Lucas 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lumo, oYesu oweyabbaire ngʼayemereire oku mbale mbale kwʼenyanza oGenesareeti, abantu bangi ni baiza nga basindikangana, bayezye okutuuka e giyabbaire bawulire ekibono kya Kibbumba.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 OYesu nʼabona amaato mabiri nga gali aawo oku mbale mbale omu maizi, ngʼabavubi bagazwiremu era nga baanika obutimba bwabwe.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Awo nʼaniina omu limo oku maato ago nga niiryo eryabbaire erya Simooni, nʼamusaba aliigereryekuuyo butyayi buti omu nyanza okuzwa oku mugo gwʼenyanza. Awo oYesu ngʼatyaime omu lyato linu, nʼayegesya abantu abo ababbaire awo.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Oweyamaliriirye okutumula, nʼakoba oSimooni ati, “Oyongereyo eryato omu lwabi, era mutege obutimba bwanywe mukwate enyanyi.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 OSimooni nʼamukoba ati, “Musengwa, ekiire kyonakyona twakalabaine neye nandi ni tukwatisyayo kantu konakona. Neye olwʼokubba niiwe okobere, kale oleke tutege obutimba.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Awo owebategere, ni bakwatisya enyanyi mpitiriri ino, era obutimba bwabwe ni bubba ooti bwatiikamu.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ni basimiryaku abanaabwe ababbaire omu lyato erindi, baize bababbeereku. Era abanaabwe ni baiza, ni baizulya amaato gonagona amabiri enyanyi, nʼamaato ni gatandiika okweinika.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 OSimooni ogubeetanga bati Peetero oweyaboine ekyo, nʼakoma amazwi abigere bya Yesu, nʼakoba ati, “Ondeke Musengwa olwʼokubba nze njizwire bibbibibbi!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 OPeetero yakobere atyo olwʼokubba iye nʼabainaye bonabona abeyabbaire nabo, babbaire ngʼentiisya ebakwaite olwʼobungi bwʼenyanyi egibakwaite.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Era oYaakobbo nʼoYokaana, abataane ba Zebedaayo, ababbaire nʼoSimooni bona ni batya ino. Awo oYesu nʼakoba oSimooni ati, “Tiwaatya, okuzwa atyanu, oyaba kunnooneryanga bantu ngʼobasuuca beegi bange.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Owebairirye amaato gaabwe oku mugo gwʼenyanza, ebyo ni babizwaku, ni baaba nʼoYesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Lwabbaire lumo, oYesu ngʼali omu kimo oku bibuga byʼe Galiraaya, ni waizawo omusaiza ngʼomubiri gwonagwona gwizwire bigenge. Oweyaboine oYesu, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali, kaisi nʼamwegairira ati, “Musengwa, mmaite nti owoobba ngʼotakire oyezya okundamya ni nnongooka.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 OYesu nʼagolola engalo nʼamukwataku, nʼamukoba ati, “Ntaka, era olame.” Amangu ago ebigenge ni bimuwaaku.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 OYesu nʼamukoba ati, “Ekyo tokikoberaku omuntu kadi moiza, wazira oyabe weeyanjule e wa kabona, era ngʼoMusa oweyalagiire, oweeyo nʼekyokuwaayo kaisi bakakase bati olamire.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Neye amawuliro agakwata oku Yesu ni geyongera-bweyongeri kusaalaana, era ekyazwiremu abantu bangi ino ni bakumbaananga okumuwulisisya, era nʼokubalamya endwaire gyabwe.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Wazira emirundi egimo oYesu yazwangawo, nʼayaba omu bifo ebinambulamu bantu, nʼasaba oKibbumba.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Lumo, oYesu oweyabbaire ngʼayegesya, aBafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa bona babbairewo nga batyaime awo. Babbaire bazwire omu byalo byonabyona ebyʼe Galiraaya nʼebyʼe Buyudaaya era nʼomu kibuga e Yerusaalemi. Amaani ga Kibbumba gabbaire nʼoYesu, ni gamwezyesyanga okulamya nʼabalwaire.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Awo ni waizawo abasaiza abaleetere omusaiza asanyalaire, nga bamugingiire oku mukeeka, ni bagezyaku okumwingirya bamuteeke e giri oYesu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Olwʼekiziima kyʼabantu, ni bakayaku e gibamubitya okumwingirya neye ni baniina e ngulu oku kisooto kyʼenyumba, ni babiikulaku ekitundu, ni bamubitya omwibbanga eryo ngʼali oku mukeeka, ni bamwica omu bantu aakati paka giri Yesu.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 OYesu oweyaboine okwikirirya kwabwe, nʼakoba asanyalaire ati, “Mwana wange, nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Awo abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo ni batandiika okwebuulyangana bati, “Onu niiye onaani atumula omu ngeri ezumirira oKibbumba? Naani ali nʼobwezye okusoniya ebikole ebibbibibbi okutoolaku oKibbumba?”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 OYesu oweyamanyicirye ebiseego byabwe, nʼababuulya ati, “Lwaki mwebuulya omu myoyo gyanywe?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ekikiraku owangu niikyo ekiriina, kukoba nti ‘Nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi,’ ooba nti, ‘Osetuke era otambule?’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Aale atyanu oleke mbalage nti oMwana wa Muntu ali nʼobwezye okusoniya ebikole ebibbibibbi oku kyalo kunu.” Era awo nʼakoba omusaiza eyabbaire asanyalaire ati, “Osetuke, oginge omukeekagwo, okange e ika.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Amangu ago omusaiza nʼayemerera, bonabona nga babona, nʼaginga omukeeka ogubamuleeteireku, nʼakanga e wuwe ngʼawuuja oKibbumba.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Bonabona ababoine ekyo beewunyire, ni bawuuja oKibbumba, era entiisya nʼebakwata, ni bakoba bati, “Olwatyanu tuboine ebyewunyo!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ebyo owebyawoire, oYesu nʼazwa omu kifo ekyo, era oweyabbaire ngʼatambula nʼabona omusolooji wa musolo ogubeeta oLeevi, ngʼatyaime omu yaafeesi ya musolo. OYesu nʼamukoba ati, “Oize otambulenge na nze.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 OLeevi yena nʼasetukiramu, nʼabizwaku era nʼayaba naye.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Era oLeevi nʼasumbira oYesu embaga enene omu kisitokye. Abasolooji ba musolo bangi ino era nʼabantu abandi abakola ebibbibibbi ni batyama okulya aamo nʼoYesu nʼabeegibe.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 ABafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa abʼomu kibbula kyabwe ni beezuluguma nga bakoba abeegi ba Yesu bati, “Lwaki muliira aamo era ni munywera aamo nʼabasolooji ba musolo nʼabakola ebibbibibbi?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 OYesu nʼabairamu ati, “Aboomi tibeetaaga omusawo, wazira abalwaire.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Abatuukirirye tiniibo abenaizire okweta beenenye, wazira abakola ebibbibibbi.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Awo abantu abamo ni bakoba oYesu bati, “Abeegi ba Yokaana batira okusiiba era nʼokusaba oKibbumba, nʼabeegi bʼaBafalisaayo bona niiye owebakola, neye ababo tibasiiba era beeriira buli lunaku.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 OYesu nʼabairamu ati, “Mwezya okukoba abageni abeete oku mbaga yʼobugole okusiiba, ngʼomugole omusaiza akaali ali nabo?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Neye ekiseera kyalituuka ni babatoolaku omugole oyo, kaisi olwo ni basiiba omu biseera ebyo.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Era nʼabagerera olugero ati, “Omuntu tasala ekiraaka oku kizwalo ekiyaaka nʼakikubbira omu kizwalo ekikaire. Singa akola atyo, ekizwalo ekiyaaka akiteekamu ekituli, tete nʼekizwalo ekikaire nandi ni kiwoomeramu ekiraaka ekiyaaka.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Era enviinyo empyo tibagisuka omu kisawo kyʼeidiba ekikaire. Singa ekyo bakikola, ginyiira ekisawo era nʼofiirwa enviinyo egyo nʼekisawo kyaku.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Wazira enviinyo empyo, bagisuka mu kisawo kyagyo ekyʼeidiba ekiyaaka.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Nʼekindi, omuntu analiriire okunywa enviinyo empolu, tataka okunywa empyo, olwʼokubba akoba ati, ‘Empolu niigwo egikiraku okuwooma.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.