Lucas 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Omu mwanka ogweikumi na mitaanu okumulembe gwa Kaisaali oTibberiyo oweyafugiire obwakabaka bwʼe Looma, ngʼoPontiyo Piraato niiye afuga eitwale lyʼe Buyudaaya, ngʼoKerode niiye afuga eryʼe Galiraaya, era ngʼomugandawe oFiripo niiye afuga eitwale lyʼe Ituleya nʼe Turakonaiti; ngʼoLisaniya iye afuga eryʼAbbireene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ngʼAnasi nʼoKayaafa niibo abakabona abakulu omu Yerusaalemi, oYokaana omutaane wa Zakaliya ngʼali omwidungu, nʼasuna obukwenda okuzwa eeri oKibbumba.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kale nʼatambula okumalaku ebitundu byonabyona ebiriraine omwiga oYoludaani, ngʼakoba abantu okwenenya bababatize, kaisi oKibbumba abasoniye ebikole byabwe ebibbibibbi.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ebyo byabbairewo ngʼowebakiwandiikire omu kitabo kyʼebibono bya Isaaya onaabbi bati:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Nabuli kiinamo bakiizulye;
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Olwo abantu bonabona baaba okubona ngʼoKibbumba owabalokola.’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Abantu bangi ino ni baabanga e giri oYokaana ababatize, neye nʼabakoba ati, “Inywe abakabbikabbi ooti mpiri enfulugundu! Naani abalabwire ati eenu niiyo engeri eyʼokwiruka obusungu bwa Kibbumba obwaba okwiza?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Aale atyanu mukole ebikole ebiraga biti dala mwenenyere ebibbibibbi byanywe. Era timwatandiika kuseega muti, ‘Kasita iswe tuli baizukulu ba Ibbulaimu,’ olwʼokubba mbakobera nti omu mabbaale ganu, oKibbumba ayezya okusuuciryamu oIbbulaimu abaizukulu abandi.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Mumanye muti muli ooti misaale, nga nʼamambaizi agagitema bamalire okugabiikirya oku kikolo kya buli musaale. Ogwo ogutaneneka ebineneka ebisa baaba kugutema, era bagudyake omu musyo.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Awo abantu ni bamubuulya bati, “Aale atyanu tukole niki?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Nʼabairamu ati, “Oyo aali nʼebizwalo ebibiri aweeku ogondi adamba, era aali nʼebyokulya yena akole atyo.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Awo abasolooji bʼomusolo bona ni baiza ababatize, era ni bamubuulya bati, “Musomesya, iswe tukole tutya?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Nʼabairamu ati, “Timwasoloojanga ekinene okukiraku ekyo ekibabalagira.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Abaisirikale bona ni bamubuulya bati, “Kaisi iswe tukole tutya?” Nʼabakoba ati, “Abantu timwabanyagangaku ebyabwe, era timwabasibiriryangaku emisango eginandi babbenga. Mwererenge ku kusuna mpeera yaanywe yonkani.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Awo abantu bonabona ni batandiika okuseega omu myoyo gyabwe bati, “Amo ni tubbangaawo ngʼoYokaana niiye oKurisito oKibbumba oguyalondere okununula abantu ogutusuubira.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Neye oYokaana nʼabakobera bonabona ati, “Nze mbabatiza na maizi, neye waliwo ankiraku obwezye aali kwiza, oguntasaanira naire okusibindula obusibiro bwʼengaitogye ni ngitoola omu bigerebye. Iye, yalibabatiza na Mwoyo oMutukulye era na musyo.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iye ayaba okwabulamu abantu ooti muntu akwata olugali nʼasenyenta, empeke nʼebisusungu. Empeke igyo yaligikumbaanirya omu kideerokye, kaisi ibyo ebisusungu nʼabyoca nʼomusyo ogutalikira.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Atyo oYokaana, nʼayegesya abantu emirundi mingi ngʼakolesya ebibono ebyo, era ngʼabakobera aMawuliro aMasa.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Era nʼanenya omufugi oKerode, olwʼokutwala oKerodiya omuka mugandawe, nʼolwʼebibbibibbi ebindi byonabyona ebiyakolanga.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Kaisi kwebyo byonabyona, nʼayongereryaku nʼekyʼokwigalira oYokaana omu mabbuusu.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Awo olwatuukire, abantu owebabbaire nga bali kwizanga egiri oYokaana okubabatiza, oYesu yena nʼaiza ni bamubatiza. Nga bamalire okumubatiza, yabbaire ngʼasaba oKibbumba, eigulu ni libiikuka,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 era oMwoyo oMutukulye, ngʼafaananira nakimo ooti njiiwa, nʼaika nʼamugwaku. Era eigono ni lizwa omwigulu nga likoba liti, “Niiwe oMwana wange omutake, era ogunsiima eino.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 OYesu yatandiikire omulimogwe ogwʼokwegesya, ngʼayerya emyanka ooti 30, abantu nga bamweta mutaane wa Yusufu. OYusufu oyo yabbaire mutaane wʼEeri,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eeri nga mutaane wa Matati,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 oYusufu oyo omutaane wa Matatiya,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 kaisi oNangai yabbaire mutaane wa Maati,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 oYoda nʼabba mutaane wa Yowanaani,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 oNeeri oyo nʼabba mutaane wa Mereki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eeri iye yabbaire mutaane wa Yoswa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 oLeevi iye nʼabba mutaane wa Simyoni,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eryakimu iye yabbaire mutaane wa Mereya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 kaisi oDawudi iye yabbaire mutaane wa Yese,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 kaisi oNasoni iye yabbaire mutaane wʼAminadabbu,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 oYuda iye yabbaire mutaane wa Yaakobbo,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 oNakoli oyo nʼabba mutaane wa Serugi,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 kaisi oSeera yabbaire mutaane wa Kainaani,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 OLaameeka iye nʼabba mutaane wa Mesuseera,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 oKainaani iye yabbaire mutaane wʼEnosi,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.