Lucas 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lumo, oYesu oweyabbaire ngʼayemereire oku mbale mbale kwʼenyanza oGenesareeti, abantu bangi ni baiza nga basindikangana, bayezye okutuuka e giyabbaire bawulire ekibono kya Kibbumba.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 OYesu nʼabona amaato mabiri nga gali aawo oku mbale mbale omu maizi, ngʼabavubi bagazwiremu era nga baanika obutimba bwabwe.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Awo nʼaniina omu limo oku maato ago nga niiryo eryabbaire erya Simooni, nʼamusaba aliigereryekuuyo butyayi buti omu nyanza okuzwa oku mugo gwʼenyanza. Awo oYesu ngʼatyaime omu lyato linu, nʼayegesya abantu abo ababbaire awo.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Oweyamaliriirye okutumula, nʼakoba oSimooni ati, “Oyongereyo eryato omu lwabi, era mutege obutimba bwanywe mukwate enyanyi.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 OSimooni nʼamukoba ati, “Musengwa, ekiire kyonakyona twakalabaine neye nandi ni tukwatisyayo kantu konakona. Neye olwʼokubba niiwe okobere, kale oleke tutege obutimba.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Awo owebategere, ni bakwatisya enyanyi mpitiriri ino, era obutimba bwabwe ni bubba ooti bwatiikamu.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ni basimiryaku abanaabwe ababbaire omu lyato erindi, baize bababbeereku. Era abanaabwe ni baiza, ni baizulya amaato gonagona amabiri enyanyi, nʼamaato ni gatandiika okweinika.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 OSimooni ogubeetanga bati Peetero oweyaboine ekyo, nʼakoma amazwi abigere bya Yesu, nʼakoba ati, “Ondeke Musengwa olwʼokubba nze njizwire bibbibibbi!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 OPeetero yakobere atyo olwʼokubba iye nʼabainaye bonabona abeyabbaire nabo, babbaire ngʼentiisya ebakwaite olwʼobungi bwʼenyanyi egibakwaite.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Era oYaakobbo nʼoYokaana, abataane ba Zebedaayo, ababbaire nʼoSimooni bona ni batya ino. Awo oYesu nʼakoba oSimooni ati, “Tiwaatya, okuzwa atyanu, oyaba kunnooneryanga bantu ngʼobasuuca beegi bange.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Owebairirye amaato gaabwe oku mugo gwʼenyanza, ebyo ni babizwaku, ni baaba nʼoYesu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Lwabbaire lumo, oYesu ngʼali omu kimo oku bibuga byʼe Galiraaya, ni waizawo omusaiza ngʼomubiri gwonagwona gwizwire bigenge. Oweyaboine oYesu, nʼafuunama nʼaica empumi ansi okwitakali, kaisi nʼamwegairira ati, “Musengwa, mmaite nti owoobba ngʼotakire oyezya okundamya ni nnongooka.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 OYesu nʼagolola engalo nʼamukwataku, nʼamukoba ati, “Ntaka, era olame.” Amangu ago ebigenge ni bimuwaaku.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 OYesu nʼamukoba ati, “Ekyo tokikoberaku omuntu kadi moiza, wazira oyabe weeyanjule e wa kabona, era ngʼoMusa oweyalagiire, oweeyo nʼekyokuwaayo kaisi bakakase bati olamire.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Neye amawuliro agakwata oku Yesu ni geyongera-bweyongeri kusaalaana, era ekyazwiremu abantu bangi ino ni bakumbaananga okumuwulisisya, era nʼokubalamya endwaire gyabwe.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Wazira emirundi egimo oYesu yazwangawo, nʼayaba omu bifo ebinambulamu bantu, nʼasaba oKibbumba.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Lumo, oYesu oweyabbaire ngʼayegesya, aBafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa bona babbairewo nga batyaime awo. Babbaire bazwire omu byalo byonabyona ebyʼe Galiraaya nʼebyʼe Buyudaaya era nʼomu kibuga e Yerusaalemi. Amaani ga Kibbumba gabbaire nʼoYesu, ni gamwezyesyanga okulamya nʼabalwaire.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Awo ni waizawo abasaiza abaleetere omusaiza asanyalaire, nga bamugingiire oku mukeeka, ni bagezyaku okumwingirya bamuteeke e giri oYesu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Olwʼekiziima kyʼabantu, ni bakayaku e gibamubitya okumwingirya neye ni baniina e ngulu oku kisooto kyʼenyumba, ni babiikulaku ekitundu, ni bamubitya omwibbanga eryo ngʼali oku mukeeka, ni bamwica omu bantu aakati paka giri Yesu.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 OYesu oweyaboine okwikirirya kwabwe, nʼakoba asanyalaire ati, “Mwana wange, nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Awo abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo ni batandiika okwebuulyangana bati, “Onu niiye onaani atumula omu ngeri ezumirira oKibbumba? Naani ali nʼobwezye okusoniya ebikole ebibbibibbi okutoolaku oKibbumba?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 OYesu oweyamanyicirye ebiseego byabwe, nʼababuulya ati, “Lwaki mwebuulya omu myoyo gyanywe?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ekikiraku owangu niikyo ekiriina, kukoba nti ‘Nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi,’ ooba nti, ‘Osetuke era otambule?’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Aale atyanu oleke mbalage nti oMwana wa Muntu ali nʼobwezye okusoniya ebikole ebibbibibbi oku kyalo kunu.” Era awo nʼakoba omusaiza eyabbaire asanyalaire ati, “Osetuke, oginge omukeekagwo, okange e ika.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Amangu ago omusaiza nʼayemerera, bonabona nga babona, nʼaginga omukeeka ogubamuleeteireku, nʼakanga e wuwe ngʼawuuja oKibbumba.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Bonabona ababoine ekyo beewunyire, ni bawuuja oKibbumba, era entiisya nʼebakwata, ni bakoba bati, “Olwatyanu tuboine ebyewunyo!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ebyo owebyawoire, oYesu nʼazwa omu kifo ekyo, era oweyabbaire ngʼatambula nʼabona omusolooji wa musolo ogubeeta oLeevi, ngʼatyaime omu yaafeesi ya musolo. OYesu nʼamukoba ati, “Oize otambulenge na nze.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 OLeevi yena nʼasetukiramu, nʼabizwaku era nʼayaba naye.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Era oLeevi nʼasumbira oYesu embaga enene omu kisitokye. Abasolooji ba musolo bangi ino era nʼabantu abandi abakola ebibbibibbi ni batyama okulya aamo nʼoYesu nʼabeegibe.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 ABafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa abʼomu kibbula kyabwe ni beezuluguma nga bakoba abeegi ba Yesu bati, “Lwaki muliira aamo era ni munywera aamo nʼabasolooji ba musolo nʼabakola ebibbibibbi?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 OYesu nʼabairamu ati, “Aboomi tibeetaaga omusawo, wazira abalwaire.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Abatuukirirye tiniibo abenaizire okweta beenenye, wazira abakola ebibbibibbi.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Awo abantu abamo ni bakoba oYesu bati, “Abeegi ba Yokaana batira okusiiba era nʼokusaba oKibbumba, nʼabeegi bʼaBafalisaayo bona niiye owebakola, neye ababo tibasiiba era beeriira buli lunaku.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 OYesu nʼabairamu ati, “Mwezya okukoba abageni abeete oku mbaga yʼobugole okusiiba, ngʼomugole omusaiza akaali ali nabo?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Neye ekiseera kyalituuka ni babatoolaku omugole oyo, kaisi olwo ni basiiba omu biseera ebyo.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Era nʼabagerera olugero ati, “Omuntu tasala ekiraaka oku kizwalo ekiyaaka nʼakikubbira omu kizwalo ekikaire. Singa akola atyo, ekizwalo ekiyaaka akiteekamu ekituli, tete nʼekizwalo ekikaire nandi ni kiwoomeramu ekiraaka ekiyaaka.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Era enviinyo empyo tibagisuka omu kisawo kyʼeidiba ekikaire. Singa ekyo bakikola, ginyiira ekisawo era nʼofiirwa enviinyo egyo nʼekisawo kyaku.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Wazira enviinyo empyo, bagisuka mu kisawo kyagyo ekyʼeidiba ekiyaaka.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Nʼekindi, omuntu analiriire okunywa enviinyo empolu, tataka okunywa empyo, olwʼokubba akoba ati, ‘Empolu niigwo egikiraku okuwooma.’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.