Lucas 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebyo owebyawoire, oMusengwa oYesu nʼalonda abeegi abandi 72, kaisi nʼabatuma babiri babiri ibo beesooke mu buli kibuga nʼomu buli kifo iye e giyabbaire yatira okwabamu.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Era nʼabakoba ati, “Ebyokukungula bingi, neye abatambi niibo abatono. Kale musabe onanyere akola oku byokukungula, ayongere okusindika abatambi abandi omu musirigwe.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Aale atyanu mwabe, neye mwekuume olwʼokubba mbatuma nga muli ooti ntaama entonto aakati omu misege, ibyo ebisolo ebya kabenje.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Timwaba nʼomugoba ogubateekamu empiiya, newankubbaire ekisawo ngʼekyʼomuntu aali omu lugendo, newankubbaire kadi peeya yʼengaito eyokubiri. Era timugayaliranga omu nzira nga musugirya abantu.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Nabuli nyumba e gimwaingirangamu, mwekererenge okukoba muti, ‘Eidembe libbe nʼabantu abʼomu nyumba eenu.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Singa yalibbaamu omuntu awoomera okusuna eidembe, iryo eryo erimumutakirya lyalisigala naye. Era singa timwalibbaamu omuntu alisaanira, eidembe eryo lyalibairira.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Omu nyumba eyo nago, niimwo e gimubba muzwerenge amantasengukasenguka. Mulyenge era munywenge ebibabawanga omwo olwʼokubba omutambi awoomera empeeraye.”
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Owemwaingiranga omu kibuga ni babasangaalira, mulyenge ebyokulya ebibabainulanga.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Era mulamyenge nʼabalwaire abali omu kibuga ekyo nago, nʼokukoba abantu baamu bonabona muti, ‘OBwakabaka bwa Kibbumba bubaigerereire.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Neye owemwaingiranga omu kibuga nandi ni babasangaalira, mwemereranga omu nguudo gyaco ni mukoba muti,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Nʼenkungu egyʼomu kibuga kyanywe egibbaire gitukwaite oku bigere giinu tugyekunkumulyaku okulagisya nga muliku omusango. Era mumanye kinu muti obwakabaka bwa Kibbumba bwigereire.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Mbakobera nti oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼomu kibuga kyʼe Sodoma balibasalira ekibonerezo ekiri gwai gwai okukiraku ekyo ekibaliwa abantu abo abagaananga okubasangaalira.
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Wobe! Ala inywe abantu abʼomu kibuga ekyʼe Kolaziini nʼekyʼe Bbesusaida nga mulabire! Kiri kityo olwʼokubba ebyewunyo ebibakolere mwinywe singa babbaire babikolere mu kibuga ekyʼe Tiiro nʼekyʼe Sidoni, abantu baayo nga beenenyere era ni beesiba nʼebibenga, nʼokwepuuda eikoke okulaga bati beenenyere.
13 Jesus continuou:
14 Neye oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼe Tiiro nʼe Sidoni balisuna ekibonerezo ekiri gwai gwai oku kyanywe.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Kaisi olwo inywe abantu bʼe Kaperenawumu, niinywe abebaligulumalya okutuuka omwigulu? Ala kadi, era oKibbumba ayaba kubasindika mu geyeena.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Awo nʼakoba abeegibe ati, “Abo ibo abawulisisyanga ebimwegesyanga, baabbanga bawulisisirye ninze. Era abo ibo ababatalanga, baabbanga batalire ninze. Kaisi abo ibo abantalanga, baabbanga batalire Kibbumba oyo iye eyantumire.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Awo abeegi ba Yesu badi 72 ni bakanga e giri oYesu nʼeisangaalo era ni bakoba bati, “Musengwa, omu liinalyo, nʼemizimu gyona gyatubuliranga!”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Neye Iye oYesu nʼabakoba ati, “Naboine oSitaani ngʼagwa okuzwa omwigulu nʼokumesya ooti ikendi.
18 Jesus respondeu:
19 Era kagira mbawaire obwezye okuwangula amaani gʼobulabe bwa buli kika, era waire ewaabbangawo okwema oku mpiri nʼoku gawuuka aga saagwa, era mpaawo akabbikabbi akabatuukangaku.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Neye timwajaagaana olwʼemizimu kubawulira kyonkani, wazira mujaagaane olwʼokubba amaliina gaanywe mawandiikisye omwigulu.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Awo omu kiseera ekinanyere ekyo, oMwoyo oMutukulye nʼaizulya oYesu eisangaalo, era oYesu nʼakoba ati, “Nkuwuuja Bbaabba, iwe oMusengwa afuga eigulu nʼekyalo, olwʼokubba amazima ganu wagabisire abalabuki nʼabategeera, kaisi nʼogamanyikisya bantu ababula ekibamaite ooti baana abatobato. Niikyo ekyo Bbaabba olwʼokubba okwo kwabbaire kutakakwo.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “OBbaabba yampaire obwezye oku bintu byonabyona. Era nze ngʼoMwana mpaawo ammaite okutoolaku oBbaabba. Era mpaawo amaite oBbaabba okutoolaku nze oMwana, nʼomuntu oyo iye ogumba nnondere nti amanye oBbaabba.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Awo oYesu nʼaira oku beegibe nga basigaire bonkani, kaisi nʼabakoba ati, “Muli bʼenkabi okubona binu ebimubona!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Ekyo kityo olwʼokubba mbakobera nti abanaabbi bangi nʼabakabaka beegombere okubona ebimubona, nandi ni babibona, nʼokuwulira ebimuwulira nandi ni babiwulira!”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Kale awo, omukugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼasetuka omu lukumbaana okugezesya oYesu nʼekibuulyo ati, “Musomesya, niki ekinakola okusuna obwomi obutawaawo?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Amateeka ga Musa gakoba gatya? Ogasoma otya?”
26 Jesus respondeu:
27 Iye omusaiza nʼamwiramu ati, “Otakenge oMusengwa iye oKibbumbawo nʼomwoyogwo gwonagwona, nʼobwomibwo bwonabwona, nʼamaanigo gonagona, nʼebiseegobyo byonabyona. Era otakenge omuntu omwinawo, ngʼoweweetaka iwe onanyere.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Iye oYesu nʼamukoba ati, “Oiriremu nakusani. Okolenge otyo, era walisuna obwomi obutawaawo.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Neye omukugu omu byʼaMateeka ga Musa olwʼokutaka okulaga ati ekyabwirye kibbaire kyamakulu, era tete nʼabuulya oYesu ati, “Omuntu omunange oyo, niiye aliina?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 OYesu leero nʼairamu mulugero ati, “Wabbairewo omusaiza eyabbaire azwa e Yerusaalemi, ngʼaserengeta okwaba e Yeriko, kaisi nʼagwa omu batemo. Kale ni bamukubba, ni bamwambulya, era ni bamutoolaku nʼebintu ebindi ebiyabbaire nabyo, kaisi ni bamuleka aawo oku luguudo ngʼabulaku katono kati okufa.
30 Jesus respondeu assim:
31 Kale ni wabbaawo okabona, era yena eyabbaire abita omu nzira enanyere eyo, neye oweyamuboine yakikimitire ku mbale kumwebitiraku.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Era nʼoMuleevi yena yakolere kinanyere ekyo atyo olwʼokubba yena oweyatuukire omu kifo ekyo nʼamubona, era yena yakikimitire ku mbale kumwebitiraku.
32 Também um
33 Neye iye oMusamaaliya oweyabbaire oku lugendolwe, era nʼatuuka omukubbe oyo e giyabbaire kaisi nʼamubona, yamukwatiire ekisa.
33 Mas um
34 Kale awo nʼamwigereraku, nʼamusuka obulezi omu biso, era nʼabisibaku ebiwero. Oluzwanyuma nʼamuteeka oku mpundawe iye oMusamaaliya oguyabbaire atambuliraku, era nʼamutwala omu nyumba yʼabantu abali omu ngendo e gibapangisyanga ni yeeyongera okumujanjabya.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Oku lunaku olwairireku, nʼatoola edinaali ibiri, nʼagiwa onyere enyumba ya bageni oyo, era nʼamukoba ati, ‘Omujanjabe. Empiiya gyonagyona egiwalikolesya nga gibitawo mu ginu, nalikusasula amaira.’
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 “Naani kwabo abasatu, ogwoseega oti niiye eyabbaire omwinaye wʼoodi eyagwire omu batemo?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Omukugu omu byʼamateeka ga Musa nʼairamu ati, “Oodi eyamukwatiire ekisa.” Kale awo oYesu yena nʼamukoba ati, “Wena aale atyanu oyabe okolenge otyo.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire omu lugendo, nga baaba e Yerusaalemi, oYesu nʼatuuka omu kitundu omwabbairemu omukali eriinalye bati Maliza, kale nʼamucaaza omu nyumbaye.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 OMaliza yabbaire nʼomugandawe ogubeetanga bati Malyamu. OMalyamu oyo iye nʼatyamira nakimo kumpi nʼebigere bya Musengwa, nga waawulisisya ekibonokye.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Neye oMaliza iye yabbaire mu miziringitano gyʼokutegeka kyokulya. Kale oMaliza oluzwanyuma nʼayaba nʼabuulya oYesu ati, “Musengwa, iwe tofaayo ngʼomuganda wange andekeire emirimo zenkani? Aale kaade omukobeku aize ambeereku.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 OMusengwa oYesu nʼamwiramu ati, “Maliza, Maliza, weeraliikiriire era oli kutegana na bintu bingi ebitagasa,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 neye kaisi ngʼekyetaagisya eino kiri kimo kyonkani. OMalyamu iye kiikyo ekyalonderewo nga nago niikyo ekikiraku obusa era ekibatalimutoolaku kadi.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.