Lucas 20
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Lwabbaire lumo, oYesu oweyabbaire ngʼayegesya omu Yeekaalu, era ngʼabakobera aMawuliro aMasa, abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, aamo nʼabantu abakulu omwigwanga, ni baaba e gyali.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Kale awo ni bamubuulya bati, “Otukobere, oli na bwezyeki okukola ebintu ebyo ebyokola? Era naani eyakuwaire obwezye obwo?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 OYesu nʼabairamu ati, “Zena oleke mbabuulye ekibuulyo. Munkobere,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 naani eyatumire oYokaana okubatiza, Kibbumba ooba bantu?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Awo ni beegeyamu bati, “Singa tumwiramu tuti Kibbumba niiye eyamutumire, ayaba okutubuulya ati, ‘Kaisi lwaki oYokaana iye timwamwikiririiryemu?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Neye singa tumwiramu tuti abantu niibo abamutumire, abantu bonabona batukubba amabbaale olwʼokubba baikirirya nakimo bati oYokaana yabbaire naabbi.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Kale ni bairamu bati, “Titumaite eyamutumire.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Awo oYesu yena nʼabakoba ati, “Aale zena tinabakobere obwezye obundinabwo okukola ebintu binu.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Awo oYesu ni yeeyongera era nʼagerera abantu ababbairewo olugero lunu ati, “Wabbairewo omuntu eyakomere omusiri gwʼemizabbibbu, nʼaguteekamu abapangisya, nʼayaba awantu nʼalwayo.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ekiseera ekyʼamakungula owekyatuukire, nʼatuma omugalama eeri abapangisya, bamuweeku ebineneka byʼomusiri gwʼemizabbibbu. Neye ibo bamukubbire-bukubbi, era ni bamubbinga nga tibamuwaireku akantu konakona.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Kale nʼabasindikira tete omugalama ogondi. Neye oyo yena ni bamukubba, ni bamwemulayemula, era ni bamubbinga nga tibamuwaireku akantu konakona.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Era tete nʼatuma owokusatu. Nʼoyo yena ni bamutemulatemula, era ni bamutoola omu musiri ni bamumuma eedi.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Awo onyere omusiri gwʼemizabbibbu ni yeebuulya ati, ‘Nakola ntya? Njaba okutuma omwana wange omutake, amo bamuwa iye ekitiisya.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Neye abapangisya owebamuboine, ni beegeyamu bati, ‘Onu niiye omusika; oleke tumwite, obusika bwalibba bwaiswe.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Kale ni bamutoola omu musiri gwʼemizabbibbu ogwo, ni bamutwala ni bamwita.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Yalyaba nʼaita abapangisya abo, kaisi nʼagukwatisya abandi.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Neye oYesu nʼabalingirira nakusani, kaisi nʼababuulya ati, “Aale eKiwandiike kinu kibba kitegeeza niki? Ekikoba kiti:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 “Nabuli muntu agaana enjegesya yange ali ooti muntu agwa okwibbaale eryo, nʼavunikavunika, era ali ooti yooyo oguligwaku ni limususungula.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Awo abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼabakabona abakulu, olwʼokubba babbaire bamaite bati olugero olwo oYesu olwagerere, lubbaire lukwata ku niibo, ni banoonia engeri yʼokumukwata omu kaseera akananyere ako neye ni batya abantu.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Kale awo abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼabakabona abakulu owebabbaire bakaali bakiiya oYesu okumukwata, ni batuma abakeeti beesuuce ooti bantu abasa, bamukwatisye omu bibono ebyatumula, kaisi bayezye okumuwaayo omu mbuga yʼoweitwale lyʼe Buyudaaya.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Batyo abakeeti abo ni bamukoba bati, “Musomesya, tumaite tuti ebyotumula nʼebyoyegesya byʼamazima, era tomomola omu bantu, neye obeegesya mu mazima ebyo oKibbumba ebyataka bakole.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Atyanu Musengwa, otukobere. Kibba kituuce okuwa oKaisaali omusolo, ooba bbe?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Neye oYesu nʼamanyica omutego gwabwe ogubabbaireku, kaisi nʼabakoba ati,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Kaade muleete edinaali. Ekifaananyi nʼamaliina ebiriku byani?” Ni bamwiramu bati, “Bya Kaisaali.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Kale ebya Kaisaali mubiwe oKaisaali, nʼebya Kibbumba mubiwe oKibbumba.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Batyo abakeeti nandi ni bayezya okumukwatikisya omu kintu kadi kimo okubiyatumwire aawo omumaiso gʼabantu. Kale ni beewunya ino olwʼekiyabairiremu, era ni basirika.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Awo aBasedukaayo olwʼokubba bakoba bati mpaawo kuzuukira, abamo ni baaba e giri oYesu ni bamubuulya bati,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Musomesya, oMusa yatuwandiikiire ekiragiro kiti omuntu owaafa, nʼaleka onamwandu, neye nga tabyaireku omwana, omuganda wʼomufu ali nʼokufumbirwa onamwandu oyo, kaisi abyalire omugandawe abaana.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Kale wabbairewo abaganda musanvu. Asooka nʼaleeta omukali, neye nʼafa nga tabyaireku omwana.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Nʼowokubiri nʼamusika era yena nʼafa nga tamubyairemu omwana.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Era nʼowokusatu yena atyo. Nʼomu ngeri enanyere eyo bonabona omusanvu ni basikaku omukali oyo, era ni bafa nga tibamubyairemu omwana.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Oluzwanyuma, omukali yena nʼafa.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Atyanu olwo oku lunaku olwʼokuzuukira, omukali oyo yalibba waani, ngoyo bonabona omusanvu bamufumbiirweku?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Abantu abʼoku kyalo kunu ibo basuna obufumbo.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Neye abantu abo oKibbumba abaasaniza okubba omwigulu oluzwanyuma lwʼokuzuukira, ibo tibalibba nʼobufumbo.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Era ibo balibba tibayezya okufa tete olwʼokubba balibba ooti bamalaika. Era balibba baana ba Kibbumba olwʼokubba balibba bazuukiire.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Era nʼoMusa alaga ati abafu bazuukira olwʼokubba omu kitundu ekitumula oku kisaka, atumula oku Musengwa iye oKibbumba ati, Kibbumba wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 OKibbumba wʼabantu ababba aboomi newankubbaire nga bamalire okufa neye tiwa bantu abasigala omu kufa, olwʼokubba aboomi nʼabafu eeri oKibbumba babba boomi.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Abamo oku bakugu omu byʼaMateeka ga Musa ni bairamu bati, “Musomesya, oiriremu nakusani.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Bakobere batyo olwʼokubba wabbaire mpaawo eyaguma ni yeeyongera okumubuulya ebibuulyo ebindi.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Bayezya batya okukoba bati oKurisito ogubasukireku amafuta, Mwizukulu wa kabaka oDawudi?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 NgʼoDawudi onanyere, omu kitabo kya Zabbuli yakobere ati:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 paka owenaligondya abalabebo
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 “Ooba ngʼoDawudi onanyere amweta ‘Musengwawe’ kaisi tete oKurisito ayezya atya okubba mwizukuluwe?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Kale awo abantu bonabona nga bawulira, oYesu nʼakoba abeegibe ati,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Mwekuume abakugu omu byʼaMateeka ga Musa, abataka okutambula nga bazwaire amaganduula amawanvuwiriri ageekuusira ansi, okulaga bati bantu batukulye. Era bataka okubasugiryasugirya omu butale nʼokutyama omu bifo ebyʼomumaiso omu makumbaaniro, nʼomu bifo ebyʼabantu abʼekitiisya oku mambaga.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Era banyaga ebintu byonabyona omu manyumba gʼabanamwandu, nʼokusaba oKibbumba omu bibono ebingi olwʼokweraga. Abo balisuna ekibonerezo ekikiraku obunene.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.