Lucas 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo oYesu ngʼaizwire oMwoyo oMutukulye, nʼazwayo omu Mwiga oYoludaani, oMwoyo oMutukulye nʼamutwala omwidungu,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 nʼamalayo enaku 40 ngʼoSitaani amukema. Omu naku egyo gyonagyona mpaawo kantu akeyaliireku, era owegyawoireku, awo enzala nʼemuluma.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Kale oSitaani nʼamukoba ati, “Ngʼoli Mwana wa Kibbumba, aale olagire eibbaale linu lisuuke kyokulya.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 OYesu nʼamwiramu ati, “Bakiwandiikire bati, ‘Omuntu tabba mwomi omu bwizulye ngʼalya kyokulya kyonkani.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Awo oSitaani nʼalungamya oYesu okuniina awantu awagingice eino, era omu kaseera-buseera nʼamulagisyaku obwakabaka obwʼamawanga gonagona obwʼoku kyalo.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Nʼamukoba ati, “Nakuwa obwezye okufuga amawanga ago gonagona era nkuwe nʼebisa byonabyona ebigalimu, olwʼokubba byonabyona ebyo babimpaire, era oguntaka yenayena gumbigabira.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Aale atyanu iwe singa oikirirya okunkomera amazwi nʼonsinza, byonabyona byaba okubba bibyo.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 OYesu nʼamwiramu ati, “Bakiwandiikire bati, ‘Osinzenge Musengwa iye oKibbumbawo, era guwaweereryanga yenkani.’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Awo oSitaani nʼalungamya oYesu okwaba e Yerusaalemi, nʼamuniinisya oku kisooto kyʼeYeekaalu, kaisi nʼamukoba ati, “Ngʼooli Mwana wa Kibbumba, ozwere aanu, ojuuke ogwe ansi,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 olwʼokubba bakiwandiikire bati, ‘OKibbumba yalagiranga abamalaikabe okukukuuma nandi nʼobbaaku kabbikabbi konakona.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Era ati, ‘Balikubbaka omu ngalo, kaisi nandi ni weekontola ekigerekyo okwibbaale.’ ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 OYesu nʼairamu ati, “Bakiwandiikire bati, ‘Tokemanga oMusengwa iye oKibbumbawo.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 OSitaani ngʼamalire okukema oYesu omu ngeri enyingi eino egyo, nʼamulekaku paka ekiseera ekindi.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Awo oYesu nʼakanga omwitwale lyʼe Galiraaya ngʼali nʼamaani ga Mwoyo oMutukulye. Era amawuliro agamukwataku ni gasaalaana omu kitundu ekyo kyonakyona.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Yaabire ngʼayegesya omu makumbaaniro agʼomu kitundu ekyo, era abantu bonabona ni bamuwuuja.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 OYesu oweyakangireyo omu kabuga kʼe Naazaleesi e giyakuliire era oku Saabbaato, nʼayaba omwikumbaaniro, ngʼoweyabbaire enkolaye. Awo ni bataka niiye abbe asome era nʼasetuka okusoma eBiwandiike.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bamukwatisirye ekitabo kya naabbi Isaaya. Oweyakibiikwire, nʼatuuka e gibawandiikire bati:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “OMwoyo wa Kibbumba andiku,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 nʼokulangirira ekiseera kya Musengwa ekyokukwatiramu abantu ekisa.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 OYesu oweyamalire okusoma awo, nʼabiikaku ekitabo, nʼakiirirya omuweererya owʼomu Yeekaalu, era ni yeetyamira. Abantu bonabona omwikumbaaniro ni bamukaliryaku amaiso.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Awo nʼatandiika okubakoba ati, “Olwatyanu ekyo eKiwandiike ekimuwuliire, kituukirire.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Bonabona ni bamusiima ino, era ni beewunya olwʼebibono ebisa ebiyatumwire, ni bakoba bati, “Onu tiniiye omutaane wa Yusufu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 OYesu nʼabakoba ati, “Mmaite nti mwaba okunkoba bibono ebyʼolugero olukoba luti, ‘Omugangi, weeramye.’ Era nʼokunkoba muti, ‘Ebyewunyo ebiwakoleire e Kaperenawumu, ebitwawuliire, obikolereku nʼaanu omu kibuga kyʼe waanywe.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Era nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti mpaawo naabbi ogubasiima omu kitundu kyʼe waabwe.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Era mbakakasa nti omu mirembe gyʼEriya wabbairewo abanamwandu bangi omwIsirairi. Omu biseera ebyo, ensaaca nʼekubba era oikendi nandi nʼatoonya okumala emyanka misatu nʼemyeri mukaaga, enzala nebba mpitiriri omu kyalo kyonakyona.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Neye Eriya tibamutumire eeri kadi moiza kwibo, wazira bamutumire wa namwandu omu kyalo kyʼe Zerifaasi omu omwitwale lyʼe Sidoni.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Era omu mirembe gyʼErisa onaabbi, wabbairewo abagenge bangi omwIsirairi, neye tiwabbairewo kadi moiza kwibo ogubalamirye, wazira oNamani yenkani owʼomu kyalo kyʼe Siiriya.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Abantu bonabona ababbaire omwikumbaaniro owebawuliire ebyo, ni banyiiga,
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 ni basetuka, ni bamusindikiaga era ni bamubuluca omu kibuga, ni bamutwala oku mugo gwʼakasozi oku bombekere ekibuga kyabwe kaisi bayezye okumudyaka ansi eedi.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Neye oYesu nʼabeeteeresya kaisi nʼababitamu aakati ni yeeyabira.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Awo oYesu nʼayaba omu kibuga e Kaperenawumu, ekiri omu kitundu kyʼe Galiraaya. Era oku Saabbaato nʼayaba omwikumbaaniro okwegesya abantu.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Abantu ni beewunya ino engeri egyayegesyamu olwʼokubba yayegeserye nʼobwezye.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Omwikumbaaniro omwo mwabbairemu omuntu eyabbaireku omuzimu, nʼaceera ati,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Otubbaire niki iwe Yesu owʼe Naazaleesi? Oizire kutujigirica? Nkumaite. Niiwe oMutukulye oyo azwa eeri oKibbumba.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Neye oYesu nʼagukaawuukira ati, “Osirike mangu, nʼomuntu onu omuzweku.” Omuzimu ni gukubbirawo omuntu oyo omu bantu aawo kaisi ni gumuzwaku nga mpaawo kabbikabbi konakona akegumukolere.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Era bonabona ababbairewo ni bawuninkirira, ni beebuulyangana bati, “Ekibonokye kyʼengeriki? Obona emizimu agiragira-bulagiri na bwezye ni gizwa oku bantu!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Olwo amawuliro agakwata oku Yesu ni gasaalaana wonawona omu kitundu ekyo.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Awo oYesu nʼazwa omwikumbaaniro, nʼayaba omu nyumba ya Simooni omoiza oku beegibe. Omu kiseera ekyo omaaye wa muka Simooni yabbairewo ngʼomusuuja gumuluma ino. Kale abʼomu kisito ekyo ni beegairira oYesu amulamye.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 OYesu nʼayaba nʼakotama e giri omulwaire, nʼakaawuukira omusuuja era omusuuja ni gulamirawo. Amangu ago omukali oyo eyabbaire omulwaire nʼasetukirawo, era nʼatandiika nʼokubainula.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Eisana nga ligwire, abantu bonabona ababbaire nʼabalwaire abʼendwaire egya buli ngeri, ni babaleeta e giri oYesu, nʼakwata ku buli mulwaire nʼamulamya.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Era emizimu gyonagyona ni gizwa oku bantu bangi, ni gyaba nga giwolooga giti, “Iwe niiwe oMwana wa Kibbumba!” Neye oYesu nʼagikaawuukira, nandi nʼagiganya okutumula, olwʼokubba gyabbaire gimumaite giti niiye oKurisito oKibbumba oguyasukireku amafuta.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Obwire owebwaceire, oYesu nʼayaba omu kifo ekinambulamu bantu. Abantu bangi ni bamunoonia paka owebamuboine, era ni bagezyaku okumugaana okubazwaku.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Neye iye nʼabakoba ati, “Nteekwa okulaabba aMawuliro aMasa agakwata oku bwakabaka bwa Kibbumba nʼomu bibuga ebindi byona olwʼokubba bantumire lwʼensonga eyo.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Awo nʼayaba ngʼalaabba omu makumbaaniro agʼomu Buyudaaya.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.