeniinira omu lyato, era ni yeesimbukira.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Awo omu kiseera ekinanyere ekyo omusaiza odi ogubabbingireku emizimu ni yeegairira oYesu amwikirirye ayabe naye. Neye oYesu nʼamuseebula ngʼamukoba ati,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Okange e waanywe kaisi olonserye abantu baayo ebyo byonabyona oKibbumba ebyakukoleire.” Kale omusaiza oyo nʼatambula okumalaku ekibuga ngʼakobera abantu ebintu ebyo byonabyona oYesu ebiyabbaire amukoleire.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Awo oYesu oweyakangire e giyabbaire yankuzwa, ekiziima kyʼabantu ni kimusangaalira olwʼokubba ibo babbaire bamukuumiriire.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Awo omusaiza ogubeeta oYairo, nga niiye omukulu wʼeikumbaaniro, nʼaiza nʼakotama oku mazwige omumaiso ga Yesu, ngʼamwegairira ayabeku e wuwe omu nyumbaye,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 olwʼokubba omwalawe owʼemyanka eikumi na mibiri, era nga mwanamoiza, yabbaire ali kumpi kufa.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Neye omu kiyindi ekyo mwabbairemu omukali eyabbaire alwaire ekikulukuto kyʼomusaaye okumala emyanka ikumi na mibiri, kaisi era nga mpaawo ayezyerye okumulamya.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Kale omukali oyo nʼaigerera e nyuma wa Yesu, kaisi nʼakwata oku mugo gwʼekizwalo kya Yesu. Amangu ago ekikulukuto kyʼomusaaye ekiyabbaire nakyo ni kikoma.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Awo oYesu nʼabuulya ati, “Naani ankwaiteku?” Bonabona ni beegaana. Kaisi oPeetero nʼakoba ati, “Musengwa, abantu bangi abali kukwekusirangaku, era nʼokukweguunyirangaku nakimo ino!”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Neye era oYesu nʼakoba ati, “Waliwo agendereire okunkwataku, olwʼokubba mpuliire ngʼamaani agalamya ganzwamu.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Awo omukali oweyaboine nga tayezyerye okwebisa, nʼaiza ngʼatukuta, kaisi nʼagwa oku mazwi omumaiso ga Yesu, olwo nʼamukobera ngʼabantu bonabona bawulira ensonga egirire amukwateku, era ngʼowaalamiirewo.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 OYesu nʼamukoba ati, “Mwala wange, olamire olwʼokwikiriryakwo. Oyabe mwidembe.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Awo oYesu oweyabbaire ngʼakaali atumula, omukwenda eyazwire omu kisito kyʼomukulu wʼeikumbaaniro, nʼaiza, era nʼakobera omukulu oyo ati, “Omwalawo afiire. Kale oleke nʼokuleyerya oMusomesya.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Neye oYesu iye oweyawuliire ekyabbaire kituukirewo, nʼakoba omukulu wʼeikumbaaniro, oYairo ati, “Tiwaatya, neye obbe na kwikirirya, era omwalawo ayaba kubba mwomi tete.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 OYesu oweyatuukire e wa Yairo, nʼaloberya abandi bonabona okwingira naye omu nyumba, okutoolaku oPeetero, nʼoYokaana, nʼoYaakobbo, era nʼababyaire bʼomwana.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ibo abantu bonabona ababbairewo babbaire mu kukunga era nga bakubba nduulu olwʼomwana oyo. Kaisi oYesu nʼabakoba ati, “Mulekeraawo okukunga olwʼokubba omwana tafiire, wazira agonere ndoolo.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Awo bonabona ni bamusekerera, olwʼokubba ibo babbaire bamaite bati omwana afiire.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Neye iye oYesu nʼamusetula engalo, kaisi nʼamweta ati, “Mwana wange, osetuke!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Awo omwana nʼairiwa, era amangu ago nʼayemerera. OYesu nʼalagira ati, “Mumuweeku ekyokulya alye.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ababyaire bʼomwana oyo ni beewunya. Kaisi oYesu nʼabasisiitira okutakoberaku omuntu kadi moiza ekyo ekibbairewo.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.