Lucas 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebyo owebyawoire, oMusengwa oYesu nʼalonda abeegi abandi 72, kaisi nʼabatuma babiri babiri ibo beesooke mu buli kibuga nʼomu buli kifo iye e giyabbaire yatira okwabamu.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Era nʼabakoba ati, “Ebyokukungula bingi, neye abatambi niibo abatono. Kale musabe onanyere akola oku byokukungula, ayongere okusindika abatambi abandi omu musirigwe.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Aale atyanu mwabe, neye mwekuume olwʼokubba mbatuma nga muli ooti ntaama entonto aakati omu misege, ibyo ebisolo ebya kabenje.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Timwaba nʼomugoba ogubateekamu empiiya, newankubbaire ekisawo ngʼekyʼomuntu aali omu lugendo, newankubbaire kadi peeya yʼengaito eyokubiri. Era timugayaliranga omu nzira nga musugirya abantu.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nabuli nyumba e gimwaingirangamu, mwekererenge okukoba muti, ‘Eidembe libbe nʼabantu abʼomu nyumba eenu.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Singa yalibbaamu omuntu awoomera okusuna eidembe, iryo eryo erimumutakirya lyalisigala naye. Era singa timwalibbaamu omuntu alisaanira, eidembe eryo lyalibairira.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Omu nyumba eyo nago, niimwo e gimubba muzwerenge amantasengukasenguka. Mulyenge era munywenge ebibabawanga omwo olwʼokubba omutambi awoomera empeeraye.”
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Owemwaingiranga omu kibuga ni babasangaalira, mulyenge ebyokulya ebibabainulanga.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Era mulamyenge nʼabalwaire abali omu kibuga ekyo nago, nʼokukoba abantu baamu bonabona muti, ‘OBwakabaka bwa Kibbumba bubaigerereire.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Neye owemwaingiranga omu kibuga nandi ni babasangaalira, mwemereranga omu nguudo gyaco ni mukoba muti,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Nʼenkungu egyʼomu kibuga kyanywe egibbaire gitukwaite oku bigere giinu tugyekunkumulyaku okulagisya nga muliku omusango. Era mumanye kinu muti obwakabaka bwa Kibbumba bwigereire.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Mbakobera nti oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼomu kibuga kyʼe Sodoma balibasalira ekibonerezo ekiri gwai gwai okukiraku ekyo ekibaliwa abantu abo abagaananga okubasangaalira.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Wobe! Ala inywe abantu abʼomu kibuga ekyʼe Kolaziini nʼekyʼe Bbesusaida nga mulabire! Kiri kityo olwʼokubba ebyewunyo ebibakolere mwinywe singa babbaire babikolere mu kibuga ekyʼe Tiiro nʼekyʼe Sidoni, abantu baayo nga beenenyere era ni beesiba nʼebibenga, nʼokwepuuda eikoke okulaga bati beenenyere.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Neye oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼe Tiiro nʼe Sidoni balisuna ekibonerezo ekiri gwai gwai oku kyanywe.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Kaisi olwo inywe abantu bʼe Kaperenawumu, niinywe abebaligulumalya okutuuka omwigulu? Ala kadi, era oKibbumba ayaba kubasindika mu geyeena.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Awo nʼakoba abeegibe ati, “Abo ibo abawulisisyanga ebimwegesyanga, baabbanga bawulisisirye ninze. Era abo ibo ababatalanga, baabbanga batalire ninze. Kaisi abo ibo abantalanga, baabbanga batalire Kibbumba oyo iye eyantumire.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Awo abeegi ba Yesu badi 72 ni bakanga e giri oYesu nʼeisangaalo era ni bakoba bati, “Musengwa, omu liinalyo, nʼemizimu gyona gyatubuliranga!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Neye Iye oYesu nʼabakoba ati, “Naboine oSitaani ngʼagwa okuzwa omwigulu nʼokumesya ooti ikendi.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Era kagira mbawaire obwezye okuwangula amaani gʼobulabe bwa buli kika, era waire ewaabbangawo okwema oku mpiri nʼoku gawuuka aga saagwa, era mpaawo akabbikabbi akabatuukangaku.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Neye timwajaagaana olwʼemizimu kubawulira kyonkani, wazira mujaagaane olwʼokubba amaliina gaanywe mawandiikisye omwigulu.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Awo omu kiseera ekinanyere ekyo, oMwoyo oMutukulye nʼaizulya oYesu eisangaalo, era oYesu nʼakoba ati, “Nkuwuuja Bbaabba, iwe oMusengwa afuga eigulu nʼekyalo, olwʼokubba amazima ganu wagabisire abalabuki nʼabategeera, kaisi nʼogamanyikisya bantu ababula ekibamaite ooti baana abatobato. Niikyo ekyo Bbaabba olwʼokubba okwo kwabbaire kutakakwo.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “OBbaabba yampaire obwezye oku bintu byonabyona. Era nze ngʼoMwana mpaawo ammaite okutoolaku oBbaabba. Era mpaawo amaite oBbaabba okutoolaku nze oMwana, nʼomuntu oyo iye ogumba nnondere nti amanye oBbaabba.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Awo oYesu nʼaira oku beegibe nga basigaire bonkani, kaisi nʼabakoba ati, “Muli bʼenkabi okubona binu ebimubona!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ekyo kityo olwʼokubba mbakobera nti abanaabbi bangi nʼabakabaka beegombere okubona ebimubona, nandi ni babibona, nʼokuwulira ebimuwulira nandi ni babiwulira!”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Kale awo, omukugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼasetuka omu lukumbaana okugezesya oYesu nʼekibuulyo ati, “Musomesya, niki ekinakola okusuna obwomi obutawaawo?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Amateeka ga Musa gakoba gatya? Ogasoma otya?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Iye omusaiza nʼamwiramu ati, “Otakenge oMusengwa iye oKibbumbawo nʼomwoyogwo gwonagwona, nʼobwomibwo bwonabwona, nʼamaanigo gonagona, nʼebiseegobyo byonabyona. Era otakenge omuntu omwinawo, ngʼoweweetaka iwe onanyere.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Iye oYesu nʼamukoba ati, “Oiriremu nakusani. Okolenge otyo, era walisuna obwomi obutawaawo.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Neye omukugu omu byʼaMateeka ga Musa olwʼokutaka okulaga ati ekyabwirye kibbaire kyamakulu, era tete nʼabuulya oYesu ati, “Omuntu omunange oyo, niiye aliina?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 OYesu leero nʼairamu mulugero ati, “Wabbairewo omusaiza eyabbaire azwa e Yerusaalemi, ngʼaserengeta okwaba e Yeriko, kaisi nʼagwa omu batemo. Kale ni bamukubba, ni bamwambulya, era ni bamutoolaku nʼebintu ebindi ebiyabbaire nabyo, kaisi ni bamuleka aawo oku luguudo ngʼabulaku katono kati okufa.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Kale ni wabbaawo okabona, era yena eyabbaire abita omu nzira enanyere eyo, neye oweyamuboine yakikimitire ku mbale kumwebitiraku.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Era nʼoMuleevi yena yakolere kinanyere ekyo atyo olwʼokubba yena oweyatuukire omu kifo ekyo nʼamubona, era yena yakikimitire ku mbale kumwebitiraku.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Neye iye oMusamaaliya oweyabbaire oku lugendolwe, era nʼatuuka omukubbe oyo e giyabbaire kaisi nʼamubona, yamukwatiire ekisa.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Kale awo nʼamwigereraku, nʼamusuka obulezi omu biso, era nʼabisibaku ebiwero. Oluzwanyuma nʼamuteeka oku mpundawe iye oMusamaaliya oguyabbaire atambuliraku, era nʼamutwala omu nyumba yʼabantu abali omu ngendo e gibapangisyanga ni yeeyongera okumujanjabya.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Oku lunaku olwairireku, nʼatoola edinaali ibiri, nʼagiwa onyere enyumba ya bageni oyo, era nʼamukoba ati, ‘Omujanjabe. Empiiya gyonagyona egiwalikolesya nga gibitawo mu ginu, nalikusasula amaira.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 “Naani kwabo abasatu, ogwoseega oti niiye eyabbaire omwinaye wʼoodi eyagwire omu batemo?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Omukugu omu byʼamateeka ga Musa nʼairamu ati, “Oodi eyamukwatiire ekisa.” Kale awo oYesu yena nʼamukoba ati, “Wena aale atyanu oyabe okolenge otyo.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire omu lugendo, nga baaba e Yerusaalemi, oYesu nʼatuuka omu kitundu omwabbairemu omukali eriinalye bati Maliza, kale nʼamucaaza omu nyumbaye.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 OMaliza yabbaire nʼomugandawe ogubeetanga bati Malyamu. OMalyamu oyo iye nʼatyamira nakimo kumpi nʼebigere bya Musengwa, nga waawulisisya ekibonokye.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Neye oMaliza iye yabbaire mu miziringitano gyʼokutegeka kyokulya. Kale oMaliza oluzwanyuma nʼayaba nʼabuulya oYesu ati, “Musengwa, iwe tofaayo ngʼomuganda wange andekeire emirimo zenkani? Aale kaade omukobeku aize ambeereku.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 OMusengwa oYesu nʼamwiramu ati, “Maliza, Maliza, weeraliikiriire era oli kutegana na bintu bingi ebitagasa,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 neye kaisi ngʼekyetaagisya eino kiri kimo kyonkani. OMalyamu iye kiikyo ekyalonderewo nga nago niikyo ekikiraku obusa era ekibatalimutoolaku kadi.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.