Lucas 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Awo oYesu ngʼaizwire oMwoyo oMutukulye, nʼazwayo omu Mwiga oYoludaani, oMwoyo oMutukulye nʼamutwala omwidungu,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 nʼamalayo enaku 40 ngʼoSitaani amukema. Omu naku egyo gyonagyona mpaawo kantu akeyaliireku, era owegyawoireku, awo enzala nʼemuluma.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Kale oSitaani nʼamukoba ati, “Ngʼoli Mwana wa Kibbumba, aale olagire eibbaale linu lisuuke kyokulya.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 OYesu nʼamwiramu ati, “Bakiwandiikire bati, ‘Omuntu tabba mwomi omu bwizulye ngʼalya kyokulya kyonkani.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Awo oSitaani nʼalungamya oYesu okuniina awantu awagingice eino, era omu kaseera-buseera nʼamulagisyaku obwakabaka obwʼamawanga gonagona obwʼoku kyalo.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Nʼamukoba ati, “Nakuwa obwezye okufuga amawanga ago gonagona era nkuwe nʼebisa byonabyona ebigalimu, olwʼokubba byonabyona ebyo babimpaire, era oguntaka yenayena gumbigabira.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Aale atyanu iwe singa oikirirya okunkomera amazwi nʼonsinza, byonabyona byaba okubba bibyo.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 OYesu nʼamwiramu ati, “Bakiwandiikire bati, ‘Osinzenge Musengwa iye oKibbumbawo, era guwaweereryanga yenkani.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Awo oSitaani nʼalungamya oYesu okwaba e Yerusaalemi, nʼamuniinisya oku kisooto kyʼeYeekaalu, kaisi nʼamukoba ati, “Ngʼooli Mwana wa Kibbumba, ozwere aanu, ojuuke ogwe ansi,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 olwʼokubba bakiwandiikire bati, ‘OKibbumba yalagiranga abamalaikabe okukukuuma nandi nʼobbaaku kabbikabbi konakona.’
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Era ati, ‘Balikubbaka omu ngalo, kaisi nandi ni weekontola ekigerekyo okwibbaale.’ ”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 OYesu nʼairamu ati, “Bakiwandiikire bati, ‘Tokemanga oMusengwa iye oKibbumbawo.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 OSitaani ngʼamalire okukema oYesu omu ngeri enyingi eino egyo, nʼamulekaku paka ekiseera ekindi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Awo oYesu nʼakanga omwitwale lyʼe Galiraaya ngʼali nʼamaani ga Mwoyo oMutukulye. Era amawuliro agamukwataku ni gasaalaana omu kitundu ekyo kyonakyona.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Yaabire ngʼayegesya omu makumbaaniro agʼomu kitundu ekyo, era abantu bonabona ni bamuwuuja.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 OYesu oweyakangireyo omu kabuga kʼe Naazaleesi e giyakuliire era oku Saabbaato, nʼayaba omwikumbaaniro, ngʼoweyabbaire enkolaye. Awo ni bataka niiye abbe asome era nʼasetuka okusoma eBiwandiike.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Bamukwatisirye ekitabo kya naabbi Isaaya. Oweyakibiikwire, nʼatuuka e gibawandiikire bati:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “OMwoyo wa Kibbumba andiku,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 nʼokulangirira ekiseera kya Musengwa ekyokukwatiramu abantu ekisa.”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 OYesu oweyamalire okusoma awo, nʼabiikaku ekitabo, nʼakiirirya omuweererya owʼomu Yeekaalu, era ni yeetyamira. Abantu bonabona omwikumbaaniro ni bamukaliryaku amaiso.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Awo nʼatandiika okubakoba ati, “Olwatyanu ekyo eKiwandiike ekimuwuliire, kituukirire.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Bonabona ni bamusiima ino, era ni beewunya olwʼebibono ebisa ebiyatumwire, ni bakoba bati, “Onu tiniiye omutaane wa Yusufu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 OYesu nʼabakoba ati, “Mmaite nti mwaba okunkoba bibono ebyʼolugero olukoba luti, ‘Omugangi, weeramye.’ Era nʼokunkoba muti, ‘Ebyewunyo ebiwakoleire e Kaperenawumu, ebitwawuliire, obikolereku nʼaanu omu kibuga kyʼe waanywe.’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Era nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti mpaawo naabbi ogubasiima omu kitundu kyʼe waabwe.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Era mbakakasa nti omu mirembe gyʼEriya wabbairewo abanamwandu bangi omwIsirairi. Omu biseera ebyo, ensaaca nʼekubba era oikendi nandi nʼatoonya okumala emyanka misatu nʼemyeri mukaaga, enzala nebba mpitiriri omu kyalo kyonakyona.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Neye Eriya tibamutumire eeri kadi moiza kwibo, wazira bamutumire wa namwandu omu kyalo kyʼe Zerifaasi omu omwitwale lyʼe Sidoni.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Era omu mirembe gyʼErisa onaabbi, wabbairewo abagenge bangi omwIsirairi, neye tiwabbairewo kadi moiza kwibo ogubalamirye, wazira oNamani yenkani owʼomu kyalo kyʼe Siiriya.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Abantu bonabona ababbaire omwikumbaaniro owebawuliire ebyo, ni banyiiga,
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 ni basetuka, ni bamusindikiaga era ni bamubuluca omu kibuga, ni bamutwala oku mugo gwʼakasozi oku bombekere ekibuga kyabwe kaisi bayezye okumudyaka ansi eedi.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Neye oYesu nʼabeeteeresya kaisi nʼababitamu aakati ni yeeyabira.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Awo oYesu nʼayaba omu kibuga e Kaperenawumu, ekiri omu kitundu kyʼe Galiraaya. Era oku Saabbaato nʼayaba omwikumbaaniro okwegesya abantu.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Abantu ni beewunya ino engeri egyayegesyamu olwʼokubba yayegeserye nʼobwezye.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Omwikumbaaniro omwo mwabbairemu omuntu eyabbaireku omuzimu, nʼaceera ati,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Otubbaire niki iwe Yesu owʼe Naazaleesi? Oizire kutujigirica? Nkumaite. Niiwe oMutukulye oyo azwa eeri oKibbumba.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Neye oYesu nʼagukaawuukira ati, “Osirike mangu, nʼomuntu onu omuzweku.” Omuzimu ni gukubbirawo omuntu oyo omu bantu aawo kaisi ni gumuzwaku nga mpaawo kabbikabbi konakona akegumukolere.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Era bonabona ababbairewo ni bawuninkirira, ni beebuulyangana bati, “Ekibonokye kyʼengeriki? Obona emizimu agiragira-bulagiri na bwezye ni gizwa oku bantu!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Olwo amawuliro agakwata oku Yesu ni gasaalaana wonawona omu kitundu ekyo.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Awo oYesu nʼazwa omwikumbaaniro, nʼayaba omu nyumba ya Simooni omoiza oku beegibe. Omu kiseera ekyo omaaye wa muka Simooni yabbairewo ngʼomusuuja gumuluma ino. Kale abʼomu kisito ekyo ni beegairira oYesu amulamye.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 OYesu nʼayaba nʼakotama e giri omulwaire, nʼakaawuukira omusuuja era omusuuja ni gulamirawo. Amangu ago omukali oyo eyabbaire omulwaire nʼasetukirawo, era nʼatandiika nʼokubainula.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Eisana nga ligwire, abantu bonabona ababbaire nʼabalwaire abʼendwaire egya buli ngeri, ni babaleeta e giri oYesu, nʼakwata ku buli mulwaire nʼamulamya.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Era emizimu gyonagyona ni gizwa oku bantu bangi, ni gyaba nga giwolooga giti, “Iwe niiwe oMwana wa Kibbumba!” Neye oYesu nʼagikaawuukira, nandi nʼagiganya okutumula, olwʼokubba gyabbaire gimumaite giti niiye oKurisito oKibbumba oguyasukireku amafuta.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Obwire owebwaceire, oYesu nʼayaba omu kifo ekinambulamu bantu. Abantu bangi ni bamunoonia paka owebamuboine, era ni bagezyaku okumugaana okubazwaku.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Neye iye nʼabakoba ati, “Nteekwa okulaabba aMawuliro aMasa agakwata oku bwakabaka bwa Kibbumba nʼomu bibuga ebindi byona olwʼokubba bantumire lwʼensonga eyo.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Awo nʼayaba ngʼalaabba omu makumbaaniro agʼomu Buyudaaya.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.