Lucas 20
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Lwabbaire lumo, oYesu oweyabbaire ngʼayegesya omu Yeekaalu, era ngʼabakobera aMawuliro aMasa, abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, aamo nʼabantu abakulu omwigwanga, ni baaba e gyali.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Kale awo ni bamubuulya bati, “Otukobere, oli na bwezyeki okukola ebintu ebyo ebyokola? Era naani eyakuwaire obwezye obwo?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 OYesu nʼabairamu ati, “Zena oleke mbabuulye ekibuulyo. Munkobere,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 naani eyatumire oYokaana okubatiza, Kibbumba ooba bantu?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Awo ni beegeyamu bati, “Singa tumwiramu tuti Kibbumba niiye eyamutumire, ayaba okutubuulya ati, ‘Kaisi lwaki oYokaana iye timwamwikiririiryemu?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Neye singa tumwiramu tuti abantu niibo abamutumire, abantu bonabona batukubba amabbaale olwʼokubba baikirirya nakimo bati oYokaana yabbaire naabbi.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Kale ni bairamu bati, “Titumaite eyamutumire.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Awo oYesu yena nʼabakoba ati, “Aale zena tinabakobere obwezye obundinabwo okukola ebintu binu.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Awo oYesu ni yeeyongera era nʼagerera abantu ababbairewo olugero lunu ati, “Wabbairewo omuntu eyakomere omusiri gwʼemizabbibbu, nʼaguteekamu abapangisya, nʼayaba awantu nʼalwayo.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ekiseera ekyʼamakungula owekyatuukire, nʼatuma omugalama eeri abapangisya, bamuweeku ebineneka byʼomusiri gwʼemizabbibbu. Neye ibo bamukubbire-bukubbi, era ni bamubbinga nga tibamuwaireku akantu konakona.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Kale nʼabasindikira tete omugalama ogondi. Neye oyo yena ni bamukubba, ni bamwemulayemula, era ni bamubbinga nga tibamuwaireku akantu konakona.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Era tete nʼatuma owokusatu. Nʼoyo yena ni bamutemulatemula, era ni bamutoola omu musiri ni bamumuma eedi.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Awo onyere omusiri gwʼemizabbibbu ni yeebuulya ati, ‘Nakola ntya? Njaba okutuma omwana wange omutake, amo bamuwa iye ekitiisya.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Neye abapangisya owebamuboine, ni beegeyamu bati, ‘Onu niiye omusika; oleke tumwite, obusika bwalibba bwaiswe.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kale ni bamutoola omu musiri gwʼemizabbibbu ogwo, ni bamutwala ni bamwita.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yalyaba nʼaita abapangisya abo, kaisi nʼagukwatisya abandi.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Neye oYesu nʼabalingirira nakusani, kaisi nʼababuulya ati, “Aale eKiwandiike kinu kibba kitegeeza niki? Ekikoba kiti:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 “Nabuli muntu agaana enjegesya yange ali ooti muntu agwa okwibbaale eryo, nʼavunikavunika, era ali ooti yooyo oguligwaku ni limususungula.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Awo abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼabakabona abakulu, olwʼokubba babbaire bamaite bati olugero olwo oYesu olwagerere, lubbaire lukwata ku niibo, ni banoonia engeri yʼokumukwata omu kaseera akananyere ako neye ni batya abantu.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Kale awo abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼabakabona abakulu owebabbaire bakaali bakiiya oYesu okumukwata, ni batuma abakeeti beesuuce ooti bantu abasa, bamukwatisye omu bibono ebyatumula, kaisi bayezye okumuwaayo omu mbuga yʼoweitwale lyʼe Buyudaaya.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Batyo abakeeti abo ni bamukoba bati, “Musomesya, tumaite tuti ebyotumula nʼebyoyegesya byʼamazima, era tomomola omu bantu, neye obeegesya mu mazima ebyo oKibbumba ebyataka bakole.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Atyanu Musengwa, otukobere. Kibba kituuce okuwa oKaisaali omusolo, ooba bbe?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Neye oYesu nʼamanyica omutego gwabwe ogubabbaireku, kaisi nʼabakoba ati,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Kaade muleete edinaali. Ekifaananyi nʼamaliina ebiriku byani?” Ni bamwiramu bati, “Bya Kaisaali.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Kale ebya Kaisaali mubiwe oKaisaali, nʼebya Kibbumba mubiwe oKibbumba.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Batyo abakeeti nandi ni bayezya okumukwatikisya omu kintu kadi kimo okubiyatumwire aawo omumaiso gʼabantu. Kale ni beewunya ino olwʼekiyabairiremu, era ni basirika.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Awo aBasedukaayo olwʼokubba bakoba bati mpaawo kuzuukira, abamo ni baaba e giri oYesu ni bamubuulya bati,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Musomesya, oMusa yatuwandiikiire ekiragiro kiti omuntu owaafa, nʼaleka onamwandu, neye nga tabyaireku omwana, omuganda wʼomufu ali nʼokufumbirwa onamwandu oyo, kaisi abyalire omugandawe abaana.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Kale wabbairewo abaganda musanvu. Asooka nʼaleeta omukali, neye nʼafa nga tabyaireku omwana.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Nʼowokubiri nʼamusika era yena nʼafa nga tamubyairemu omwana.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Era nʼowokusatu yena atyo. Nʼomu ngeri enanyere eyo bonabona omusanvu ni basikaku omukali oyo, era ni bafa nga tibamubyairemu omwana.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Oluzwanyuma, omukali yena nʼafa.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Atyanu olwo oku lunaku olwʼokuzuukira, omukali oyo yalibba waani, ngoyo bonabona omusanvu bamufumbiirweku?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Abantu abʼoku kyalo kunu ibo basuna obufumbo.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Neye abantu abo oKibbumba abaasaniza okubba omwigulu oluzwanyuma lwʼokuzuukira, ibo tibalibba nʼobufumbo.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Era ibo balibba tibayezya okufa tete olwʼokubba balibba ooti bamalaika. Era balibba baana ba Kibbumba olwʼokubba balibba bazuukiire.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Era nʼoMusa alaga ati abafu bazuukira olwʼokubba omu kitundu ekitumula oku kisaka, atumula oku Musengwa iye oKibbumba ati, Kibbumba wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 OKibbumba wʼabantu ababba aboomi newankubbaire nga bamalire okufa neye tiwa bantu abasigala omu kufa, olwʼokubba aboomi nʼabafu eeri oKibbumba babba boomi.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Abamo oku bakugu omu byʼaMateeka ga Musa ni bairamu bati, “Musomesya, oiriremu nakusani.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Bakobere batyo olwʼokubba wabbaire mpaawo eyaguma ni yeeyongera okumubuulya ebibuulyo ebindi.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Bayezya batya okukoba bati oKurisito ogubasukireku amafuta, Mwizukulu wa kabaka oDawudi?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 NgʼoDawudi onanyere, omu kitabo kya Zabbuli yakobere ati:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 paka owenaligondya abalabebo
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 “Ooba ngʼoDawudi onanyere amweta ‘Musengwawe’ kaisi tete oKurisito ayezya atya okubba mwizukuluwe?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Kale awo abantu bonabona nga bawulira, oYesu nʼakoba abeegibe ati,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Mwekuume abakugu omu byʼaMateeka ga Musa, abataka okutambula nga bazwaire amaganduula amawanvuwiriri ageekuusira ansi, okulaga bati bantu batukulye. Era bataka okubasugiryasugirya omu butale nʼokutyama omu bifo ebyʼomumaiso omu makumbaaniro, nʼomu bifo ebyʼabantu abʼekitiisya oku mambaga.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Era banyaga ebintu byonabyona omu manyumba gʼabanamwandu, nʼokusaba oKibbumba omu bibono ebingi olwʼokweraga. Abo balisuna ekibonerezo ekikiraku obunene.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.