Juízes 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Lumo Abbimereki omutaane wa Yerubba Bbaali, yaabire e Sekemu e bukoizawe, nʼakoba abakoizabe era nʼakoba nʼabʼekika ekyo bonabona,
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 babuulye abeekubbemberi bonabona abʼe Sekemu bati, “Kintuki ekimukiraku okusiima? Bataane ba Yerubba Bbaali 70 bonabona okubafuga, ooba omoiza yenkani okubafuga? Era mwebukirye muti nze mbaliku olulyo.”
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 Abʼolulyo lwa maaye, okululwe ni batuuca ebibono ebyo byonabyona omu matwi gʼabeekubbemberi bʼe Sekemu, nʼemyoyo gyabwe ni giganya okuwagira Abbimereki, olwʼokubba bakobere bati, “Atuliku olulyo.”
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 Ni bamuwa ebitundu byʼefeeza 70, ebibatoire omwisabo lya Bbaali Bberisi. Empiiya egyo Abbimereki nʼagikolesya okupangisya abantu abakoli bʼebyembyoni ni basuuka basengereribe.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 Era yaabire omu kisito kya iteeye omwOfula nʼaitira abagandabe abataane ba Yerubba Bbaali 70 okwibbaale limo. Neye oYosamu omutaane wa Yerubba Bbaali onankoma, ni yeebisa nandi nʼamwita.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 Awo abatyami bonabona abʼomu Sekemu nʼabʼe Bbesi Miiro, ni bakumbaana, ni basuuca Abbimereki kabaka, nga bali okumpi nʼomuvule gwʼomu Sekemu.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 Awo owebakikobeire oYosamu, nʼayaba nʼayemerera e ngulu oku lusozi oGerizimu, nʼakooka ngʼabakoba ati, “Mumpulisisye, inywe abatyami bʼe Sekemu, kaisi oKibbumba yena abawulisisye.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 Olwatuukire, emisaale ni gyaba okulonda okabaka eyagifuganga. Ni gikoba omuzaituuni giti, ‘Obbe kabaka waiswe.’
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 Omuzaituuni ni gukoba guti, ‘Ndekewo okuzwamu amafuta agebakolesya okuwa abakibbumba nʼabantu ekitiisya, njire mu kufuga misaale?’ ”
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 “Emisaale ni gikoba omutiini giti, ‘Iwe oize obbe kabaka waiswe.’
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 “Neye omutiini ni gukoba guti, ‘Ndekewo okuneneka ebineneka byange ebiwooma era ebinyuunyuula, njire mu kufuga misaale?’
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 “Emisaale ni gikoba omuzabbibbu giti, ‘Iwe oize obbe kabaka waiswe.’
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 “Neye omuzabbibbu ni gwiramu guti, ‘Ndekewo okuzwamu enviinyo egisangaalya abakibbumba nʼabantu, njire mu kufuga misaale?’
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 “Oku nkomerero emisaale gyonagyona ni gikoba omukamirya giti, ‘Iwe oize obbe kabaka waiswe.’
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 “Omukamirya ni gukoba emisaale guti, ‘Obwemubba nga dala mutaka okunnonda okubba kabaka waanywe, kale mwize mweigame omu kyoleerya kyange. Neye obwekibba nga bbe, omusyo gwazwa omu mansaga gange agʼamawa, ni gwoca gumalawo emivule egyʼomu Lebbanooni.’
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 “Kale atyanu mwakolere kituuce era kya bwenkanya okusuuca Abbimereki kabaka? Mwebukirya ebisa oGidyoni ebiyabakoleire? Era abʼomu nyumbaye mubabitirye kusani ngʼowekisaaniire?
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 Mwebukirye muti obbaabba yabalwaniriire, nʼawaayo obwomibwe, nʼabanunula omu bwezye bwʼaBamidiyaani.
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 Neye inywe atyanu mucuukiire abʼomu nyumba ya bbaabba ni mwitira okwibbaale limo abaanabe 70 era ni musuuca Abbimereki omutaane wʼomugalama omukali okubba kabaka wʼe Sekemu, olwʼokubba iye wʼolulyo lwanywe.
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 Kale olwatyanu obwemubba ngʼekimukolere oYerubba Bbaali nʼabʼomu nyumbaye niikyo ekyo ekituuce era ekyʼobwenkanya, musangaale olwʼekikole kyʼAbbimereki era yena asangaale oku lwa inywe.
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 Neye obwekibba nga tiniikyo obwekiri, oleke omusyo guzwe omwAbbimereki gwoce gumalewo abatyami bʼomu Sekemu nʼabʼe Bbesi Miiro, era oleke omusyo guzwe mwinywe abatyami bʼomu Sekemu nʼabʼe Bbesi Miiro, gwoce gumalewo Abbimereki.”
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 Awo oYosamu, olwʼokutya omugandawe Abbimereki, nʼairukira e Bbeeri, nʼatyama eeyo.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 Abbimereki nʼafuga oIsirairi emyanka misatu.
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 Awo oKibbumba nʼasindika omwoyo omubbimubbi aakati wʼAbbimereki nʼabatyami bʼomu Sekemu ni guleetawo endibo, abatyami abo ni balya omwAbbimereki olukwe.
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 Ekyo kyabbairewo kaisi omusango ogubavunaanire abataane ba Yerubba Bbaali 70 era ni babaita, basasule omuganda waabwe Abbimereki nʼabatyami bʼe Sekemu abamuwagiire okwita abagandabe abo.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 Olwʼokumwediimaku, abatyami bʼe Sekemu ni bateekawo abantu e ngulu omu nsozi okweteega, era ni banyaganga bonabona ababitanga omu nzira e gibali. Ekyo ni bakikobera Abbimereki.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 Awo oGaali omutaane wʼEbbedi, nʼayaba nʼabʼolulyolwe e Sekemu, abantu bʼe Sekemu ni bamuteekamu obwesigwa.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 Abantu bʼe Sekemu bonabona ni baaba omu misiri ni bakungula emizabbibbu gyabwe era ni bagikunyamu enviinyo, awo ni baaba omwisabo lya kibbumba waabwe ni bakola embaga. Owebabbaire balya era nga banywa, ni batumula ebibono ebinyooma Abbimereki.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 Awo oGaali omutaane wʼEbbedi nʼakoba ati, “Iswe abantu bʼomu Sekemu tuli bantu bengeriki okuganya Abbimereki atali wʼeigwanga lyaiswe okutufuga? Timutaane wa Yerubba Bbaali era oZebbuli tiniiye amwiririraku? Tuweererye bantu bʼomwibyaire lya Kamoli oiteeye wa Sekemu. Aale lwaki tuli nʼokuweererya Abbimereki?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 Era singa ninze omwekubbemberi wʼabantu banu, nanditoireku Abbimereki! Nandimukobere nti, ‘Oyongereku amajeego, oize tulwane.’ ”
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 Awo oZebbuli omufugi wʼekibuga ekyo oweyawuliire ebibono bya Gaali omutaane wʼEbbedi, nʼasunguwala ino.
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 Nʼatuma abakwenda omu kyama eeri Abbimereki omu kyalo kyʼAluma bamukobe bati, “OGaali omutaane wʼEbbedi nʼabʼolulyolwe baizire e Sekemu era bali kutuuyanga abantu baamu bakwediimeku.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 Kale atyanu, iwe nʼabalwanibo mwabe obwire, mubeeteegere omu kigona.
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 Kaisi awo musetuke makeezi ngʼeisana lizwayo, mulumbe ekibuga ekyo. OGaali nʼabalwanibe owebaazwayo okubalumba, mubakole kyonakyona ekimwayezya.”
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 Awo Abbimereki nʼabalwanibe bonabona ni baaba obwire okulumba, ni babeeteegera okumpi nʼe Sekemu omu bibbubbu bina.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 OGaali omutaane wʼEbbedi nʼawulukayo nʼayemerera oku geeti yʼekibuga, kaisi Abbimereki nʼabalwanibe ni bazwayo e gibabbaire babeeteegeire.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 OGaali oweyababoine nʼakoba oZebbuli ati, “Obone abantu baikirira okuzwa e ngulu oku nsozi.”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 OGaali tete nʼakoba ati, “Obone abantu baikirira bazwera nakimo aakati omu nsozi, nʼekibinja ekindi kizwera e giri omuvule gwʼabafumu.”
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 Kaisi awo oZebbuli nʼamukoba ati, “Atyanu oduma otya iwe owakobere oti, ‘Abbimereki niiye onaani iswe okumuweererya?’ Abo tiniibo abantu abewanyoomere? Aale atyanu oyabe obalwanisye!”
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 Kale oGaali nʼakubbembera abantu bʼe Sekemu, ni baaba ni balwanisya Abbimereki.
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 Neye Abbimereki nʼalukutya oGaali nʼamukanjirirya, era abantu bangi abʼomu Sekemu ni basuna ebisago ni bagwa omu nzira nga bairuka okukanga oku geeti yʼekibuga.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 Abbimereki nʼatyama omwAluma, kaisi oZebbuli nʼabbinga oGaali nʼabʼolulyolwe omu Sekemu, okutairamu okukityamamu.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 Oku lunaku olwairireku ni bakobera Abbimereki bati abantu bategeka okwaba omu misiri.
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 Awo nʼatwala abalwanibe nʼabagabulamu ebibinja bisatu, kaisi nʼabategeka okubeeteegera omu misiri. Oweyaboine abantu nga bawuluka omu kibuga okwaba omu misiri, nʼabalumba.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 Abbimereki nʼekibinja ekiyabbairemu ni bazwayo, ni bavulumuka ni baaba beemerera oku geeti yʼekibuga. Ebibinja ebibiri ni bivulumukira badi ababbaire omu misiri, ni bibaita bonabona.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 Abbimereki nʼairugalya olunaku olwo ngʼalwanisya ekibuga, nʼakiwamba, era nʼaita abantu baamu. Awo nʼajigirica ekibuga ekyo, nʼamansira ocumbi okuwoisya kyonakyona ngʼakamanyiciryo kʼokukiraama.
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 Abeekubbemberi bonabona abʼomu lugaga lwʼe Sekemu owebawuliire ekyo, ni baaba ni beebisa omu mpuku yʼeisabo lyʼEru Bberisi.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 Owebakobeire Abbimereki bati abantu abo bakumbaaniire omwo,
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 iye nʼabalwanibe ni baniina olusozi oZalumoni. Nʼakwata embaizi nʼatema ekisaga oku kisaale, nʼakigingira okwibega. Nʼalagira abalwanibe okwanguwa bona bakole ngʼowaakolere.
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 Awo nabuli moiza nʼatema ekisaga kyʼekisaale nʼakiginga, nʼasenjererya Abbimereki. Ni babbiirya amasaga oku mpuku eyo, ni bagikumaku omusyo. Abantu bonabona ababbaire omu mpuku eyo e Sekemu abasaiza nʼabakali abeera 1,000 ni bafeeramu.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Oluzwanyuma lwʼekyo Abbimereki nʼayaba e Sebezi, ni bakizingiza, era ni bakiwamba.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 Omu kibuga ekyo mwabbairemu omunaala omugumu. Abantu bonabona abʼomu kibuga, abasaiza nʼabakali, ni bairukira omu munaala ogwo ni beigaliriryamu, ni baniina e ngulu oku kisooto.
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 Abbimereki oweyaizire okulumba ekifo ekyo, nʼayaba oku mulyango gwakyo okukikumaku omusyo.
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 Neye ni wabbaayo omukali eyamumire omwereko oku mutwe gwʼAbbimereki, ni gumwata ekiyanga.
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 Abbimereki nʼayeta mangu omwisuka eyamukwatiranga ebyokulwanisya, nʼamulagira ati, “Osowoleyo empiimayo onjite, abantu tibantumulaku bati omukali niiye anjitire.” Kale omwisuka oyo nʼamusumuta nʼafa.
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 ABaisirairi owebaboine ngʼAbbimereki afiire, bonabona ni bakanga e waabwe.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 OKibbumba atyo niiye oweyasaswiremu Abbimereki olwʼekikole ekibbikibbi ekiyakolere oiteeye oweyaitire abagandabe 70.
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 OKibbumba era nʼabonereza abantu bʼomu Sekemu olwʼebikole byabwe ebibbibibbi. Ekiraami kya Yosamu omutaane wa Yerubba Bbaali ekiyabalaamire ni kituukirira.
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.