Lucas 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Ebyo owebyawoire, oMusengwa oYesu nʼalonda abeegi abandi 72, kaisi nʼabatuma babiri babiri ibo beesooke mu buli kibuga nʼomu buli kifo iye e giyabbaire yatira okwabamu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Era nʼabakoba ati, “Ebyokukungula bingi, neye abatambi niibo abatono. Kale musabe onanyere akola oku byokukungula, ayongere okusindika abatambi abandi omu musirigwe.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Aale atyanu mwabe, neye mwekuume olwʼokubba mbatuma nga muli ooti ntaama entonto aakati omu misege, ibyo ebisolo ebya kabenje.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Timwaba nʼomugoba ogubateekamu empiiya, newankubbaire ekisawo ngʼekyʼomuntu aali omu lugendo, newankubbaire kadi peeya yʼengaito eyokubiri. Era timugayaliranga omu nzira nga musugirya abantu.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Nabuli nyumba e gimwaingirangamu, mwekererenge okukoba muti, ‘Eidembe libbe nʼabantu abʼomu nyumba eenu.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Singa yalibbaamu omuntu awoomera okusuna eidembe, iryo eryo erimumutakirya lyalisigala naye. Era singa timwalibbaamu omuntu alisaanira, eidembe eryo lyalibairira.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Omu nyumba eyo nago, niimwo e gimubba muzwerenge amantasengukasenguka. Mulyenge era munywenge ebibabawanga omwo olwʼokubba omutambi awoomera empeeraye.”
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Owemwaingiranga omu kibuga ni babasangaalira, mulyenge ebyokulya ebibabainulanga.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Era mulamyenge nʼabalwaire abali omu kibuga ekyo nago, nʼokukoba abantu baamu bonabona muti, ‘OBwakabaka bwa Kibbumba bubaigerereire.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Neye owemwaingiranga omu kibuga nandi ni babasangaalira, mwemereranga omu nguudo gyaco ni mukoba muti,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Nʼenkungu egyʼomu kibuga kyanywe egibbaire gitukwaite oku bigere giinu tugyekunkumulyaku okulagisya nga muliku omusango. Era mumanye kinu muti obwakabaka bwa Kibbumba bwigereire.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Mbakobera nti oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼomu kibuga kyʼe Sodoma balibasalira ekibonerezo ekiri gwai gwai okukiraku ekyo ekibaliwa abantu abo abagaananga okubasangaalira.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Wobe! Ala inywe abantu abʼomu kibuga ekyʼe Kolaziini nʼekyʼe Bbesusaida nga mulabire! Kiri kityo olwʼokubba ebyewunyo ebibakolere mwinywe singa babbaire babikolere mu kibuga ekyʼe Tiiro nʼekyʼe Sidoni, abantu baayo nga beenenyere era ni beesiba nʼebibenga, nʼokwepuuda eikoke okulaga bati beenenyere.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Neye oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, abantu bʼe Tiiro nʼe Sidoni balisuna ekibonerezo ekiri gwai gwai oku kyanywe.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Kaisi olwo inywe abantu bʼe Kaperenawumu, niinywe abebaligulumalya okutuuka omwigulu? Ala kadi, era oKibbumba ayaba kubasindika mu geyeena.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Awo nʼakoba abeegibe ati, “Abo ibo abawulisisyanga ebimwegesyanga, baabbanga bawulisisirye ninze. Era abo ibo ababatalanga, baabbanga batalire ninze. Kaisi abo ibo abantalanga, baabbanga batalire Kibbumba oyo iye eyantumire.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Awo abeegi ba Yesu badi 72 ni bakanga e giri oYesu nʼeisangaalo era ni bakoba bati, “Musengwa, omu liinalyo, nʼemizimu gyona gyatubuliranga!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Neye Iye oYesu nʼabakoba ati, “Naboine oSitaani ngʼagwa okuzwa omwigulu nʼokumesya ooti ikendi.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Era kagira mbawaire obwezye okuwangula amaani gʼobulabe bwa buli kika, era waire ewaabbangawo okwema oku mpiri nʼoku gawuuka aga saagwa, era mpaawo akabbikabbi akabatuukangaku.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Neye timwajaagaana olwʼemizimu kubawulira kyonkani, wazira mujaagaane olwʼokubba amaliina gaanywe mawandiikisye omwigulu.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Awo omu kiseera ekinanyere ekyo, oMwoyo oMutukulye nʼaizulya oYesu eisangaalo, era oYesu nʼakoba ati, “Nkuwuuja Bbaabba, iwe oMusengwa afuga eigulu nʼekyalo, olwʼokubba amazima ganu wagabisire abalabuki nʼabategeera, kaisi nʼogamanyikisya bantu ababula ekibamaite ooti baana abatobato. Niikyo ekyo Bbaabba olwʼokubba okwo kwabbaire kutakakwo.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “OBbaabba yampaire obwezye oku bintu byonabyona. Era nze ngʼoMwana mpaawo ammaite okutoolaku oBbaabba. Era mpaawo amaite oBbaabba okutoolaku nze oMwana, nʼomuntu oyo iye ogumba nnondere nti amanye oBbaabba.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Awo oYesu nʼaira oku beegibe nga basigaire bonkani, kaisi nʼabakoba ati, “Muli bʼenkabi okubona binu ebimubona!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ekyo kityo olwʼokubba mbakobera nti abanaabbi bangi nʼabakabaka beegombere okubona ebimubona, nandi ni babibona, nʼokuwulira ebimuwulira nandi ni babiwulira!”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Kale awo, omukugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼasetuka omu lukumbaana okugezesya oYesu nʼekibuulyo ati, “Musomesya, niki ekinakola okusuna obwomi obutawaawo?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Amateeka ga Musa gakoba gatya? Ogasoma otya?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Iye omusaiza nʼamwiramu ati, “Otakenge oMusengwa iye oKibbumbawo nʼomwoyogwo gwonagwona, nʼobwomibwo bwonabwona, nʼamaanigo gonagona, nʼebiseegobyo byonabyona. Era otakenge omuntu omwinawo, ngʼoweweetaka iwe onanyere.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Iye oYesu nʼamukoba ati, “Oiriremu nakusani. Okolenge otyo, era walisuna obwomi obutawaawo.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Neye omukugu omu byʼaMateeka ga Musa olwʼokutaka okulaga ati ekyabwirye kibbaire kyamakulu, era tete nʼabuulya oYesu ati, “Omuntu omunange oyo, niiye aliina?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 OYesu leero nʼairamu mulugero ati, “Wabbairewo omusaiza eyabbaire azwa e Yerusaalemi, ngʼaserengeta okwaba e Yeriko, kaisi nʼagwa omu batemo. Kale ni bamukubba, ni bamwambulya, era ni bamutoolaku nʼebintu ebindi ebiyabbaire nabyo, kaisi ni bamuleka aawo oku luguudo ngʼabulaku katono kati okufa.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Kale ni wabbaawo okabona, era yena eyabbaire abita omu nzira enanyere eyo, neye oweyamuboine yakikimitire ku mbale kumwebitiraku.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Era nʼoMuleevi yena yakolere kinanyere ekyo atyo olwʼokubba yena oweyatuukire omu kifo ekyo nʼamubona, era yena yakikimitire ku mbale kumwebitiraku.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Neye iye oMusamaaliya oweyabbaire oku lugendolwe, era nʼatuuka omukubbe oyo e giyabbaire kaisi nʼamubona, yamukwatiire ekisa.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Kale awo nʼamwigereraku, nʼamusuka obulezi omu biso, era nʼabisibaku ebiwero. Oluzwanyuma nʼamuteeka oku mpundawe iye oMusamaaliya oguyabbaire atambuliraku, era nʼamutwala omu nyumba yʼabantu abali omu ngendo e gibapangisyanga ni yeeyongera okumujanjabya.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Oku lunaku olwairireku, nʼatoola edinaali ibiri, nʼagiwa onyere enyumba ya bageni oyo, era nʼamukoba ati, ‘Omujanjabe. Empiiya gyonagyona egiwalikolesya nga gibitawo mu ginu, nalikusasula amaira.’
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “Naani kwabo abasatu, ogwoseega oti niiye eyabbaire omwinaye wʼoodi eyagwire omu batemo?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Omukugu omu byʼamateeka ga Musa nʼairamu ati, “Oodi eyamukwatiire ekisa.” Kale awo oYesu yena nʼamukoba ati, “Wena aale atyanu oyabe okolenge otyo.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire omu lugendo, nga baaba e Yerusaalemi, oYesu nʼatuuka omu kitundu omwabbairemu omukali eriinalye bati Maliza, kale nʼamucaaza omu nyumbaye.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 OMaliza yabbaire nʼomugandawe ogubeetanga bati Malyamu. OMalyamu oyo iye nʼatyamira nakimo kumpi nʼebigere bya Musengwa, nga waawulisisya ekibonokye.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Neye oMaliza iye yabbaire mu miziringitano gyʼokutegeka kyokulya. Kale oMaliza oluzwanyuma nʼayaba nʼabuulya oYesu ati, “Musengwa, iwe tofaayo ngʼomuganda wange andekeire emirimo zenkani? Aale kaade omukobeku aize ambeereku.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 OMusengwa oYesu nʼamwiramu ati, “Maliza, Maliza, weeraliikiriire era oli kutegana na bintu bingi ebitagasa,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 neye kaisi ngʼekyetaagisya eino kiri kimo kyonkani. OMalyamu iye kiikyo ekyalonderewo nga nago niikyo ekikiraku obusa era ekibatalimutoolaku kadi.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.