Lucas 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo oYesu ngʼaizwire oMwoyo oMutukulye, nʼazwayo omu Mwiga oYoludaani, oMwoyo oMutukulye nʼamutwala omwidungu,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 nʼamalayo enaku 40 ngʼoSitaani amukema. Omu naku egyo gyonagyona mpaawo kantu akeyaliireku, era owegyawoireku, awo enzala nʼemuluma.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Kale oSitaani nʼamukoba ati, “Ngʼoli Mwana wa Kibbumba, aale olagire eibbaale linu lisuuke kyokulya.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 OYesu nʼamwiramu ati, “Bakiwandiikire bati, ‘Omuntu tabba mwomi omu bwizulye ngʼalya kyokulya kyonkani.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Awo oSitaani nʼalungamya oYesu okuniina awantu awagingice eino, era omu kaseera-buseera nʼamulagisyaku obwakabaka obwʼamawanga gonagona obwʼoku kyalo.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Nʼamukoba ati, “Nakuwa obwezye okufuga amawanga ago gonagona era nkuwe nʼebisa byonabyona ebigalimu, olwʼokubba byonabyona ebyo babimpaire, era oguntaka yenayena gumbigabira.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Aale atyanu iwe singa oikirirya okunkomera amazwi nʼonsinza, byonabyona byaba okubba bibyo.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 OYesu nʼamwiramu ati, “Bakiwandiikire bati, ‘Osinzenge Musengwa iye oKibbumbawo, era guwaweereryanga yenkani.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Awo oSitaani nʼalungamya oYesu okwaba e Yerusaalemi, nʼamuniinisya oku kisooto kyʼeYeekaalu, kaisi nʼamukoba ati, “Ngʼooli Mwana wa Kibbumba, ozwere aanu, ojuuke ogwe ansi,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 olwʼokubba bakiwandiikire bati, ‘OKibbumba yalagiranga abamalaikabe okukukuuma nandi nʼobbaaku kabbikabbi konakona.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Era ati, ‘Balikubbaka omu ngalo, kaisi nandi ni weekontola ekigerekyo okwibbaale.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 OYesu nʼairamu ati, “Bakiwandiikire bati, ‘Tokemanga oMusengwa iye oKibbumbawo.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 OSitaani ngʼamalire okukema oYesu omu ngeri enyingi eino egyo, nʼamulekaku paka ekiseera ekindi.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Awo oYesu nʼakanga omwitwale lyʼe Galiraaya ngʼali nʼamaani ga Mwoyo oMutukulye. Era amawuliro agamukwataku ni gasaalaana omu kitundu ekyo kyonakyona.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Yaabire ngʼayegesya omu makumbaaniro agʼomu kitundu ekyo, era abantu bonabona ni bamuwuuja.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 OYesu oweyakangireyo omu kabuga kʼe Naazaleesi e giyakuliire era oku Saabbaato, nʼayaba omwikumbaaniro, ngʼoweyabbaire enkolaye. Awo ni bataka niiye abbe asome era nʼasetuka okusoma eBiwandiike.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bamukwatisirye ekitabo kya naabbi Isaaya. Oweyakibiikwire, nʼatuuka e gibawandiikire bati:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “OMwoyo wa Kibbumba andiku,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 nʼokulangirira ekiseera kya Musengwa ekyokukwatiramu abantu ekisa.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 OYesu oweyamalire okusoma awo, nʼabiikaku ekitabo, nʼakiirirya omuweererya owʼomu Yeekaalu, era ni yeetyamira. Abantu bonabona omwikumbaaniro ni bamukaliryaku amaiso.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Awo nʼatandiika okubakoba ati, “Olwatyanu ekyo eKiwandiike ekimuwuliire, kituukirire.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Bonabona ni bamusiima ino, era ni beewunya olwʼebibono ebisa ebiyatumwire, ni bakoba bati, “Onu tiniiye omutaane wa Yusufu?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 OYesu nʼabakoba ati, “Mmaite nti mwaba okunkoba bibono ebyʼolugero olukoba luti, ‘Omugangi, weeramye.’ Era nʼokunkoba muti, ‘Ebyewunyo ebiwakoleire e Kaperenawumu, ebitwawuliire, obikolereku nʼaanu omu kibuga kyʼe waanywe.’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Era nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti mpaawo naabbi ogubasiima omu kitundu kyʼe waabwe.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Era mbakakasa nti omu mirembe gyʼEriya wabbairewo abanamwandu bangi omwIsirairi. Omu biseera ebyo, ensaaca nʼekubba era oikendi nandi nʼatoonya okumala emyanka misatu nʼemyeri mukaaga, enzala nebba mpitiriri omu kyalo kyonakyona.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Neye Eriya tibamutumire eeri kadi moiza kwibo, wazira bamutumire wa namwandu omu kyalo kyʼe Zerifaasi omu omwitwale lyʼe Sidoni.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Era omu mirembe gyʼErisa onaabbi, wabbairewo abagenge bangi omwIsirairi, neye tiwabbairewo kadi moiza kwibo ogubalamirye, wazira oNamani yenkani owʼomu kyalo kyʼe Siiriya.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Abantu bonabona ababbaire omwikumbaaniro owebawuliire ebyo, ni banyiiga,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 ni basetuka, ni bamusindikiaga era ni bamubuluca omu kibuga, ni bamutwala oku mugo gwʼakasozi oku bombekere ekibuga kyabwe kaisi bayezye okumudyaka ansi eedi.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Neye oYesu nʼabeeteeresya kaisi nʼababitamu aakati ni yeeyabira.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Awo oYesu nʼayaba omu kibuga e Kaperenawumu, ekiri omu kitundu kyʼe Galiraaya. Era oku Saabbaato nʼayaba omwikumbaaniro okwegesya abantu.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Abantu ni beewunya ino engeri egyayegesyamu olwʼokubba yayegeserye nʼobwezye.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Omwikumbaaniro omwo mwabbairemu omuntu eyabbaireku omuzimu, nʼaceera ati,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Otubbaire niki iwe Yesu owʼe Naazaleesi? Oizire kutujigirica? Nkumaite. Niiwe oMutukulye oyo azwa eeri oKibbumba.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Neye oYesu nʼagukaawuukira ati, “Osirike mangu, nʼomuntu onu omuzweku.” Omuzimu ni gukubbirawo omuntu oyo omu bantu aawo kaisi ni gumuzwaku nga mpaawo kabbikabbi konakona akegumukolere.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Era bonabona ababbairewo ni bawuninkirira, ni beebuulyangana bati, “Ekibonokye kyʼengeriki? Obona emizimu agiragira-bulagiri na bwezye ni gizwa oku bantu!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Olwo amawuliro agakwata oku Yesu ni gasaalaana wonawona omu kitundu ekyo.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Awo oYesu nʼazwa omwikumbaaniro, nʼayaba omu nyumba ya Simooni omoiza oku beegibe. Omu kiseera ekyo omaaye wa muka Simooni yabbairewo ngʼomusuuja gumuluma ino. Kale abʼomu kisito ekyo ni beegairira oYesu amulamye.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 OYesu nʼayaba nʼakotama e giri omulwaire, nʼakaawuukira omusuuja era omusuuja ni gulamirawo. Amangu ago omukali oyo eyabbaire omulwaire nʼasetukirawo, era nʼatandiika nʼokubainula.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Eisana nga ligwire, abantu bonabona ababbaire nʼabalwaire abʼendwaire egya buli ngeri, ni babaleeta e giri oYesu, nʼakwata ku buli mulwaire nʼamulamya.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Era emizimu gyonagyona ni gizwa oku bantu bangi, ni gyaba nga giwolooga giti, “Iwe niiwe oMwana wa Kibbumba!” Neye oYesu nʼagikaawuukira, nandi nʼagiganya okutumula, olwʼokubba gyabbaire gimumaite giti niiye oKurisito oKibbumba oguyasukireku amafuta.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Obwire owebwaceire, oYesu nʼayaba omu kifo ekinambulamu bantu. Abantu bangi ni bamunoonia paka owebamuboine, era ni bagezyaku okumugaana okubazwaku.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Neye iye nʼabakoba ati, “Nteekwa okulaabba aMawuliro aMasa agakwata oku bwakabaka bwa Kibbumba nʼomu bibuga ebindi byona olwʼokubba bantumire lwʼensonga eyo.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Awo nʼayaba ngʼalaabba omu makumbaaniro agʼomu Buyudaaya.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.