Lucas 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Omu mwanka ogweikumi na mitaanu okumulembe gwa Kaisaali oTibberiyo oweyafugiire obwakabaka bwʼe Looma, ngʼoPontiyo Piraato niiye afuga eitwale lyʼe Buyudaaya, ngʼoKerode niiye afuga eryʼe Galiraaya, era ngʼomugandawe oFiripo niiye afuga eitwale lyʼe Ituleya nʼe Turakonaiti; ngʼoLisaniya iye afuga eryʼAbbireene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 ngʼAnasi nʼoKayaafa niibo abakabona abakulu omu Yerusaalemi, oYokaana omutaane wa Zakaliya ngʼali omwidungu, nʼasuna obukwenda okuzwa eeri oKibbumba.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kale nʼatambula okumalaku ebitundu byonabyona ebiriraine omwiga oYoludaani, ngʼakoba abantu okwenenya bababatize, kaisi oKibbumba abasoniye ebikole byabwe ebibbibibbi.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ebyo byabbairewo ngʼowebakiwandiikire omu kitabo kyʼebibono bya Isaaya onaabbi bati:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Nabuli kiinamo bakiizulye;
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Olwo abantu bonabona baaba okubona ngʼoKibbumba owabalokola.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Abantu bangi ino ni baabanga e giri oYokaana ababatize, neye nʼabakoba ati, “Inywe abakabbikabbi ooti mpiri enfulugundu! Naani abalabwire ati eenu niiyo engeri eyʼokwiruka obusungu bwa Kibbumba obwaba okwiza?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Aale atyanu mukole ebikole ebiraga biti dala mwenenyere ebibbibibbi byanywe. Era timwatandiika kuseega muti, ‘Kasita iswe tuli baizukulu ba Ibbulaimu,’ olwʼokubba mbakobera nti omu mabbaale ganu, oKibbumba ayezya okusuuciryamu oIbbulaimu abaizukulu abandi.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Mumanye muti muli ooti misaale, nga nʼamambaizi agagitema bamalire okugabiikirya oku kikolo kya buli musaale. Ogwo ogutaneneka ebineneka ebisa baaba kugutema, era bagudyake omu musyo.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Awo abantu ni bamubuulya bati, “Aale atyanu tukole niki?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Nʼabairamu ati, “Oyo aali nʼebizwalo ebibiri aweeku ogondi adamba, era aali nʼebyokulya yena akole atyo.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Awo abasolooji bʼomusolo bona ni baiza ababatize, era ni bamubuulya bati, “Musomesya, iswe tukole tutya?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Nʼabairamu ati, “Timwasoloojanga ekinene okukiraku ekyo ekibabalagira.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Abaisirikale bona ni bamubuulya bati, “Kaisi iswe tukole tutya?” Nʼabakoba ati, “Abantu timwabanyagangaku ebyabwe, era timwabasibiriryangaku emisango eginandi babbenga. Mwererenge ku kusuna mpeera yaanywe yonkani.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Awo abantu bonabona ni batandiika okuseega omu myoyo gyabwe bati, “Amo ni tubbangaawo ngʼoYokaana niiye oKurisito oKibbumba oguyalondere okununula abantu ogutusuubira.”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Neye oYokaana nʼabakobera bonabona ati, “Nze mbabatiza na maizi, neye waliwo ankiraku obwezye aali kwiza, oguntasaanira naire okusibindula obusibiro bwʼengaitogye ni ngitoola omu bigerebye. Iye, yalibabatiza na Mwoyo oMutukulye era na musyo.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iye ayaba okwabulamu abantu ooti muntu akwata olugali nʼasenyenta, empeke nʼebisusungu. Empeke igyo yaligikumbaanirya omu kideerokye, kaisi ibyo ebisusungu nʼabyoca nʼomusyo ogutalikira.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Atyo oYokaana, nʼayegesya abantu emirundi mingi ngʼakolesya ebibono ebyo, era ngʼabakobera aMawuliro aMasa.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Era nʼanenya omufugi oKerode, olwʼokutwala oKerodiya omuka mugandawe, nʼolwʼebibbibibbi ebindi byonabyona ebiyakolanga.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Kaisi kwebyo byonabyona, nʼayongereryaku nʼekyʼokwigalira oYokaana omu mabbuusu.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Awo olwatuukire, abantu owebabbaire nga bali kwizanga egiri oYokaana okubabatiza, oYesu yena nʼaiza ni bamubatiza. Nga bamalire okumubatiza, yabbaire ngʼasaba oKibbumba, eigulu ni libiikuka,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 era oMwoyo oMutukulye, ngʼafaananira nakimo ooti njiiwa, nʼaika nʼamugwaku. Era eigono ni lizwa omwigulu nga likoba liti, “Niiwe oMwana wange omutake, era ogunsiima eino.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 OYesu yatandiikire omulimogwe ogwʼokwegesya, ngʼayerya emyanka ooti 30, abantu nga bamweta mutaane wa Yusufu. OYusufu oyo yabbaire mutaane wʼEeri,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eeri nga mutaane wa Matati,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 oYusufu oyo omutaane wa Matatiya,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 kaisi oNangai yabbaire mutaane wa Maati,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 oYoda nʼabba mutaane wa Yowanaani,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 oNeeri oyo nʼabba mutaane wa Mereki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eeri iye yabbaire mutaane wa Yoswa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 oLeevi iye nʼabba mutaane wa Simyoni,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eryakimu iye yabbaire mutaane wa Mereya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 kaisi oDawudi iye yabbaire mutaane wa Yese,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 kaisi oNasoni iye yabbaire mutaane wʼAminadabbu,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 oYuda iye yabbaire mutaane wa Yaakobbo,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 oNakoli oyo nʼabba mutaane wa Serugi,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 kaisi oSeera yabbaire mutaane wa Kainaani,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 OLaameeka iye nʼabba mutaane wa Mesuseera,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 oKainaani iye yabbaire mutaane wʼEnosi,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.