Lucas 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Ebyo owebyawoire, oMusengwa oYesu nʼalonda abeegi abandi 72, kaisi nʼabatuma babiri babiri ibo beesooke mu buli kibuga nʼomu buli kifo iye e giyabbaire yatira okwabamu.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Era nʼabakoba ati, “Ebyokukungula bingi, neye abatambi niibo abatono. Kale musabe onanyere akola oku byokukungula, ayongere okusindika abatambi abandi omu musirigwe.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Aale atyanu mwabe, neye mwekuume olwʼokubba mbatuma nga muli ooti ntaama entonto aakati omu misege, ibyo ebisolo ebya kabenje.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Timwaba nʼomugoba ogubateekamu empiiya, newankubbaire ekisawo ngʼekyʼomuntu aali omu lugendo, newankubbaire kadi peeya yʼengaito eyokubiri. Era timugayaliranga omu nzira nga musugirya abantu.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Nabuli nyumba e gimwaingirangamu, mwekererenge okukoba muti, ‘Eidembe libbe nʼabantu abʼomu nyumba eenu.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Singa yalibbaamu omuntu awoomera okusuna eidembe, iryo eryo erimumutakirya lyalisigala naye. Era singa timwalibbaamu omuntu alisaanira, eidembe eryo lyalibairira.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Omu nyumba eyo nago, niimwo e gimubba muzwerenge amantasengukasenguka. Mulyenge era munywenge ebibabawanga omwo olwʼokubba omutambi awoomera empeeraye.”
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Owemwaingiranga omu kibuga ni babasangaalira, mulyenge ebyokulya ebibabainulanga.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Era mulamyenge nʼabalwaire abali omu kibuga ekyo nago, nʼokukoba abantu baamu bonabona muti, ‘OBwakabaka bwa Kibbumba bubaigerereire.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Neye owemwaingiranga omu kibuga nandi ni babasangaalira, mwemereranga omu nguudo gyaco ni mukoba muti,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Nʼenkungu egyʼomu kibuga kyanywe egibbaire gitukwaite oku bigere giinu tugyekunkumulyaku okulagisya nga muliku omusango. Era mumanye kinu muti obwakabaka bwa Kibbumba bwigereire.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Mbakobera nti oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼomu kibuga kyʼe Sodoma balibasalira ekibonerezo ekiri gwai gwai okukiraku ekyo ekibaliwa abantu abo abagaananga okubasangaalira.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Wobe! Ala inywe abantu abʼomu kibuga ekyʼe Kolaziini nʼekyʼe Bbesusaida nga mulabire! Kiri kityo olwʼokubba ebyewunyo ebibakolere mwinywe singa babbaire babikolere mu kibuga ekyʼe Tiiro nʼekyʼe Sidoni, abantu baayo nga beenenyere era ni beesiba nʼebibenga, nʼokwepuuda eikoke okulaga bati beenenyere.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Neye oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼe Tiiro nʼe Sidoni balisuna ekibonerezo ekiri gwai gwai oku kyanywe.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Kaisi olwo inywe abantu bʼe Kaperenawumu, niinywe abebaligulumalya okutuuka omwigulu? Ala kadi, era oKibbumba ayaba kubasindika mu geyeena.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Awo nʼakoba abeegibe ati, “Abo ibo abawulisisyanga ebimwegesyanga, baabbanga bawulisisirye ninze. Era abo ibo ababatalanga, baabbanga batalire ninze. Kaisi abo ibo abantalanga, baabbanga batalire Kibbumba oyo iye eyantumire.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Awo abeegi ba Yesu badi 72 ni bakanga e giri oYesu nʼeisangaalo era ni bakoba bati, “Musengwa, omu liinalyo, nʼemizimu gyona gyatubuliranga!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Neye Iye oYesu nʼabakoba ati, “Naboine oSitaani ngʼagwa okuzwa omwigulu nʼokumesya ooti ikendi.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Era kagira mbawaire obwezye okuwangula amaani gʼobulabe bwa buli kika, era waire ewaabbangawo okwema oku mpiri nʼoku gawuuka aga saagwa, era mpaawo akabbikabbi akabatuukangaku.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Neye timwajaagaana olwʼemizimu kubawulira kyonkani, wazira mujaagaane olwʼokubba amaliina gaanywe mawandiikisye omwigulu.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Awo omu kiseera ekinanyere ekyo, oMwoyo oMutukulye nʼaizulya oYesu eisangaalo, era oYesu nʼakoba ati, “Nkuwuuja Bbaabba, iwe oMusengwa afuga eigulu nʼekyalo, olwʼokubba amazima ganu wagabisire abalabuki nʼabategeera, kaisi nʼogamanyikisya bantu ababula ekibamaite ooti baana abatobato. Niikyo ekyo Bbaabba olwʼokubba okwo kwabbaire kutakakwo.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “OBbaabba yampaire obwezye oku bintu byonabyona. Era nze ngʼoMwana mpaawo ammaite okutoolaku oBbaabba. Era mpaawo amaite oBbaabba okutoolaku nze oMwana, nʼomuntu oyo iye ogumba nnondere nti amanye oBbaabba.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Awo oYesu nʼaira oku beegibe nga basigaire bonkani, kaisi nʼabakoba ati, “Muli bʼenkabi okubona binu ebimubona!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ekyo kityo olwʼokubba mbakobera nti abanaabbi bangi nʼabakabaka beegombere okubona ebimubona, nandi ni babibona, nʼokuwulira ebimuwulira nandi ni babiwulira!”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Kale awo, omukugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼasetuka omu lukumbaana okugezesya oYesu nʼekibuulyo ati, “Musomesya, niki ekinakola okusuna obwomi obutawaawo?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Amateeka ga Musa gakoba gatya? Ogasoma otya?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Iye omusaiza nʼamwiramu ati, “Otakenge oMusengwa iye oKibbumbawo nʼomwoyogwo gwonagwona, nʼobwomibwo bwonabwona, nʼamaanigo gonagona, nʼebiseegobyo byonabyona. Era otakenge omuntu omwinawo, ngʼoweweetaka iwe onanyere.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Iye oYesu nʼamukoba ati, “Oiriremu nakusani. Okolenge otyo, era walisuna obwomi obutawaawo.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Neye omukugu omu byʼaMateeka ga Musa olwʼokutaka okulaga ati ekyabwirye kibbaire kyamakulu, era tete nʼabuulya oYesu ati, “Omuntu omunange oyo, niiye aliina?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 OYesu leero nʼairamu mulugero ati, “Wabbairewo omusaiza eyabbaire azwa e Yerusaalemi, ngʼaserengeta okwaba e Yeriko, kaisi nʼagwa omu batemo. Kale ni bamukubba, ni bamwambulya, era ni bamutoolaku nʼebintu ebindi ebiyabbaire nabyo, kaisi ni bamuleka aawo oku luguudo ngʼabulaku katono kati okufa.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Kale ni wabbaawo okabona, era yena eyabbaire abita omu nzira enanyere eyo, neye oweyamuboine yakikimitire ku mbale kumwebitiraku.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Era nʼoMuleevi yena yakolere kinanyere ekyo atyo olwʼokubba yena oweyatuukire omu kifo ekyo nʼamubona, era yena yakikimitire ku mbale kumwebitiraku.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Neye iye oMusamaaliya oweyabbaire oku lugendolwe, era nʼatuuka omukubbe oyo e giyabbaire kaisi nʼamubona, yamukwatiire ekisa.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Kale awo nʼamwigereraku, nʼamusuka obulezi omu biso, era nʼabisibaku ebiwero. Oluzwanyuma nʼamuteeka oku mpundawe iye oMusamaaliya oguyabbaire atambuliraku, era nʼamutwala omu nyumba yʼabantu abali omu ngendo e gibapangisyanga ni yeeyongera okumujanjabya.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Oku lunaku olwairireku, nʼatoola edinaali ibiri, nʼagiwa onyere enyumba ya bageni oyo, era nʼamukoba ati, ‘Omujanjabe. Empiiya gyonagyona egiwalikolesya nga gibitawo mu ginu, nalikusasula amaira.’
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 “Naani kwabo abasatu, ogwoseega oti niiye eyabbaire omwinaye wʼoodi eyagwire omu batemo?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Omukugu omu byʼamateeka ga Musa nʼairamu ati, “Oodi eyamukwatiire ekisa.” Kale awo oYesu yena nʼamukoba ati, “Wena aale atyanu oyabe okolenge otyo.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire omu lugendo, nga baaba e Yerusaalemi, oYesu nʼatuuka omu kitundu omwabbairemu omukali eriinalye bati Maliza, kale nʼamucaaza omu nyumbaye.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 OMaliza yabbaire nʼomugandawe ogubeetanga bati Malyamu. OMalyamu oyo iye nʼatyamira nakimo kumpi nʼebigere bya Musengwa, nga waawulisisya ekibonokye.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Neye oMaliza iye yabbaire mu miziringitano gyʼokutegeka kyokulya. Kale oMaliza oluzwanyuma nʼayaba nʼabuulya oYesu ati, “Musengwa, iwe tofaayo ngʼomuganda wange andekeire emirimo zenkani? Aale kaade omukobeku aize ambeereku.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 OMusengwa oYesu nʼamwiramu ati, “Maliza, Maliza, weeraliikiriire era oli kutegana na bintu bingi ebitagasa,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 neye kaisi ngʼekyetaagisya eino kiri kimo kyonkani. OMalyamu iye kiikyo ekyalonderewo nga nago niikyo ekikiraku obusa era ekibatalimutoolaku kadi.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.