Lucas 12
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Omu kiseera ekinanyere ekyo, abantu nkumi nʼenkumi nga babbiirire e giri oYesu era ni batuuka nʼokwemanganaku, oYesu nʼatandiika okukoba abeegibe ati, “Mwekuume ekizumbulukuca kyʼenjegesya yʼaBafalisaayo, ibwo nago obunanfunsi.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nabuli kintu ekikukuulirirye balikitoolayo, era nabuli kintu ekiri omu kyama kyalimanyikana.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Byonabyona ebibatumulira omu ndikiirya, biwulikikana omusana, era nʼekyama ekimuweweetereranganira nga mweigaliriirye omu bisenge, omuntu yalikikookera ngulu.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Mbakobera inywe bakaagwa bange nti timutyanga abo abaita mubiri gwonkani, neye ngʼoluzwanyuma tibayezya kwongereryaku ekindi.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Wazira oleke mbalagisye ogumuli nʼokutya: Mutyenge Kibbumba iye aali nʼobwezye, nʼokukudyaka omu geyeena ngʼamalire okwita omubirigwo. Kale oyo niiye ogumubba mutyenge!
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 “Obunyonyi obutaanu bwa laisi ino, neye mpaawo kadi kamo oKibbumba akeyeerabiraku.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Kale timwatyanga, olwʼokubba inywe muli bʼebbeeyi okukiraku obunyonyi obwo. Era oKibbumba amaite nʼobungi bwʼenziiri gyʼoku buli mutwe gwʼomuntu.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Era mbakoba nti nabuli ambutula omumaiso gʼabantu, oMwana wa Muntu yena yalimubbutula omumaiso gʼabamalaika ba Kibbumba.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Kaisi oyo iye aneegaanira omumaiso gʼabantu, zena nalimwegaanira omumaiso gʼabamalaika ba Kibbumba.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Era nabuli atumula okubbikubbi oku Mwana wa Muntu, bayezya okumusoniya; neye oyo iye azuma oMwoyo oMutukulye, tibalimusoniya.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Owebabatwalanga okubawozesya omu makumbaaniro, ooba omumaiso gʼabalamuzi ooba agʼabafugi, timweraliikiriranga ekyokutumula omukwewozyaku,
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 olwʼokubba nʼananyere aawo nga muli omukwewozyaku, iye oMwoyo oMutukulye yalibakobera ebimuwomeire okutumula.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Awo ni wabbaawo omuntu okuzwa omu kiziima kyʼabantu nʼakoba oYesu ati, “Musomesya, onkobereku omuganda wange angabulireku ebyange oku byʼobusika bwaiswe.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 OYesu nʼamwiramu ati, “Munange, naani eyanteekerewo okubba omugayi ooba okubba omuntu akola oku byakubagabula ebyobusika byanywe?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Awo nʼakoba ababbairewo ati, “Mwekuume okutayayaanira ebintu okwa buli ngeri olwʼokubba obwomi bwʼomuntu tibubbaawo lwʼensunaye eyʼebintu waire nʼobwabba nabyo ebingi bitya.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Kale awo nʼabagerera olugero olukoba luti, “Wabbairewo omuntu omusuni eyabalirye nakusani ebibala okwitakalirye.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Kale ni yeebuulya omu mwoyogwe ati, ‘Niki ekinakola? Ndambaku e ginabisa amakungula gange gonagona.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 “Awo nʼakoba ati, ‘Kinu niikyo ekinjaba okukola. Njaba okuvunawo ebideero byange, kaisi nnyombeke gadi agakiraku obunene. Era oomwo niimwo omunabisa ebirime byonabyona ebyʼempeke, nʼebintu byange ebindi.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Olwo awo kaisi nalikoba omu mwoyo gwange nti, mbisire ebintu bingi ebisa ebyaba okummalisyaku emyanka mingi. Kale ndi nʼokuwuumula, nʼokulya, nʼokwenywera era nga wensangaala.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 “Neye oKibbumba nʼamukoba ati, ‘Musirusiru iwe! Omu kiire kinu oyaba kufa, olwo ebyotegekere byabba byani?’
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Kale niiye omuntu owaabba atyo iye ayeebisira ebyobusuni, aate nga timusuni omumaiso ga Kibbumba.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Kale kagira mbakoba nti timweraliikiriranga omu bwomi bwanywe olwʼekyokulya, newankubbaire olwʼekyokuzwala.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Ekyo kityo olwʼokubba obwomi ibwo bwʼebbeeyi okukiraku ekyokulya, era nʼomubiri gwona gwʼebbeeyi okukiraku ebyokuzwala.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Aale mubone enyonyi. Igyo tigisiga, waire kukungula tigikungula, era tigibba kadi nʼekibiso waire kideero, neye oKibbumba agiwa ekyokulya. Olwo inywe timuli bamugaso ino okukiraku enyonyi?
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Era naani kwinywe oweyeeraliikirira, ayezya okwongeraku waire ekiseera ekityai kiti oku kuwangaalakwe?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Aale obanga timwezya kukolaku waire ekintu ekityai ngʼekyo, kale lwaki mweraliikirira ebindi ebisigaireyo?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Aale kaade mubonere oku ngeri ebimuli egibikulamu. Cooka ibyo tibikola waire kwetungira bizwalo, neye mbakobera nti nʼewankubbaire okabaka oSulemaani omu kitiisyakye kyonakyona, tiyazwaireku okuboneka nakusani okutuukiryaku ngʼebimuli owebibba.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Neye obanga oKibbumba azwalisya nakusani atyo ebimuli ibyo ebibbaawo atyanu eizo ni babyoca, tiyalikiraku ino okubazwalisya inywe abaliku nʼokwikirirya okutono?
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Era inywe timwemaliranga mu kunoonia kimwalya, ooba kimwanywa, era timweraliikiriranga olwʼebintu ebityo.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Ekyo kityo olwʼokubba ibyo ebyo byonabyona abantu abataikirirya omu Kibbumba niibyo ebibeemaliramu, neye inywe iye oItewaanywe amaite ati ebyo mubyetaaga.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Wazira mwemalirenge mu kunoonia bwakabaka bwa Kibbumba, kaisi musune byonabyona ebyo ebimwetaaga.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Kale timwatya, nga inywe ekibbula ekityai ekya beegi bange, olwʼokubba oItewaanywe yasiimire era nʼabaikirirya inywe okufugira aamo naye omwigulu.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Aale mutunde ebintu byanywe, kaisi empiiya egizwamu mugabire abadoobi. Omu ngeri eyo mwabba mwekoleire emigoba omwigulu igyo egitanyiirika, era nga mwekoleire nʼobusuni obutawaawo eedi omwigulu, iyo omwibbi e gyatatuuka, era e nambula kadi biwuuka ebyezya okububebenya.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Ekyo kityo olwʼokubba obusunibwo e gibubba, nʼomwoyogwo gwona niiyo e gigubba.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Mubbe bantu abeetegeki okuweererya, nga mwefungiziire nakimo era nʼamataala gaanywe nga gaaka.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Kale nga muli ooti bantu abakuumiriire omusengwa waabwe okwira okuzwa oku mbaga eyʼobugole, kaisi bayezye okumwigulirawo amangu ago nga yankukonkona.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Ikyo kyalibba kisa eeri abaweererya abo ibo omusengwa waabwe oweyaliizira kaisi nʼabaajirya nga babonia. Mbakobera amazima nti yalyetegeka ngʼomwinuli owaabba, nʼabatyamisya okubainula, era nʼasigala aawo ngʼomusimaami okubaweererya.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Kyalibba kisa singa omusengwa waabwe aiza waire mukiire aakati ooba kibbambya, nʼabaajirya nga babonia, abaweererya abo yalibasiima.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Era mumanye kinu muti singa onyere enyumba amanya esaawa omwibbi egiyaiziramu, taleka enyumbaye ni bagivuna era ni bagingiramu.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Kale nywena mubbenge beetegeki olwʼokubba oMwana wa Muntu yaliizira omu kiseera ekimutamusuubiriramu.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Kale awo oPeetero nʼamubuulya ati, “Musengwa, olugero olwo lwaiswe swenkani ooba lwʼabantu bonabona?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 OMusengwa nʼairamu ati, “Ndi kutumula ku muntu omwesigwa era iye oyo eyegendereza, iye omusengwawe ogwateekawo okulabirira abaweererya abainaye, nʼokubawa omugabo gwabwe ogwʼebyokulya omu kiseera ekituuce.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Kyalibba kisa eeri omuweererya oyo, iye omusengwawe oweyaliira kaisi nʼamwajirya ngʼakola ekyo ekiyamulagiire.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Mbakobera amazima nti ebintu byonabyona ebya musengwawe oyo balibikwatisya omuweererya oyo okubirabirira.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Neye singa omuweererya oyo akoba omu mwoyogwe ati, ‘Omusengwa wange yaalwawo okwira,’ nʼatandiika okukubba abaweererya abainaye, era nʼokulya nʼokunywa, nʼokuteemeera,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 omusengwa wʼomuweererya oyo abba yaliirira oku lunaku olunandi nʼamukuumiriiraku, nʼomu saawa egyatamaite. Awo omusengwa wʼomuweererya oyo yalimubonereza ino era nʼamutwalirya mu bantu abataikirirya.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Kaisi iye omuweererya amaite omusengwawe ekyataka, neye nandi ni yeetegeka ooba nandi nakola ngʼomusengwawe owaataka, balimuwa ekibonerezo kikakaali.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Wazira oyo iye etiyamaite, kaisi nʼakola ekiwoomera okumukubbisya, balimuwa ekibonerezo ekiri gwai gwai. Era nabuli ogubawaire ebingi, balimusuubiriramu bingi; nʼoyo ogubabisisirye ebingi, balimubuulya ebikiraku ebibamubisisirye.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Awo oYesu ni yeeyongera okubalabula ati, “Nʼaizire kukuma musyo ku kyalo era ndi kusairirya nti singa atyanu gwakire!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Neye njaba okweinika omu kugada ngʼowebainika omuntu nga bamubatiza, era neraliikirira ino paka owekwaliwa.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Inywe museega muti nʼaizire kuleeta idembe oku kyalo? Mbakobera nti tiniikyo owekiri, wazira nʼaizire kuleetawo kwawukana.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Era okuzwa atyanu, abataanu omu nyumba emoiza baligabukanamu, abasatu ni baakanisya ababiri, na babiri ni baakanisya abasatu.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Banu baligabukanamu: Oiteeye nʼomutaane; omutaane nʼoiteeye; omaaye nʼomwalawe; omwala nʼomaaye; odaani nʼomulyawe; omulya nʼodaaniwe.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Awo oYesu nʼaira oku kiziima kyʼabantu nʼakikoba ati, “Owemubonanga ekireri nga kizwa e bugwaisana, amangu ago mukobanga muti, ‘Oikendi yatoonya.’ Era ikyo ni kibba kityo.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Era ompunga okuzwa e maserengeta owaafuwa, nga mukoba muti, ‘Eisana lyaba okwoca ino.’ Era niiye owekibba.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Inywe abananfunsi! Mwezya okumanyica amakulu gʼemboneka yʼekyalo nʼeyʼangulu, neye lwaki timwezya okumanyica amakulu gʼekyo ekiri kubbangawo omu kiseera kinu?”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Lwaki inywe abananyere timwesalirawo ekituuce?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Owoobba ngʼoyaba e wʼomulamuzi nʼomuntu akuwaabiire, weefude okusyania naye nga mukaali muli mu nzira, kaisi aleke okukutuuca e wʼomulamuzi, era nʼomulamuzi okukukwatisya omwisirikale, nʼomwisirikale nʼakuteeka omu mabbuusu.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Ekyo kityo olwʼokubba nkukobera nti ewalituuka oomwo, tiwalizwamu paka owewalisasula empiiya gyonagyona egyʼomugaito.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.