Lucas 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 OYesu nga yankuzwa omukucaala okwo, nʼatambula olugendo ngʼabita omu bibuga nʼomu byalo, ngʼalaabba eeri abantu aMawuliro aMasa agakwata oku bwakabaka bwa Kibbumba. Omu lugendo olwo oYesu yabbaire nʼabeegibe eikumi na babiri,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 era nʼabakali. Neye abakali abo nago ibo oYesu yabbaire amalire okubalamya endwaire era nʼokubabbingaku emizimu, era nga niibo banu: OMalyamu ogubeetanga oMangadaleena iye oguyabbingireku emizimu omusanvu,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 nʼoYowani omuka mukwati wʼensawo owa Kerode ogubeetanga bati Kuuza, nʼoSusaana era nʼabakali abandi bangi. Abakali abo batoolanga oku byabwe okubbeera oYesu nʼabeegibe.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Omu kiseera ekinanyere ekyo ekiziima kyʼabantu kinene era ngʼabantu bazwa mu buli kibuga ni bakumbaanira e giri oYesu, kaisi nʼabagerera olugero lunu ati,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Wabbairewo omulimi eyaabire okusiga ensigogye. Oweyabbaire ngʼasiga, egimo gyagwire ku nzira, kaisi ni bagyemyaga era enyonyi ni gigirya.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Era ensigo egindi ni gigwa okwitakali eryʼokwibbaale. Neye owegyamerere, ni gikala olwʼokubba eitakali eryo lyabbaire likalu.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Ensigo egindi ni gigwa mwitakali eryabbairemu amawa, kaisi ni gakulira aamo nʼensigo egyo, kale amawa ago ni gagiita.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Nʼegindi ni gigwa omwitakali erisa, kale ni gikula, era nabuli nsigo omoiza nʼabala ensigo egindi 100.” OYesu oweyamalire okutumula ebyo, nʼatumula maaminkirira ati, “Aale omuntu aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Awo abeegi ba Yesu ni bamubuulya amakulu gʼolugero olwo.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Kale iye nʼabairamu ati, “Inywe mwasunire enkabi egyʼokumanya ebyama ebikwata oku bwakabaka bwa Kibbumba, neye abantu abandi ibo mbakobera mu ngero, kaisi eBiwandiike binu ebiti bituukirire:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Amakulu gʼolugero olwo niigo gaanu: Ensigo, niikyo ekibono kya Kibbumba.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Ensigo egyagwire oku nzira, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba, neye oSitaani nʼaiza nʼakitoola omu myoyo gyabwe, kaisi ni bakaya okwikirirya era nʼokulokoka.
12 e os que
13 Kaisi ensigo egyagwire omwitakali eryʼokwibbaale, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba era ni bakyaniriza nʼeisangaalo, neye ni babba ooti bimera ebidamba emiri egyabirira nakimo ansi omwitakali. Ibo baikirirya ekibono kya Kibbumba okumala ekiseera kityayi kiti, kaisi omu kiseera ekyokubakema ni bakizwaku.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Igyo egyo egyagwire omwitakali eryamereremu amawa, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba, neye okweraliikirira ebintu byʼe kyalo, nʼokubabbeyabbeya nʼebyobusuni nʼamasanyu gʼekyalo kinu, ni byaba nga bibamalamu amaani, owebifuga emyoyo gyabwe bibakaisya okukula omu bwomi bwabwe obwʼomwoyo.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Neye ensigo egyo egyagwire omwitakali erisa, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba nʼomwoyo omusa nakimo, kaisi ni bakikuuma era ni beekalangula okukolanga ebikole ebisa.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Omuntu takwatisya eitaala kaisi nʼalifuunikaku ekiibo, ooba nʼaliteeka omu mantalike, wazira aliteeka ku kikondo, kaisi abantu abaingira ni bayezya okubona ekitangaala.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli kintu ekikukuulirirye balikitoolayo, era nabuli kyama kyalibbutuka.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Kale muwulisisye nʼokwekalikica ebinjegesya. Mbakobera nti nabuli aali nabyo balimwongeraku nʼebindi, kaisi oyo abula, balimutoolaku nʼakatyayi kadi akebalibba bamuwaire.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Awo abaganda ba Yesu nʼomaaye ni baaba nga bataka okumubona, neye nandi ni bayezya okumutuukaku olwʼekiziima kyʼabantu.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Awo omuntu nʼakobera oYesu ati, “Omaawo nʼabagandabo bali e nza, era bataka okukubona.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Neye iye oYesu nʼairamu ati, “Omama nʼabaganda bange niibo abo abawulira ekibono kya Kibbumba era ni bakikoleraku.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Lwabbaire lumo, oYesu nʼabeegibe ni baniina omu lyato, kaisi nʼabakoba ati, “Tusalemu aawo twabe oku lubba ludi olwʼenyanza.” Era ni basimbuka ni baaba.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Owebabbaire baaba, oYesu endoolo ni gimutwala. Awo, ogumpunga ogwʼamaani nga gulikuumu nʼoikendi ni gwiza, era eryato ni libba ooti lyaizula amaizi, era ibo bonabona ababbaire omu lyato ni babba mu kabbikabbi akananyerenyeere.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Awo abeegibe ni baigerera e giyabbaire era ni bamulamuca ni bamukoba bati, “Musengwa, Musengwa, tufa!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Awo nʼabuulya abeegibe ati, “Lwaki mudamba okwikirirya?” Neye ibo nga batiire, era nga beewunya nʼokwewunya, nga bakobangana bati, “Onu muntu wʼengeriki? Alagira ogumpunga era nʼamayengo byona ni bimuwulira nʼokumuwulira!”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Awo oYesu nʼabeegibe ni batuuka oku lukalu lwʼe kyalo okumpi nʼekibuga kyʼaBageraasa, oku mugingi kudi nga kiringiriire eitwale lyʼe Galiraaya.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 OYesu oweyabbaire nga yankutuuka oku lukalu, omusaiza eyabbaire owʼomu kibuga ekyo, era aliku emizimu, nʼamusangaana. Iye omusaiza oyo yabbaire amalire ekiseera kinene nga tazwala, era nga iye tabba omu nyumba, wazira nga iye abba mu mpuku egibaliikangamu abafu.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Kale oweyaboine oYesu, nʼaceera ino, kaisi nʼagwa oku mazwi omumaisoge, era nʼakooka ati, “Onvunaanira niki iwe oYesu oMwana wa Kibbumba oNambulaku aMwagaagana? Nkwegairiire tiwangadya!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Yakobere atyo olwʼokubba oYesu yabbaire alagiire omuzimu ogwo okuzwa oku musaiza oyo. Emirundi mingi omuzimu ogwo owegwamukwatanga, newankubbaire nga bamukuumanga nga musibe nʼenjegere, era yagikutulangamu, kaisi omuzimu ogwo ni gumutwalanga omu bitera.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Kale oYesu nʼamubuulya ati, “Eriinalyo niiwe onaani?” Omusaiza nago nʼamwiramu ati, “Ninze oKiziima.” Omusaiza oyo yairiremu atyo olwʼokubba emizimu egyamubbaireku gyabbaire mingi.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Awo emizimu egyo ni gideeberera okwegairiira oYesu okutagisindika e Magombe.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Era e gibabbaire oku mugingi aawo wabbairewo ekiraalo kinene ekyʼembiizi nga giriisya. Kale emizimu egyo ni gyegairira oYesu agiikirirye gingire omu mbiizi egyo, era oYesu nʼagiikirirya.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Awo ni gizwa oku musaiza oyo, era ni gingira omu mbiizi egyo. Ekiraalo kyonakyona ni kitantawuka okuzwa e ngulu oku mugingi, ni kiyoolookera omu nyanza, era gyonagyona ni gifeera oomwo.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Awo abaliisya baagyo owebaboine ekyo ekigwirewo, ni bavulumuka ni baaba bakobera abʼomu kibuga nʼabʼomu byalo.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Era abantu ni baaba okubona ekyo ekigwirewo. Owebatuukirewo baajiirye era ngʼomuntu nago emizimu nga gimuzwireku. Era omusaiza oyo nago, bamwajiirye atyaime okumpi nʼebigere bya Yesu, kaisi ngʼazwaire, era ngʼategeera kusani, kale ekyo ni kibatiisya.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ibo badi ababbairewo ngʼemizimu gizwa oku musaiza oyo, ni balonserya abantu abandi engeri omusaiza nago egyalamiremu.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Olwo abantu bonabona abʼomu kyalo kyʼaBageraasa ni basaba oYesu abazwerewo olwʼokubba babbaire batiire ino. Kale oYesu yena ni yeeniinira omu lyato, era ni yeesimbukira.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Awo omu kiseera ekinanyere ekyo omusaiza odi ogubabbingireku emizimu ni yeegairira oYesu amwikirirye ayabe naye. Neye oYesu nʼamuseebula ngʼamukoba ati,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Okange e waanywe kaisi olonserye abantu baayo ebyo byonabyona oKibbumba ebyakukoleire.” Kale omusaiza oyo nʼatambula okumalaku ekibuga ngʼakobera abantu ebintu ebyo byonabyona oYesu ebiyabbaire amukoleire.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Awo oYesu oweyakangire e giyabbaire yankuzwa, ekiziima kyʼabantu ni kimusangaalira olwʼokubba ibo babbaire bamukuumiriire.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Awo omusaiza ogubeeta oYairo, nga niiye omukulu wʼeikumbaaniro, nʼaiza nʼakotama oku mazwige omumaiso ga Yesu, ngʼamwegairira ayabeku e wuwe omu nyumbaye,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 olwʼokubba omwalawe owʼemyanka eikumi na mibiri, era nga mwanamoiza, yabbaire ali kumpi kufa.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Neye omu kiyindi ekyo mwabbairemu omukali eyabbaire alwaire ekikulukuto kyʼomusaaye okumala emyanka ikumi na mibiri, kaisi era nga mpaawo ayezyerye okumulamya.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Kale omukali oyo nʼaigerera e nyuma wa Yesu, kaisi nʼakwata oku mugo gwʼekizwalo kya Yesu. Amangu ago ekikulukuto kyʼomusaaye ekiyabbaire nakyo ni kikoma.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Awo oYesu nʼabuulya ati, “Naani ankwaiteku?” Bonabona ni beegaana. Kaisi oPeetero nʼakoba ati, “Musengwa, abantu bangi abali kukwekusirangaku, era nʼokukweguunyirangaku nakimo ino!”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Neye era oYesu nʼakoba ati, “Waliwo agendereire okunkwataku, olwʼokubba mpuliire ngʼamaani agalamya ganzwamu.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Awo omukali oweyaboine nga tayezyerye okwebisa, nʼaiza ngʼatukuta, kaisi nʼagwa oku mazwi omumaiso ga Yesu, olwo nʼamukobera ngʼabantu bonabona bawulira ensonga egirire amukwateku, era ngʼowaalamiirewo.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 OYesu nʼamukoba ati, “Mwala wange, olamire olwʼokwikiriryakwo. Oyabe mwidembe.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Awo oYesu oweyabbaire ngʼakaali atumula, omukwenda eyazwire omu kisito kyʼomukulu wʼeikumbaaniro, nʼaiza, era nʼakobera omukulu oyo ati, “Omwalawo afiire. Kale oleke nʼokuleyerya oMusomesya.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Neye oYesu iye oweyawuliire ekyabbaire kituukirewo, nʼakoba omukulu wʼeikumbaaniro, oYairo ati, “Tiwaatya, neye obbe na kwikirirya, era omwalawo ayaba kubba mwomi tete.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 OYesu oweyatuukire e wa Yairo, nʼaloberya abandi bonabona okwingira naye omu nyumba, okutoolaku oPeetero, nʼoYokaana, nʼoYaakobbo, era nʼababyaire bʼomwana.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Ibo abantu bonabona ababbairewo babbaire mu kukunga era nga bakubba nduulu olwʼomwana oyo. Kaisi oYesu nʼabakoba ati, “Mulekeraawo okukunga olwʼokubba omwana tafiire, wazira agonere ndoolo.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Awo bonabona ni bamusekerera, olwʼokubba ibo babbaire bamaite bati omwana afiire.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Neye iye oYesu nʼamusetula engalo, kaisi nʼamweta ati, “Mwana wange, osetuke!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Awo omwana nʼairiwa, era amangu ago nʼayemerera. OYesu nʼalagira ati, “Mumuweeku ekyokulya alye.”
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ababyaire bʼomwana oyo ni beewunya. Kaisi oYesu nʼabasisiitira okutakoberaku omuntu kadi moiza ekyo ekibbairewo.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.