Lucas 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Lumo, oYesu oweyabbaire ngʼayemereire oku mbale mbale kwʼenyanza oGenesareeti, abantu bangi ni baiza nga basindikangana, bayezye okutuuka e giyabbaire bawulire ekibono kya Kibbumba.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 OYesu nʼabona amaato mabiri nga gali aawo oku mbale mbale omu maizi, ngʼabavubi bagazwiremu era nga baanika obutimba bwabwe.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Awo nʼaniina omu limo oku maato ago nga niiryo eryabbaire erya Simooni, nʼamusaba aliigereryekuuyo butyayi buti omu nyanza okuzwa oku mugo gwʼenyanza. Awo oYesu ngʼatyaime omu lyato linu, nʼayegesya abantu abo ababbaire awo.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Oweyamaliriirye okutumula, nʼakoba oSimooni ati, “Oyongereyo eryato omu lwabi, era mutege obutimba bwanywe mukwate enyanyi.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 OSimooni nʼamukoba ati, “Musengwa, ekiire kyonakyona twakalabaine neye nandi ni tukwatisyayo kantu konakona. Neye olwʼokubba niiwe okobere, kale oleke tutege obutimba.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Awo owebategere, ni bakwatisya enyanyi mpitiriri ino, era obutimba bwabwe ni bubba ooti bwatiikamu.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ni basimiryaku abanaabwe ababbaire omu lyato erindi, baize bababbeereku. Era abanaabwe ni baiza, ni baizulya amaato gonagona amabiri enyanyi, nʼamaato ni gatandiika okweinika.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 OSimooni ogubeetanga bati Peetero oweyaboine ekyo, nʼakoma amazwi abigere bya Yesu, nʼakoba ati, “Ondeke Musengwa olwʼokubba nze njizwire bibbibibbi!”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 OPeetero yakobere atyo olwʼokubba iye nʼabainaye bonabona abeyabbaire nabo, babbaire ngʼentiisya ebakwaite olwʼobungi bwʼenyanyi egibakwaite.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Era oYaakobbo nʼoYokaana, abataane ba Zebedaayo, ababbaire nʼoSimooni bona ni batya ino. Awo oYesu nʼakoba oSimooni ati, “Tiwaatya, okuzwa atyanu, oyaba kunnooneryanga bantu ngʼobasuuca beegi bange.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Owebairirye amaato gaabwe oku mugo gwʼenyanza, ebyo ni babizwaku, ni baaba nʼoYesu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Lwabbaire lumo, oYesu ngʼali omu kimo oku bibuga byʼe Galiraaya, ni waizawo omusaiza ngʼomubiri gwonagwona gwizwire bigenge. Oweyaboine oYesu, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali, kaisi nʼamwegairira ati, “Musengwa, mmaite nti owoobba ngʼotakire oyezya okundamya ni nnongooka.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 OYesu nʼagolola engalo nʼamukwataku, nʼamukoba ati, “Ntaka, era olame.” Amangu ago ebigenge ni bimuwaaku.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 OYesu nʼamukoba ati, “Ekyo tokikoberaku omuntu kadi moiza, wazira oyabe weeyanjule e wa kabona, era ngʼoMusa oweyalagiire, oweeyo nʼekyokuwaayo kaisi bakakase bati olamire.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Neye amawuliro agakwata oku Yesu ni geyongera-bweyongeri kusaalaana, era ekyazwiremu abantu bangi ino ni bakumbaananga okumuwulisisya, era nʼokubalamya endwaire gyabwe.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Wazira emirundi egimo oYesu yazwangawo, nʼayaba omu bifo ebinambulamu bantu, nʼasaba oKibbumba.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Lumo, oYesu oweyabbaire ngʼayegesya, aBafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa bona babbairewo nga batyaime awo. Babbaire bazwire omu byalo byonabyona ebyʼe Galiraaya nʼebyʼe Buyudaaya era nʼomu kibuga e Yerusaalemi. Amaani ga Kibbumba gabbaire nʼoYesu, ni gamwezyesyanga okulamya nʼabalwaire.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Awo ni waizawo abasaiza abaleetere omusaiza asanyalaire, nga bamugingiire oku mukeeka, ni bagezyaku okumwingirya bamuteeke e giri oYesu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Olwʼekiziima kyʼabantu, ni bakayaku e gibamubitya okumwingirya neye ni baniina e ngulu oku kisooto kyʼenyumba, ni babiikulaku ekitundu, ni bamubitya omwibbanga eryo ngʼali oku mukeeka, ni bamwica omu bantu aakati paka giri Yesu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 OYesu oweyaboine okwikirirya kwabwe, nʼakoba asanyalaire ati, “Mwana wange, nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Awo abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo ni batandiika okwebuulyangana bati, “Onu niiye onaani atumula omu ngeri ezumirira oKibbumba? Naani ali nʼobwezye okusoniya ebikole ebibbibibbi okutoolaku oKibbumba?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 OYesu oweyamanyicirye ebiseego byabwe, nʼababuulya ati, “Lwaki mwebuulya omu myoyo gyanywe?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ekikiraku owangu niikyo ekiriina, kukoba nti ‘Nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi,’ ooba nti, ‘Osetuke era otambule?’
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Aale atyanu oleke mbalage nti oMwana wa Muntu ali nʼobwezye okusoniya ebikole ebibbibibbi oku kyalo kunu.” Era awo nʼakoba omusaiza eyabbaire asanyalaire ati, “Osetuke, oginge omukeekagwo, okange e ika.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Amangu ago omusaiza nʼayemerera, bonabona nga babona, nʼaginga omukeeka ogubamuleeteireku, nʼakanga e wuwe ngʼawuuja oKibbumba.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Bonabona ababoine ekyo beewunyire, ni bawuuja oKibbumba, era entiisya nʼebakwata, ni bakoba bati, “Olwatyanu tuboine ebyewunyo!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ebyo owebyawoire, oYesu nʼazwa omu kifo ekyo, era oweyabbaire ngʼatambula nʼabona omusolooji wa musolo ogubeeta oLeevi, ngʼatyaime omu yaafeesi ya musolo. OYesu nʼamukoba ati, “Oize otambulenge na nze.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 OLeevi yena nʼasetukiramu, nʼabizwaku era nʼayaba naye.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Era oLeevi nʼasumbira oYesu embaga enene omu kisitokye. Abasolooji ba musolo bangi ino era nʼabantu abandi abakola ebibbibibbi ni batyama okulya aamo nʼoYesu nʼabeegibe.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ABafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa abʼomu kibbula kyabwe ni beezuluguma nga bakoba abeegi ba Yesu bati, “Lwaki muliira aamo era ni munywera aamo nʼabasolooji ba musolo nʼabakola ebibbibibbi?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 OYesu nʼabairamu ati, “Aboomi tibeetaaga omusawo, wazira abalwaire.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Abatuukirirye tiniibo abenaizire okweta beenenye, wazira abakola ebibbibibbi.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Awo abantu abamo ni bakoba oYesu bati, “Abeegi ba Yokaana batira okusiiba era nʼokusaba oKibbumba, nʼabeegi bʼaBafalisaayo bona niiye owebakola, neye ababo tibasiiba era beeriira buli lunaku.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 OYesu nʼabairamu ati, “Mwezya okukoba abageni abeete oku mbaga yʼobugole okusiiba, ngʼomugole omusaiza akaali ali nabo?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Neye ekiseera kyalituuka ni babatoolaku omugole oyo, kaisi olwo ni basiiba omu biseera ebyo.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Era nʼabagerera olugero ati, “Omuntu tasala ekiraaka oku kizwalo ekiyaaka nʼakikubbira omu kizwalo ekikaire. Singa akola atyo, ekizwalo ekiyaaka akiteekamu ekituli, tete nʼekizwalo ekikaire nandi ni kiwoomeramu ekiraaka ekiyaaka.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Era enviinyo empyo tibagisuka omu kisawo kyʼeidiba ekikaire. Singa ekyo bakikola, ginyiira ekisawo era nʼofiirwa enviinyo egyo nʼekisawo kyaku.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Wazira enviinyo empyo, bagisuka mu kisawo kyagyo ekyʼeidiba ekiyaaka.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Nʼekindi, omuntu analiriire okunywa enviinyo empolu, tataka okunywa empyo, olwʼokubba akoba ati, ‘Empolu niigwo egikiraku okuwooma.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.