Lucas 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lumo, oYesu oweyabbaire ngʼayemereire oku mbale mbale kwʼenyanza oGenesareeti, abantu bangi ni baiza nga basindikangana, bayezye okutuuka e giyabbaire bawulire ekibono kya Kibbumba.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 OYesu nʼabona amaato mabiri nga gali aawo oku mbale mbale omu maizi, ngʼabavubi bagazwiremu era nga baanika obutimba bwabwe.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Awo nʼaniina omu limo oku maato ago nga niiryo eryabbaire erya Simooni, nʼamusaba aliigereryekuuyo butyayi buti omu nyanza okuzwa oku mugo gwʼenyanza. Awo oYesu ngʼatyaime omu lyato linu, nʼayegesya abantu abo ababbaire awo.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Oweyamaliriirye okutumula, nʼakoba oSimooni ati, “Oyongereyo eryato omu lwabi, era mutege obutimba bwanywe mukwate enyanyi.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 OSimooni nʼamukoba ati, “Musengwa, ekiire kyonakyona twakalabaine neye nandi ni tukwatisyayo kantu konakona. Neye olwʼokubba niiwe okobere, kale oleke tutege obutimba.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Awo owebategere, ni bakwatisya enyanyi mpitiriri ino, era obutimba bwabwe ni bubba ooti bwatiikamu.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ni basimiryaku abanaabwe ababbaire omu lyato erindi, baize bababbeereku. Era abanaabwe ni baiza, ni baizulya amaato gonagona amabiri enyanyi, nʼamaato ni gatandiika okweinika.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 OSimooni ogubeetanga bati Peetero oweyaboine ekyo, nʼakoma amazwi abigere bya Yesu, nʼakoba ati, “Ondeke Musengwa olwʼokubba nze njizwire bibbibibbi!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 OPeetero yakobere atyo olwʼokubba iye nʼabainaye bonabona abeyabbaire nabo, babbaire ngʼentiisya ebakwaite olwʼobungi bwʼenyanyi egibakwaite.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Era oYaakobbo nʼoYokaana, abataane ba Zebedaayo, ababbaire nʼoSimooni bona ni batya ino. Awo oYesu nʼakoba oSimooni ati, “Tiwaatya, okuzwa atyanu, oyaba kunnooneryanga bantu ngʼobasuuca beegi bange.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Owebairirye amaato gaabwe oku mugo gwʼenyanza, ebyo ni babizwaku, ni baaba nʼoYesu.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Lwabbaire lumo, oYesu ngʼali omu kimo oku bibuga byʼe Galiraaya, ni waizawo omusaiza ngʼomubiri gwonagwona gwizwire bigenge. Oweyaboine oYesu, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali, kaisi nʼamwegairira ati, “Musengwa, mmaite nti owoobba ngʼotakire oyezya okundamya ni nnongooka.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 OYesu nʼagolola engalo nʼamukwataku, nʼamukoba ati, “Ntaka, era olame.” Amangu ago ebigenge ni bimuwaaku.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 OYesu nʼamukoba ati, “Ekyo tokikoberaku omuntu kadi moiza, wazira oyabe weeyanjule e wa kabona, era ngʼoMusa oweyalagiire, oweeyo nʼekyokuwaayo kaisi bakakase bati olamire.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Neye amawuliro agakwata oku Yesu ni geyongera-bweyongeri kusaalaana, era ekyazwiremu abantu bangi ino ni bakumbaananga okumuwulisisya, era nʼokubalamya endwaire gyabwe.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Wazira emirundi egimo oYesu yazwangawo, nʼayaba omu bifo ebinambulamu bantu, nʼasaba oKibbumba.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Lumo, oYesu oweyabbaire ngʼayegesya, aBafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa bona babbairewo nga batyaime awo. Babbaire bazwire omu byalo byonabyona ebyʼe Galiraaya nʼebyʼe Buyudaaya era nʼomu kibuga e Yerusaalemi. Amaani ga Kibbumba gabbaire nʼoYesu, ni gamwezyesyanga okulamya nʼabalwaire.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Awo ni waizawo abasaiza abaleetere omusaiza asanyalaire, nga bamugingiire oku mukeeka, ni bagezyaku okumwingirya bamuteeke e giri oYesu.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Olwʼekiziima kyʼabantu, ni bakayaku e gibamubitya okumwingirya neye ni baniina e ngulu oku kisooto kyʼenyumba, ni babiikulaku ekitundu, ni bamubitya omwibbanga eryo ngʼali oku mukeeka, ni bamwica omu bantu aakati paka giri Yesu.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 OYesu oweyaboine okwikirirya kwabwe, nʼakoba asanyalaire ati, “Mwana wange, nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Awo abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo ni batandiika okwebuulyangana bati, “Onu niiye onaani atumula omu ngeri ezumirira oKibbumba? Naani ali nʼobwezye okusoniya ebikole ebibbibibbi okutoolaku oKibbumba?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 OYesu oweyamanyicirye ebiseego byabwe, nʼababuulya ati, “Lwaki mwebuulya omu myoyo gyanywe?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ekikiraku owangu niikyo ekiriina, kukoba nti ‘Nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi,’ ooba nti, ‘Osetuke era otambule?’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Aale atyanu oleke mbalage nti oMwana wa Muntu ali nʼobwezye okusoniya ebikole ebibbibibbi oku kyalo kunu.” Era awo nʼakoba omusaiza eyabbaire asanyalaire ati, “Osetuke, oginge omukeekagwo, okange e ika.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Amangu ago omusaiza nʼayemerera, bonabona nga babona, nʼaginga omukeeka ogubamuleeteireku, nʼakanga e wuwe ngʼawuuja oKibbumba.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Bonabona ababoine ekyo beewunyire, ni bawuuja oKibbumba, era entiisya nʼebakwata, ni bakoba bati, “Olwatyanu tuboine ebyewunyo!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ebyo owebyawoire, oYesu nʼazwa omu kifo ekyo, era oweyabbaire ngʼatambula nʼabona omusolooji wa musolo ogubeeta oLeevi, ngʼatyaime omu yaafeesi ya musolo. OYesu nʼamukoba ati, “Oize otambulenge na nze.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 OLeevi yena nʼasetukiramu, nʼabizwaku era nʼayaba naye.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Era oLeevi nʼasumbira oYesu embaga enene omu kisitokye. Abasolooji ba musolo bangi ino era nʼabantu abandi abakola ebibbibibbi ni batyama okulya aamo nʼoYesu nʼabeegibe.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 ABafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa abʼomu kibbula kyabwe ni beezuluguma nga bakoba abeegi ba Yesu bati, “Lwaki muliira aamo era ni munywera aamo nʼabasolooji ba musolo nʼabakola ebibbibibbi?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 OYesu nʼabairamu ati, “Aboomi tibeetaaga omusawo, wazira abalwaire.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Abatuukirirye tiniibo abenaizire okweta beenenye, wazira abakola ebibbibibbi.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Awo abantu abamo ni bakoba oYesu bati, “Abeegi ba Yokaana batira okusiiba era nʼokusaba oKibbumba, nʼabeegi bʼaBafalisaayo bona niiye owebakola, neye ababo tibasiiba era beeriira buli lunaku.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 OYesu nʼabairamu ati, “Mwezya okukoba abageni abeete oku mbaga yʼobugole okusiiba, ngʼomugole omusaiza akaali ali nabo?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Neye ekiseera kyalituuka ni babatoolaku omugole oyo, kaisi olwo ni basiiba omu biseera ebyo.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Era nʼabagerera olugero ati, “Omuntu tasala ekiraaka oku kizwalo ekiyaaka nʼakikubbira omu kizwalo ekikaire. Singa akola atyo, ekizwalo ekiyaaka akiteekamu ekituli, tete nʼekizwalo ekikaire nandi ni kiwoomeramu ekiraaka ekiyaaka.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Era enviinyo empyo tibagisuka omu kisawo kyʼeidiba ekikaire. Singa ekyo bakikola, ginyiira ekisawo era nʼofiirwa enviinyo egyo nʼekisawo kyaku.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Wazira enviinyo empyo, bagisuka mu kisawo kyagyo ekyʼeidiba ekiyaaka.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Nʼekindi, omuntu analiriire okunywa enviinyo empolu, tataka okunywa empyo, olwʼokubba akoba ati, ‘Empolu niigwo egikiraku okuwooma.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.