Lucas 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Omu mwanka ogweikumi na mitaanu okumulembe gwa Kaisaali oTibberiyo oweyafugiire obwakabaka bwʼe Looma, ngʼoPontiyo Piraato niiye afuga eitwale lyʼe Buyudaaya, ngʼoKerode niiye afuga eryʼe Galiraaya, era ngʼomugandawe oFiripo niiye afuga eitwale lyʼe Ituleya nʼe Turakonaiti; ngʼoLisaniya iye afuga eryʼAbbireene,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ngʼAnasi nʼoKayaafa niibo abakabona abakulu omu Yerusaalemi, oYokaana omutaane wa Zakaliya ngʼali omwidungu, nʼasuna obukwenda okuzwa eeri oKibbumba.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Kale nʼatambula okumalaku ebitundu byonabyona ebiriraine omwiga oYoludaani, ngʼakoba abantu okwenenya bababatize, kaisi oKibbumba abasoniye ebikole byabwe ebibbibibbi.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Ebyo byabbairewo ngʼowebakiwandiikire omu kitabo kyʼebibono bya Isaaya onaabbi bati:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Nabuli kiinamo bakiizulye;
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Olwo abantu bonabona baaba okubona ngʼoKibbumba owabalokola.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Abantu bangi ino ni baabanga e giri oYokaana ababatize, neye nʼabakoba ati, “Inywe abakabbikabbi ooti mpiri enfulugundu! Naani abalabwire ati eenu niiyo engeri eyʼokwiruka obusungu bwa Kibbumba obwaba okwiza?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Aale atyanu mukole ebikole ebiraga biti dala mwenenyere ebibbibibbi byanywe. Era timwatandiika kuseega muti, ‘Kasita iswe tuli baizukulu ba Ibbulaimu,’ olwʼokubba mbakobera nti omu mabbaale ganu, oKibbumba ayezya okusuuciryamu oIbbulaimu abaizukulu abandi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Mumanye muti muli ooti misaale, nga nʼamambaizi agagitema bamalire okugabiikirya oku kikolo kya buli musaale. Ogwo ogutaneneka ebineneka ebisa baaba kugutema, era bagudyake omu musyo.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Awo abantu ni bamubuulya bati, “Aale atyanu tukole niki?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Nʼabairamu ati, “Oyo aali nʼebizwalo ebibiri aweeku ogondi adamba, era aali nʼebyokulya yena akole atyo.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Awo abasolooji bʼomusolo bona ni baiza ababatize, era ni bamubuulya bati, “Musomesya, iswe tukole tutya?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Nʼabairamu ati, “Timwasoloojanga ekinene okukiraku ekyo ekibabalagira.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Abaisirikale bona ni bamubuulya bati, “Kaisi iswe tukole tutya?” Nʼabakoba ati, “Abantu timwabanyagangaku ebyabwe, era timwabasibiriryangaku emisango eginandi babbenga. Mwererenge ku kusuna mpeera yaanywe yonkani.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Awo abantu bonabona ni batandiika okuseega omu myoyo gyabwe bati, “Amo ni tubbangaawo ngʼoYokaana niiye oKurisito oKibbumba oguyalondere okununula abantu ogutusuubira.”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Neye oYokaana nʼabakobera bonabona ati, “Nze mbabatiza na maizi, neye waliwo ankiraku obwezye aali kwiza, oguntasaanira naire okusibindula obusibiro bwʼengaitogye ni ngitoola omu bigerebye. Iye, yalibabatiza na Mwoyo oMutukulye era na musyo.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iye ayaba okwabulamu abantu ooti muntu akwata olugali nʼasenyenta, empeke nʼebisusungu. Empeke igyo yaligikumbaanirya omu kideerokye, kaisi ibyo ebisusungu nʼabyoca nʼomusyo ogutalikira.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Atyo oYokaana, nʼayegesya abantu emirundi mingi ngʼakolesya ebibono ebyo, era ngʼabakobera aMawuliro aMasa.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Era nʼanenya omufugi oKerode, olwʼokutwala oKerodiya omuka mugandawe, nʼolwʼebibbibibbi ebindi byonabyona ebiyakolanga.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Kaisi kwebyo byonabyona, nʼayongereryaku nʼekyʼokwigalira oYokaana omu mabbuusu.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Awo olwatuukire, abantu owebabbaire nga bali kwizanga egiri oYokaana okubabatiza, oYesu yena nʼaiza ni bamubatiza. Nga bamalire okumubatiza, yabbaire ngʼasaba oKibbumba, eigulu ni libiikuka,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 era oMwoyo oMutukulye, ngʼafaananira nakimo ooti njiiwa, nʼaika nʼamugwaku. Era eigono ni lizwa omwigulu nga likoba liti, “Niiwe oMwana wange omutake, era ogunsiima eino.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 OYesu yatandiikire omulimogwe ogwʼokwegesya, ngʼayerya emyanka ooti 30, abantu nga bamweta mutaane wa Yusufu. OYusufu oyo yabbaire mutaane wʼEeri,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eeri nga mutaane wa Matati,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 oYusufu oyo omutaane wa Matatiya,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 kaisi oNangai yabbaire mutaane wa Maati,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 oYoda nʼabba mutaane wa Yowanaani,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 oNeeri oyo nʼabba mutaane wa Mereki,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Eeri iye yabbaire mutaane wa Yoswa,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 oLeevi iye nʼabba mutaane wa Simyoni,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eryakimu iye yabbaire mutaane wa Mereya,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 kaisi oDawudi iye yabbaire mutaane wa Yese,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 kaisi oNasoni iye yabbaire mutaane wʼAminadabbu,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 oYuda iye yabbaire mutaane wa Yaakobbo,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 oNakoli oyo nʼabba mutaane wa Serugi,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 kaisi oSeera yabbaire mutaane wa Kainaani,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 OLaameeka iye nʼabba mutaane wa Mesuseera,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 oKainaani iye yabbaire mutaane wʼEnosi,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.