Lucas 8
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 OYesu nga yankuzwa omukucaala okwo, nʼatambula olugendo ngʼabita omu bibuga nʼomu byalo, ngʼalaabba eeri abantu aMawuliro aMasa agakwata oku bwakabaka bwa Kibbumba. Omu lugendo olwo oYesu yabbaire nʼabeegibe eikumi na babiri,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 era nʼabakali. Neye abakali abo nago ibo oYesu yabbaire amalire okubalamya endwaire era nʼokubabbingaku emizimu, era nga niibo banu: OMalyamu ogubeetanga oMangadaleena iye oguyabbingireku emizimu omusanvu,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 nʼoYowani omuka mukwati wʼensawo owa Kerode ogubeetanga bati Kuuza, nʼoSusaana era nʼabakali abandi bangi. Abakali abo batoolanga oku byabwe okubbeera oYesu nʼabeegibe.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Omu kiseera ekinanyere ekyo ekiziima kyʼabantu kinene era ngʼabantu bazwa mu buli kibuga ni bakumbaanira e giri oYesu, kaisi nʼabagerera olugero lunu ati,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Wabbairewo omulimi eyaabire okusiga ensigogye. Oweyabbaire ngʼasiga, egimo gyagwire ku nzira, kaisi ni bagyemyaga era enyonyi ni gigirya.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Era ensigo egindi ni gigwa okwitakali eryʼokwibbaale. Neye owegyamerere, ni gikala olwʼokubba eitakali eryo lyabbaire likalu.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ensigo egindi ni gigwa mwitakali eryabbairemu amawa, kaisi ni gakulira aamo nʼensigo egyo, kale amawa ago ni gagiita.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Nʼegindi ni gigwa omwitakali erisa, kale ni gikula, era nabuli nsigo omoiza nʼabala ensigo egindi 100.” OYesu oweyamalire okutumula ebyo, nʼatumula maaminkirira ati, “Aale omuntu aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Awo abeegi ba Yesu ni bamubuulya amakulu gʼolugero olwo.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Kale iye nʼabairamu ati, “Inywe mwasunire enkabi egyʼokumanya ebyama ebikwata oku bwakabaka bwa Kibbumba, neye abantu abandi ibo mbakobera mu ngero, kaisi eBiwandiike binu ebiti bituukirire:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Amakulu gʼolugero olwo niigo gaanu: Ensigo, niikyo ekibono kya Kibbumba.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ensigo egyagwire oku nzira, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba, neye oSitaani nʼaiza nʼakitoola omu myoyo gyabwe, kaisi ni bakaya okwikirirya era nʼokulokoka.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Kaisi ensigo egyagwire omwitakali eryʼokwibbaale, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba era ni bakyaniriza nʼeisangaalo, neye ni babba ooti bimera ebidamba emiri egyabirira nakimo ansi omwitakali. Ibo baikirirya ekibono kya Kibbumba okumala ekiseera kityayi kiti, kaisi omu kiseera ekyokubakema ni bakizwaku.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Igyo egyo egyagwire omwitakali eryamereremu amawa, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba, neye okweraliikirira ebintu byʼe kyalo, nʼokubabbeyabbeya nʼebyobusuni nʼamasanyu gʼekyalo kinu, ni byaba nga bibamalamu amaani, owebifuga emyoyo gyabwe bibakaisya okukula omu bwomi bwabwe obwʼomwoyo.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Neye ensigo egyo egyagwire omwitakali erisa, niibo abantu abawulira ekibono kya Kibbumba nʼomwoyo omusa nakimo, kaisi ni bakikuuma era ni beekalangula okukolanga ebikole ebisa.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Omuntu takwatisya eitaala kaisi nʼalifuunikaku ekiibo, ooba nʼaliteeka omu mantalike, wazira aliteeka ku kikondo, kaisi abantu abaingira ni bayezya okubona ekitangaala.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ekyo kityo olwʼokubba nabuli kintu ekikukuulirirye balikitoolayo, era nabuli kyama kyalibbutuka.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Kale muwulisisye nʼokwekalikica ebinjegesya. Mbakobera nti nabuli aali nabyo balimwongeraku nʼebindi, kaisi oyo abula, balimutoolaku nʼakatyayi kadi akebalibba bamuwaire.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Awo abaganda ba Yesu nʼomaaye ni baaba nga bataka okumubona, neye nandi ni bayezya okumutuukaku olwʼekiziima kyʼabantu.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Awo omuntu nʼakobera oYesu ati, “Omaawo nʼabagandabo bali e nza, era bataka okukubona.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Neye iye oYesu nʼairamu ati, “Omama nʼabaganda bange niibo abo abawulira ekibono kya Kibbumba era ni bakikoleraku.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Lwabbaire lumo, oYesu nʼabeegibe ni baniina omu lyato, kaisi nʼabakoba ati, “Tusalemu aawo twabe oku lubba ludi olwʼenyanza.” Era ni basimbuka ni baaba.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Owebabbaire baaba, oYesu endoolo ni gimutwala. Awo, ogumpunga ogwʼamaani nga gulikuumu nʼoikendi ni gwiza, era eryato ni libba ooti lyaizula amaizi, era ibo bonabona ababbaire omu lyato ni babba mu kabbikabbi akananyerenyeere.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Awo abeegibe ni baigerera e giyabbaire era ni bamulamuca ni bamukoba bati, “Musengwa, Musengwa, tufa!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Awo nʼabuulya abeegibe ati, “Lwaki mudamba okwikirirya?” Neye ibo nga batiire, era nga beewunya nʼokwewunya, nga bakobangana bati, “Onu muntu wʼengeriki? Alagira ogumpunga era nʼamayengo byona ni bimuwulira nʼokumuwulira!”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Awo oYesu nʼabeegibe ni batuuka oku lukalu lwʼe kyalo okumpi nʼekibuga kyʼaBageraasa, oku mugingi kudi nga kiringiriire eitwale lyʼe Galiraaya.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 OYesu oweyabbaire nga yankutuuka oku lukalu, omusaiza eyabbaire owʼomu kibuga ekyo, era aliku emizimu, nʼamusangaana. Iye omusaiza oyo yabbaire amalire ekiseera kinene nga tazwala, era nga iye tabba omu nyumba, wazira nga iye abba mu mpuku egibaliikangamu abafu.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Kale oweyaboine oYesu, nʼaceera ino, kaisi nʼagwa oku mazwi omumaisoge, era nʼakooka ati, “Onvunaanira niki iwe oYesu oMwana wa Kibbumba oNambulaku aMwagaagana? Nkwegairiire tiwangadya!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Yakobere atyo olwʼokubba oYesu yabbaire alagiire omuzimu ogwo okuzwa oku musaiza oyo. Emirundi mingi omuzimu ogwo owegwamukwatanga, newankubbaire nga bamukuumanga nga musibe nʼenjegere, era yagikutulangamu, kaisi omuzimu ogwo ni gumutwalanga omu bitera.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Kale oYesu nʼamubuulya ati, “Eriinalyo niiwe onaani?” Omusaiza nago nʼamwiramu ati, “Ninze oKiziima.” Omusaiza oyo yairiremu atyo olwʼokubba emizimu egyamubbaireku gyabbaire mingi.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Awo emizimu egyo ni gideeberera okwegairiira oYesu okutagisindika e Magombe.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Era e gibabbaire oku mugingi aawo wabbairewo ekiraalo kinene ekyʼembiizi nga giriisya. Kale emizimu egyo ni gyegairira oYesu agiikirirye gingire omu mbiizi egyo, era oYesu nʼagiikirirya.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Awo ni gizwa oku musaiza oyo, era ni gingira omu mbiizi egyo. Ekiraalo kyonakyona ni kitantawuka okuzwa e ngulu oku mugingi, ni kiyoolookera omu nyanza, era gyonagyona ni gifeera oomwo.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Awo abaliisya baagyo owebaboine ekyo ekigwirewo, ni bavulumuka ni baaba bakobera abʼomu kibuga nʼabʼomu byalo.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Era abantu ni baaba okubona ekyo ekigwirewo. Owebatuukirewo baajiirye era ngʼomuntu nago emizimu nga gimuzwireku. Era omusaiza oyo nago, bamwajiirye atyaime okumpi nʼebigere bya Yesu, kaisi ngʼazwaire, era ngʼategeera kusani, kale ekyo ni kibatiisya.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ibo badi ababbairewo ngʼemizimu gizwa oku musaiza oyo, ni balonserya abantu abandi engeri omusaiza nago egyalamiremu.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Olwo abantu bonabona abʼomu kyalo kyʼaBageraasa ni basaba oYesu abazwerewo olwʼokubba babbaire batiire ino. Kale oYesu yena ni yeeniinira omu lyato, era ni yeesimbukira.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Awo omu kiseera ekinanyere ekyo omusaiza odi ogubabbingireku emizimu ni yeegairira oYesu amwikirirye ayabe naye. Neye oYesu nʼamuseebula ngʼamukoba ati,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Okange e waanywe kaisi olonserye abantu baayo ebyo byonabyona oKibbumba ebyakukoleire.” Kale omusaiza oyo nʼatambula okumalaku ekibuga ngʼakobera abantu ebintu ebyo byonabyona oYesu ebiyabbaire amukoleire.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Awo oYesu oweyakangire e giyabbaire yankuzwa, ekiziima kyʼabantu ni kimusangaalira olwʼokubba ibo babbaire bamukuumiriire.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Awo omusaiza ogubeeta oYairo, nga niiye omukulu wʼeikumbaaniro, nʼaiza nʼakotama oku mazwige omumaiso ga Yesu, ngʼamwegairira ayabeku e wuwe omu nyumbaye,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 olwʼokubba omwalawe owʼemyanka eikumi na mibiri, era nga mwanamoiza, yabbaire ali kumpi kufa.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Neye omu kiyindi ekyo mwabbairemu omukali eyabbaire alwaire ekikulukuto kyʼomusaaye okumala emyanka ikumi na mibiri, kaisi era nga mpaawo ayezyerye okumulamya.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Kale omukali oyo nʼaigerera e nyuma wa Yesu, kaisi nʼakwata oku mugo gwʼekizwalo kya Yesu. Amangu ago ekikulukuto kyʼomusaaye ekiyabbaire nakyo ni kikoma.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Awo oYesu nʼabuulya ati, “Naani ankwaiteku?” Bonabona ni beegaana. Kaisi oPeetero nʼakoba ati, “Musengwa, abantu bangi abali kukwekusirangaku, era nʼokukweguunyirangaku nakimo ino!”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Neye era oYesu nʼakoba ati, “Waliwo agendereire okunkwataku, olwʼokubba mpuliire ngʼamaani agalamya ganzwamu.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Awo omukali oweyaboine nga tayezyerye okwebisa, nʼaiza ngʼatukuta, kaisi nʼagwa oku mazwi omumaiso ga Yesu, olwo nʼamukobera ngʼabantu bonabona bawulira ensonga egirire amukwateku, era ngʼowaalamiirewo.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 OYesu nʼamukoba ati, “Mwala wange, olamire olwʼokwikiriryakwo. Oyabe mwidembe.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Awo oYesu oweyabbaire ngʼakaali atumula, omukwenda eyazwire omu kisito kyʼomukulu wʼeikumbaaniro, nʼaiza, era nʼakobera omukulu oyo ati, “Omwalawo afiire. Kale oleke nʼokuleyerya oMusomesya.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Neye oYesu iye oweyawuliire ekyabbaire kituukirewo, nʼakoba omukulu wʼeikumbaaniro, oYairo ati, “Tiwaatya, neye obbe na kwikirirya, era omwalawo ayaba kubba mwomi tete.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 OYesu oweyatuukire e wa Yairo, nʼaloberya abandi bonabona okwingira naye omu nyumba, okutoolaku oPeetero, nʼoYokaana, nʼoYaakobbo, era nʼababyaire bʼomwana.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ibo abantu bonabona ababbairewo babbaire mu kukunga era nga bakubba nduulu olwʼomwana oyo. Kaisi oYesu nʼabakoba ati, “Mulekeraawo okukunga olwʼokubba omwana tafiire, wazira agonere ndoolo.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Awo bonabona ni bamusekerera, olwʼokubba ibo babbaire bamaite bati omwana afiire.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Neye iye oYesu nʼamusetula engalo, kaisi nʼamweta ati, “Mwana wange, osetuke!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Awo omwana nʼairiwa, era amangu ago nʼayemerera. OYesu nʼalagira ati, “Mumuweeku ekyokulya alye.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ababyaire bʼomwana oyo ni beewunya. Kaisi oYesu nʼabasisiitira okutakoberaku omuntu kadi moiza ekyo ekibbairewo.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.