Lucas 12
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Omu kiseera ekinanyere ekyo, abantu nkumi nʼenkumi nga babbiirire e giri oYesu era ni batuuka nʼokwemanganaku, oYesu nʼatandiika okukoba abeegibe ati, “Mwekuume ekizumbulukuca kyʼenjegesya yʼaBafalisaayo, ibwo nago obunanfunsi.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nabuli kintu ekikukuulirirye balikitoolayo, era nabuli kintu ekiri omu kyama kyalimanyikana.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Byonabyona ebibatumulira omu ndikiirya, biwulikikana omusana, era nʼekyama ekimuweweetereranganira nga mweigaliriirye omu bisenge, omuntu yalikikookera ngulu.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Mbakobera inywe bakaagwa bange nti timutyanga abo abaita mubiri gwonkani, neye ngʼoluzwanyuma tibayezya kwongereryaku ekindi.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Wazira oleke mbalagisye ogumuli nʼokutya: Mutyenge Kibbumba iye aali nʼobwezye, nʼokukudyaka omu geyeena ngʼamalire okwita omubirigwo. Kale oyo niiye ogumubba mutyenge!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Obunyonyi obutaanu bwa laisi ino, neye mpaawo kadi kamo oKibbumba akeyeerabiraku.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Kale timwatyanga, olwʼokubba inywe muli bʼebbeeyi okukiraku obunyonyi obwo. Era oKibbumba amaite nʼobungi bwʼenziiri gyʼoku buli mutwe gwʼomuntu.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Era mbakoba nti nabuli ambutula omumaiso gʼabantu, oMwana wa Muntu yena yalimubbutula omumaiso gʼabamalaika ba Kibbumba.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Kaisi oyo iye aneegaanira omumaiso gʼabantu, zena nalimwegaanira omumaiso gʼabamalaika ba Kibbumba.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Era nabuli atumula okubbikubbi oku Mwana wa Muntu, bayezya okumusoniya; neye oyo iye azuma oMwoyo oMutukulye, tibalimusoniya.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Owebabatwalanga okubawozesya omu makumbaaniro, ooba omumaiso gʼabalamuzi ooba agʼabafugi, timweraliikiriranga ekyokutumula omukwewozyaku,
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 olwʼokubba nʼananyere aawo nga muli omukwewozyaku, iye oMwoyo oMutukulye yalibakobera ebimuwomeire okutumula.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Awo ni wabbaawo omuntu okuzwa omu kiziima kyʼabantu nʼakoba oYesu ati, “Musomesya, onkobereku omuganda wange angabulireku ebyange oku byʼobusika bwaiswe.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 OYesu nʼamwiramu ati, “Munange, naani eyanteekerewo okubba omugayi ooba okubba omuntu akola oku byakubagabula ebyobusika byanywe?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Awo nʼakoba ababbairewo ati, “Mwekuume okutayayaanira ebintu okwa buli ngeri olwʼokubba obwomi bwʼomuntu tibubbaawo lwʼensunaye eyʼebintu waire nʼobwabba nabyo ebingi bitya.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Kale awo nʼabagerera olugero olukoba luti, “Wabbairewo omuntu omusuni eyabalirye nakusani ebibala okwitakalirye.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Kale ni yeebuulya omu mwoyogwe ati, ‘Niki ekinakola? Ndambaku e ginabisa amakungula gange gonagona.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Awo nʼakoba ati, ‘Kinu niikyo ekinjaba okukola. Njaba okuvunawo ebideero byange, kaisi nnyombeke gadi agakiraku obunene. Era oomwo niimwo omunabisa ebirime byonabyona ebyʼempeke, nʼebintu byange ebindi.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Olwo awo kaisi nalikoba omu mwoyo gwange nti, mbisire ebintu bingi ebisa ebyaba okummalisyaku emyanka mingi. Kale ndi nʼokuwuumula, nʼokulya, nʼokwenywera era nga wensangaala.’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “Neye oKibbumba nʼamukoba ati, ‘Musirusiru iwe! Omu kiire kinu oyaba kufa, olwo ebyotegekere byabba byani?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Kale niiye omuntu owaabba atyo iye ayeebisira ebyobusuni, aate nga timusuni omumaiso ga Kibbumba.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Kale kagira mbakoba nti timweraliikiriranga omu bwomi bwanywe olwʼekyokulya, newankubbaire olwʼekyokuzwala.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Ekyo kityo olwʼokubba obwomi ibwo bwʼebbeeyi okukiraku ekyokulya, era nʼomubiri gwona gwʼebbeeyi okukiraku ebyokuzwala.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Aale mubone enyonyi. Igyo tigisiga, waire kukungula tigikungula, era tigibba kadi nʼekibiso waire kideero, neye oKibbumba agiwa ekyokulya. Olwo inywe timuli bamugaso ino okukiraku enyonyi?
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Era naani kwinywe oweyeeraliikirira, ayezya okwongeraku waire ekiseera ekityai kiti oku kuwangaalakwe?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Aale obanga timwezya kukolaku waire ekintu ekityai ngʼekyo, kale lwaki mweraliikirira ebindi ebisigaireyo?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Aale kaade mubonere oku ngeri ebimuli egibikulamu. Cooka ibyo tibikola waire kwetungira bizwalo, neye mbakobera nti nʼewankubbaire okabaka oSulemaani omu kitiisyakye kyonakyona, tiyazwaireku okuboneka nakusani okutuukiryaku ngʼebimuli owebibba.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Neye obanga oKibbumba azwalisya nakusani atyo ebimuli ibyo ebibbaawo atyanu eizo ni babyoca, tiyalikiraku ino okubazwalisya inywe abaliku nʼokwikirirya okutono?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Era inywe timwemaliranga mu kunoonia kimwalya, ooba kimwanywa, era timweraliikiriranga olwʼebintu ebityo.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Ekyo kityo olwʼokubba ibyo ebyo byonabyona abantu abataikirirya omu Kibbumba niibyo ebibeemaliramu, neye inywe iye oItewaanywe amaite ati ebyo mubyetaaga.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Wazira mwemalirenge mu kunoonia bwakabaka bwa Kibbumba, kaisi musune byonabyona ebyo ebimwetaaga.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “Kale timwatya, nga inywe ekibbula ekityai ekya beegi bange, olwʼokubba oItewaanywe yasiimire era nʼabaikirirya inywe okufugira aamo naye omwigulu.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Aale mutunde ebintu byanywe, kaisi empiiya egizwamu mugabire abadoobi. Omu ngeri eyo mwabba mwekoleire emigoba omwigulu igyo egitanyiirika, era nga mwekoleire nʼobusuni obutawaawo eedi omwigulu, iyo omwibbi e gyatatuuka, era e nambula kadi biwuuka ebyezya okububebenya.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Ekyo kityo olwʼokubba obusunibwo e gibubba, nʼomwoyogwo gwona niiyo e gigubba.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Mubbe bantu abeetegeki okuweererya, nga mwefungiziire nakimo era nʼamataala gaanywe nga gaaka.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Kale nga muli ooti bantu abakuumiriire omusengwa waabwe okwira okuzwa oku mbaga eyʼobugole, kaisi bayezye okumwigulirawo amangu ago nga yankukonkona.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ikyo kyalibba kisa eeri abaweererya abo ibo omusengwa waabwe oweyaliizira kaisi nʼabaajirya nga babonia. Mbakobera amazima nti yalyetegeka ngʼomwinuli owaabba, nʼabatyamisya okubainula, era nʼasigala aawo ngʼomusimaami okubaweererya.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Kyalibba kisa singa omusengwa waabwe aiza waire mukiire aakati ooba kibbambya, nʼabaajirya nga babonia, abaweererya abo yalibasiima.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Era mumanye kinu muti singa onyere enyumba amanya esaawa omwibbi egiyaiziramu, taleka enyumbaye ni bagivuna era ni bagingiramu.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Kale nywena mubbenge beetegeki olwʼokubba oMwana wa Muntu yaliizira omu kiseera ekimutamusuubiriramu.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Kale awo oPeetero nʼamubuulya ati, “Musengwa, olugero olwo lwaiswe swenkani ooba lwʼabantu bonabona?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 OMusengwa nʼairamu ati, “Ndi kutumula ku muntu omwesigwa era iye oyo eyegendereza, iye omusengwawe ogwateekawo okulabirira abaweererya abainaye, nʼokubawa omugabo gwabwe ogwʼebyokulya omu kiseera ekituuce.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Kyalibba kisa eeri omuweererya oyo, iye omusengwawe oweyaliira kaisi nʼamwajirya ngʼakola ekyo ekiyamulagiire.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mbakobera amazima nti ebintu byonabyona ebya musengwawe oyo balibikwatisya omuweererya oyo okubirabirira.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Neye singa omuweererya oyo akoba omu mwoyogwe ati, ‘Omusengwa wange yaalwawo okwira,’ nʼatandiika okukubba abaweererya abainaye, era nʼokulya nʼokunywa, nʼokuteemeera,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 omusengwa wʼomuweererya oyo abba yaliirira oku lunaku olunandi nʼamukuumiriiraku, nʼomu saawa egyatamaite. Awo omusengwa wʼomuweererya oyo yalimubonereza ino era nʼamutwalirya mu bantu abataikirirya.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Kaisi iye omuweererya amaite omusengwawe ekyataka, neye nandi ni yeetegeka ooba nandi nakola ngʼomusengwawe owaataka, balimuwa ekibonerezo kikakaali.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Wazira oyo iye etiyamaite, kaisi nʼakola ekiwoomera okumukubbisya, balimuwa ekibonerezo ekiri gwai gwai. Era nabuli ogubawaire ebingi, balimusuubiriramu bingi; nʼoyo ogubabisisirye ebingi, balimubuulya ebikiraku ebibamubisisirye.”
48 Mas o que
49 Awo oYesu ni yeeyongera okubalabula ati, “Nʼaizire kukuma musyo ku kyalo era ndi kusairirya nti singa atyanu gwakire!
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Neye njaba okweinika omu kugada ngʼowebainika omuntu nga bamubatiza, era neraliikirira ino paka owekwaliwa.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Inywe museega muti nʼaizire kuleeta idembe oku kyalo? Mbakobera nti tiniikyo owekiri, wazira nʼaizire kuleetawo kwawukana.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Era okuzwa atyanu, abataanu omu nyumba emoiza baligabukanamu, abasatu ni baakanisya ababiri, na babiri ni baakanisya abasatu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Banu baligabukanamu: Oiteeye nʼomutaane; omutaane nʼoiteeye; omaaye nʼomwalawe; omwala nʼomaaye; odaani nʼomulyawe; omulya nʼodaaniwe.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Awo oYesu nʼaira oku kiziima kyʼabantu nʼakikoba ati, “Owemubonanga ekireri nga kizwa e bugwaisana, amangu ago mukobanga muti, ‘Oikendi yatoonya.’ Era ikyo ni kibba kityo.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Era ompunga okuzwa e maserengeta owaafuwa, nga mukoba muti, ‘Eisana lyaba okwoca ino.’ Era niiye owekibba.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Inywe abananfunsi! Mwezya okumanyica amakulu gʼemboneka yʼekyalo nʼeyʼangulu, neye lwaki timwezya okumanyica amakulu gʼekyo ekiri kubbangawo omu kiseera kinu?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Lwaki inywe abananyere timwesalirawo ekituuce?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Owoobba ngʼoyaba e wʼomulamuzi nʼomuntu akuwaabiire, weefude okusyania naye nga mukaali muli mu nzira, kaisi aleke okukutuuca e wʼomulamuzi, era nʼomulamuzi okukukwatisya omwisirikale, nʼomwisirikale nʼakuteeka omu mabbuusu.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Ekyo kityo olwʼokubba nkukobera nti ewalituuka oomwo, tiwalizwamu paka owewalisasula empiiya gyonagyona egyʼomugaito.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.