Lucas 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omu mwanka ogweikumi na mitaanu okumulembe gwa Kaisaali oTibberiyo oweyafugiire obwakabaka bwʼe Looma, ngʼoPontiyo Piraato niiye afuga eitwale lyʼe Buyudaaya, ngʼoKerode niiye afuga eryʼe Galiraaya, era ngʼomugandawe oFiripo niiye afuga eitwale lyʼe Ituleya nʼe Turakonaiti; ngʼoLisaniya iye afuga eryʼAbbireene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 ngʼAnasi nʼoKayaafa niibo abakabona abakulu omu Yerusaalemi, oYokaana omutaane wa Zakaliya ngʼali omwidungu, nʼasuna obukwenda okuzwa eeri oKibbumba.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kale nʼatambula okumalaku ebitundu byonabyona ebiriraine omwiga oYoludaani, ngʼakoba abantu okwenenya bababatize, kaisi oKibbumba abasoniye ebikole byabwe ebibbibibbi.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ebyo byabbairewo ngʼowebakiwandiikire omu kitabo kyʼebibono bya Isaaya onaabbi bati:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Nabuli kiinamo bakiizulye;
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Olwo abantu bonabona baaba okubona ngʼoKibbumba owabalokola.’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Abantu bangi ino ni baabanga e giri oYokaana ababatize, neye nʼabakoba ati, “Inywe abakabbikabbi ooti mpiri enfulugundu! Naani abalabwire ati eenu niiyo engeri eyʼokwiruka obusungu bwa Kibbumba obwaba okwiza?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Aale atyanu mukole ebikole ebiraga biti dala mwenenyere ebibbibibbi byanywe. Era timwatandiika kuseega muti, ‘Kasita iswe tuli baizukulu ba Ibbulaimu,’ olwʼokubba mbakobera nti omu mabbaale ganu, oKibbumba ayezya okusuuciryamu oIbbulaimu abaizukulu abandi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Mumanye muti muli ooti misaale, nga nʼamambaizi agagitema bamalire okugabiikirya oku kikolo kya buli musaale. Ogwo ogutaneneka ebineneka ebisa baaba kugutema, era bagudyake omu musyo.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Awo abantu ni bamubuulya bati, “Aale atyanu tukole niki?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Nʼabairamu ati, “Oyo aali nʼebizwalo ebibiri aweeku ogondi adamba, era aali nʼebyokulya yena akole atyo.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Awo abasolooji bʼomusolo bona ni baiza ababatize, era ni bamubuulya bati, “Musomesya, iswe tukole tutya?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Nʼabairamu ati, “Timwasoloojanga ekinene okukiraku ekyo ekibabalagira.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Abaisirikale bona ni bamubuulya bati, “Kaisi iswe tukole tutya?” Nʼabakoba ati, “Abantu timwabanyagangaku ebyabwe, era timwabasibiriryangaku emisango eginandi babbenga. Mwererenge ku kusuna mpeera yaanywe yonkani.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Awo abantu bonabona ni batandiika okuseega omu myoyo gyabwe bati, “Amo ni tubbangaawo ngʼoYokaana niiye oKurisito oKibbumba oguyalondere okununula abantu ogutusuubira.”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Neye oYokaana nʼabakobera bonabona ati, “Nze mbabatiza na maizi, neye waliwo ankiraku obwezye aali kwiza, oguntasaanira naire okusibindula obusibiro bwʼengaitogye ni ngitoola omu bigerebye. Iye, yalibabatiza na Mwoyo oMutukulye era na musyo.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Iye ayaba okwabulamu abantu ooti muntu akwata olugali nʼasenyenta, empeke nʼebisusungu. Empeke igyo yaligikumbaanirya omu kideerokye, kaisi ibyo ebisusungu nʼabyoca nʼomusyo ogutalikira.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Atyo oYokaana, nʼayegesya abantu emirundi mingi ngʼakolesya ebibono ebyo, era ngʼabakobera aMawuliro aMasa.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Era nʼanenya omufugi oKerode, olwʼokutwala oKerodiya omuka mugandawe, nʼolwʼebibbibibbi ebindi byonabyona ebiyakolanga.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Kaisi kwebyo byonabyona, nʼayongereryaku nʼekyʼokwigalira oYokaana omu mabbuusu.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Awo olwatuukire, abantu owebabbaire nga bali kwizanga egiri oYokaana okubabatiza, oYesu yena nʼaiza ni bamubatiza. Nga bamalire okumubatiza, yabbaire ngʼasaba oKibbumba, eigulu ni libiikuka,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 era oMwoyo oMutukulye, ngʼafaananira nakimo ooti njiiwa, nʼaika nʼamugwaku. Era eigono ni lizwa omwigulu nga likoba liti, “Niiwe oMwana wange omutake, era ogunsiima eino.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 OYesu yatandiikire omulimogwe ogwʼokwegesya, ngʼayerya emyanka ooti 30, abantu nga bamweta mutaane wa Yusufu. OYusufu oyo yabbaire mutaane wʼEeri,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eeri nga mutaane wa Matati,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 oYusufu oyo omutaane wa Matatiya,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 kaisi oNangai yabbaire mutaane wa Maati,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 oYoda nʼabba mutaane wa Yowanaani,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 oNeeri oyo nʼabba mutaane wa Mereki,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Eeri iye yabbaire mutaane wa Yoswa,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 oLeevi iye nʼabba mutaane wa Simyoni,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eryakimu iye yabbaire mutaane wa Mereya,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 kaisi oDawudi iye yabbaire mutaane wa Yese,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 kaisi oNasoni iye yabbaire mutaane wʼAminadabbu,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 oYuda iye yabbaire mutaane wa Yaakobbo,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 oNakoli oyo nʼabba mutaane wa Serugi,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 kaisi oSeera yabbaire mutaane wa Kainaani,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 OLaameeka iye nʼabba mutaane wa Mesuseera,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 oKainaani iye yabbaire mutaane wʼEnosi,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.