Juízes 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lumo Abbimereki omutaane wa Yerubba Bbaali, yaabire e Sekemu e bukoizawe, nʼakoba abakoizabe era nʼakoba nʼabʼekika ekyo bonabona,
1 Abimeleque, filho de Gideão, foi à cidade de Siquém, onde viviam todos os parentes da sua mãe. Ele pediu
2 babuulye abeekubbemberi bonabona abʼe Sekemu bati, “Kintuki ekimukiraku okusiima? Bataane ba Yerubba Bbaali 70 bonabona okubafuga, ooba omoiza yenkani okubafuga? Era mwebukirye muti nze mbaliku olulyo.”
2 que eles perguntassem aos homens de Siquém: — O que é que vocês preferem: ser governados pelos setenta filhos de Gideão ou por um só homem? Lembrem que Abimeleque é do mesmo sangue de vocês.
3 Abʼolulyo lwa maaye, okululwe ni batuuca ebibono ebyo byonabyona omu matwi gʼabeekubbemberi bʼe Sekemu, nʼemyoyo gyabwe ni giganya okuwagira Abbimereki, olwʼokubba bakobere bati, “Atuliku olulyo.”
3 Então os parentes da sua mãe falaram sobre isso com os homens de Siquém, e eles resolveram seguir Abimeleque porque era parente deles.
4 Ni bamuwa ebitundu byʼefeeza 70, ebibatoire omwisabo lya Bbaali Bberisi. Empiiya egyo Abbimereki nʼagikolesya okupangisya abantu abakoli bʼebyembyoni ni basuuka basengereribe.
4 Deram a ele oitocentos gramas de prata tirados do templo de Baal-Berite. Com essa prata Abimeleque contratou alguns homens ordinários para o seguirem.
5 Era yaabire omu kisito kya iteeye omwOfula nʼaitira abagandabe abataane ba Yerubba Bbaali 70 okwibbaale limo. Neye oYosamu omutaane wa Yerubba Bbaali onankoma, ni yeebisa nandi nʼamwita.
5 Abimeleque foi para a casa do seu pai em Ofra e ali, em cima de uma só pedra, ele matou os seus setenta irmãos, os filhos de Gideão. Mas Jotão, o filho mais moço, se escondeu e por isso não foi assassinado.
6 Awo abatyami bonabona abʼomu Sekemu nʼabʼe Bbesi Miiro, ni bakumbaana, ni basuuca Abbimereki kabaka, nga bali okumpi nʼomuvule gwʼomu Sekemu.
6 Então todos os homens de Siquém e de Bete-Milo se reuniram na árvore sagrada de Siquém e ali fizeram de Abimeleque o seu rei.
7 Awo owebakikobeire oYosamu, nʼayaba nʼayemerera e ngulu oku lusozi oGerizimu, nʼakooka ngʼabakoba ati, “Mumpulisisye, inywe abatyami bʼe Sekemu, kaisi oKibbumba yena abawulisisye.
7 Quando Jotão soube disso, subiu até o alto do monte Gerizim e gritou para eles: — Homens de Siquém, me escutem, e Deus escutará vocês!
8 Olwatuukire, emisaale ni gyaba okulonda okabaka eyagifuganga. Ni gikoba omuzaituuni giti, ‘Obbe kabaka waiswe.’
8 Aí Jotão disse: — Uma vez as árvores resolveram procurar um rei para elas. Então disseram à oliveira: “Seja o nosso rei.”
9 Omuzaituuni ni gukoba guti, ‘Ndekewo okuzwamu amafuta agebakolesya okuwa abakibbumba nʼabantu ekitiisya, njire mu kufuga misaale?’ ”
9 E a oliveira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu azeite, usado para honrar os deuses e os seres humanos.”
10 “Emisaale ni gikoba omutiini giti, ‘Iwe oize obbe kabaka waiswe.’
10 — Aí as árvores pediram à figueira: “Venha ser o nosso rei.”
11 “Neye omutiini ni gukoba guti, ‘Ndekewo okuneneka ebineneka byange ebiwooma era ebinyuunyuula, njire mu kufuga misaale?’
11 Mas a figueira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar os meus figos tão doces.”
12 “Emisaale ni gikoba omuzabbibbu giti, ‘Iwe oize obbe kabaka waiswe.’
12 — Então as árvores disseram à parreira : “Venha ser o nosso rei.”
13 “Neye omuzabbibbu ni gwiramu guti, ‘Ndekewo okuzwamu enviinyo egisangaalya abakibbumba nʼabantu, njire mu kufuga misaale?’
13 Mas a parreira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu vinho, que alegra os deuses e os seres humanos.”
14 “Oku nkomerero emisaale gyonagyona ni gikoba omukamirya giti, ‘Iwe oize obbe kabaka waiswe.’
14 — Aí todas as árvores pediram ao espinheiro: “Venha ser o nosso rei.”
15 “Omukamirya ni gukoba emisaale guti, ‘Obwemubba nga dala mutaka okunnonda okubba kabaka waanywe, kale mwize mweigame omu kyoleerya kyange. Neye obwekibba nga bbe, omusyo gwazwa omu mansaga gange agʼamawa, ni gwoca gumalawo emivule egyʼomu Lebbanooni.’
15 E o espinheiro respondeu: “Se vocês querem mesmo me fazer o seu rei, venham e fiquem debaixo da minha sombra. Se vocês não fizerem isso, sairá fogo do espinheiro e queimará os cedros do Líbano.”
16 “Kale atyanu mwakolere kituuce era kya bwenkanya okusuuca Abbimereki kabaka? Mwebukirya ebisa oGidyoni ebiyabakoleire? Era abʼomu nyumbaye mubabitirye kusani ngʼowekisaaniire?
16 E Jotão continuou: — Será que vocês foram sinceros e honestos quando fizeram de Abimeleque um rei? E será que vocês trataram Gideão e a sua família com decência e de acordo com o que ele merecia?
17 Mwebukirye muti obbaabba yabalwaniriire, nʼawaayo obwomibwe, nʼabanunula omu bwezye bwʼaBamidiyaani.
17 Lembrem que o meu pai lutou por vocês. Ele arriscou a vida para salvá-los dos midianitas.
18 Neye inywe atyanu mucuukiire abʼomu nyumba ya bbaabba ni mwitira okwibbaale limo abaanabe 70 era ni musuuca Abbimereki omutaane wʼomugalama omukali okubba kabaka wʼe Sekemu, olwʼokubba iye wʼolulyo lwanywe.
18 Mas hoje vocês estão contra a família do meu pai. Vocês mataram os seus setenta filhos em cima de uma só pedra! E depois fizeram do seu filho Abimeleque, que é filho de uma escrava, o rei de Siquém. Fizeram isso somente porque ele é parente de vocês.
19 Kale olwatyanu obwemubba ngʼekimukolere oYerubba Bbaali nʼabʼomu nyumbaye niikyo ekyo ekituuce era ekyʼobwenkanya, musangaale olwʼekikole kyʼAbbimereki era yena asangaale oku lwa inywe.
19 Agora, se o que vocês fizeram hoje com Gideão e a sua família foi sincero e honesto, então sejam felizes com Abimeleque, e que ele seja feliz com vocês!
20 Neye obwekibba nga tiniikyo obwekiri, oleke omusyo guzwe omwAbbimereki gwoce gumalewo abatyami bʼomu Sekemu nʼabʼe Bbesi Miiro, era oleke omusyo guzwe mwinywe abatyami bʼomu Sekemu nʼabʼe Bbesi Miiro, gwoce gumalewo Abbimereki.”
20 Mas, se não, que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém e de Bete-Milo! E que saia fogo dos homens de Siquém e de Bete-Milo e queime Abimeleque!
21 Awo oYosamu, olwʼokutya omugandawe Abbimereki, nʼairukira e Bbeeri, nʼatyama eeyo.
21 Aí Jotão fugiu e foi viver em Beer porque estava com medo do seu irmão Abimeleque.
22 Abbimereki nʼafuga oIsirairi emyanka misatu.
22 Abimeleque governou o povo de Israel durante três anos.
23 Awo oKibbumba nʼasindika omwoyo omubbimubbi aakati wʼAbbimereki nʼabatyami bʼomu Sekemu ni guleetawo endibo, abatyami abo ni balya omwAbbimereki olukwe.
23 Então Deus fez com que Abimeleque e os homens de Siquém se odiassem. E eles se revoltaram contra Abimeleque.
24 Ekyo kyabbairewo kaisi omusango ogubavunaanire abataane ba Yerubba Bbaali 70 era ni babaita, basasule omuganda waabwe Abbimereki nʼabatyami bʼe Sekemu abamuwagiire okwita abagandabe abo.
24 Isso aconteceu para que Abimeleque e os homens de Siquém, que o haviam ajudado a matar os setenta filhos de Gideão, pagassem pelo seu crime.
25 Olwʼokumwediimaku, abatyami bʼe Sekemu ni bateekawo abantu e ngulu omu nsozi okweteega, era ni banyaganga bonabona ababitanga omu nzira e gibali. Ekyo ni bakikobera Abbimereki.
25 Os moradores de Siquém puseram homens escondidos no alto das montanhas para matar Abimeleque. Eles assaltavam todos os que passavam por aquele caminho. E Abimeleque soube disso.
26 Awo oGaali omutaane wʼEbbedi, nʼayaba nʼabʼolulyolwe e Sekemu, abantu bʼe Sekemu ni bamuteekamu obwesigwa.
26 Gaal, filho de Ebede, foi com os seus irmãos para Siquém, e os homens dali confiaram nele.
27 Abantu bʼe Sekemu bonabona ni baaba omu misiri ni bakungula emizabbibbu gyabwe era ni bagikunyamu enviinyo, awo ni baaba omwisabo lya kibbumba waabwe ni bakola embaga. Owebabbaire balya era nga banywa, ni batumula ebibono ebinyooma Abbimereki.
27 Eles foram até as suas plantações, apanharam uvas e prepararam vinho. Então fizeram uma festa. Depois entraram no templo do seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Awo oGaali omutaane wʼEbbedi nʼakoba ati, “Iswe abantu bʼomu Sekemu tuli bantu bengeriki okuganya Abbimereki atali wʼeigwanga lyaiswe okutufuga? Timutaane wa Yerubba Bbaali era oZebbuli tiniiye amwiririraku? Tuweererye bantu bʼomwibyaire lya Kamoli oiteeye wa Sekemu. Aale lwaki tuli nʼokuweererya Abbimereki?
28 Aí Gaal disse: — Por que estamos sendo dominados por Abimeleque? Que tipo de homens somos nós, os homens de Siquém? E quem é ele? É o filho de Gideão. No entanto, Zebul recebe ordens dele. Por que devemos ser dominados por ele? Sejam fiéis ao seu antepassado Hamor, pai de Siquém.
29 Era singa ninze omwekubbemberi wʼabantu banu, nanditoireku Abbimereki! Nandimukobere nti, ‘Oyongereku amajeego, oize tulwane.’ ”
29 Ah! Se eu fosse o líder deste povo! Expulsaria Abimeleque e diria: “Já que o seu exército é tão grande, então saia e lute!”
30 Awo oZebbuli omufugi wʼekibuga ekyo oweyawuliire ebibono bya Gaali omutaane wʼEbbedi, nʼasunguwala ino.
30 Zebul, o governador da cidade, ficou com muita raiva quando soube o que Gaal tinha dito.
31 Nʼatuma abakwenda omu kyama eeri Abbimereki omu kyalo kyʼAluma bamukobe bati, “OGaali omutaane wʼEbbedi nʼabʼolulyolwe baizire e Sekemu era bali kutuuyanga abantu baamu bakwediimeku.
31 E mandou mensageiros a Abimeleque, que estava em Arumá, para dizerem a ele: — Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram a Siquém e estão atiçando o povo da cidade contra você.
32 Kale atyanu, iwe nʼabalwanibo mwabe obwire, mubeeteegere omu kigona.
32 Por isso faça o seguinte: durante a noite você e os seus homens saiam e se escondam nos campos.
33 Kaisi awo musetuke makeezi ngʼeisana lizwayo, mulumbe ekibuga ekyo. OGaali nʼabalwanibe owebaazwayo okubalumba, mubakole kyonakyona ekimwayezya.”
33 Amanhã levantem-se ao nascer do sol e ataquem de surpresa a cidade. E, quando Gaal e os seus homens saírem para lutar, ataquem com tudo o que vocês tiverem!
34 Awo Abbimereki nʼabalwanibe bonabona ni baaba obwire okulumba, ni babeeteegera okumpi nʼe Sekemu omu bibbubbu bina.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram durante a noite e se esconderam fora de Siquém, divididos em quatro grupos.
35 OGaali omutaane wʼEbbedi nʼawulukayo nʼayemerera oku geeti yʼekibuga, kaisi Abbimereki nʼabalwanibe ni bazwayo e gibabbaire babeeteegeire.
35 Gaal se levantou e foi para o portão da cidade. Aí Abimeleque e os seus homens saíram de onde estavam escondidos.
36 OGaali oweyababoine nʼakoba oZebbuli ati, “Obone abantu baikirira okuzwa e ngulu oku nsozi.”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto das montanhas! Mas Zebul respondeu: — Não são homens. São as sombras das montanhas.
37 OGaali tete nʼakoba ati, “Obone abantu baikirira bazwera nakimo aakati omu nsozi, nʼekibinja ekindi kizwera e giri omuvule gwʼabafumu.”
37 Porém Gaal disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e um grupo vem vindo da árvore sagrada.
38 Kaisi awo oZebbuli nʼamukoba ati, “Atyanu oduma otya iwe owakobere oti, ‘Abbimereki niiye onaani iswe okumuweererya?’ Abo tiniibo abantu abewanyoomere? Aale atyanu oyabe obalwanisye!”
38 Então Zebul disse: — Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você quem perguntou por que devíamos servir Abimeleque? Pois são estes os homens de quem você estava caçoando. Saia agora e lute contra eles.
39 Kale oGaali nʼakubbembera abantu bʼe Sekemu, ni baaba ni balwanisya Abbimereki.
39 Aí Gaal saiu na frente dos homens de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Neye Abbimereki nʼalukutya oGaali nʼamukanjirirya, era abantu bangi abʼomu Sekemu ni basuna ebisago ni bagwa omu nzira nga bairuka okukanga oku geeti yʼekibuga.
40 Abimeleque o atacou, e Gaal fugiu. Muitos homens caíram feridos, até perto do portão da cidade.
41 Abbimereki nʼatyama omwAluma, kaisi oZebbuli nʼabbinga oGaali nʼabʼolulyolwe omu Sekemu, okutairamu okukityamamu.
41 Então Abimeleque voltou para Arumá, e Zebul foi até Siquém e expulsou de lá Gaal e os seus irmãos.
42 Oku lunaku olwairireku ni bakobera Abbimereki bati abantu bategeka okwaba omu misiri.
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu para os campos. E Abimeleque ficou sabendo disso.
43 Awo nʼatwala abalwanibe nʼabagabulamu ebibinja bisatu, kaisi nʼabategeka okubeeteegera omu misiri. Oweyaboine abantu nga bawuluka omu kibuga okwaba omu misiri, nʼabalumba.
43 Então ele dividiu os seus homens em três grupos e os deixou escondidos no campo, esperando. Quando Abimeleque viu o povo saindo da cidade, saiu de onde estava escondido e os matou.
44 Abbimereki nʼekibinja ekiyabbairemu ni bazwayo, ni bavulumuka ni baaba beemerera oku geeti yʼekibuga. Ebibinja ebibiri ni bivulumukira badi ababbaire omu misiri, ni bibaita bonabona.
44 Abimeleque e o seu grupo atacaram de surpresa e tomaram conta do portão da cidade. Os outros dois grupos atacaram o povo que estava nos campos e mataram todos.
45 Abbimereki nʼairugalya olunaku olwo ngʼalwanisya ekibuga, nʼakiwamba, era nʼaita abantu baamu. Awo nʼajigirica ekibuga ekyo, nʼamansira ocumbi okuwoisya kyonakyona ngʼakamanyiciryo kʼokukiraama.
45 Abimeleque combateu os homens da cidade o dia todo. Tomou a cidade e matou os seus moradores. Então destruiu a cidade e espalhou sal no chão.
46 Abeekubbemberi bonabona abʼomu lugaga lwʼe Sekemu owebawuliire ekyo, ni baaba ni beebisa omu mpuku yʼeisabo lyʼEru Bberisi.
46 Quando os chefes de Torre de Siquém souberam disso, foram todos para a fortaleza do templo de Baal-Berite para ficar em segurança.
47 Owebakobeire Abbimereki bati abantu abo bakumbaaniire omwo,
47 Mas Abimeleque soube que eles estavam reunidos lá.
48 iye nʼabalwanibe ni baniina olusozi oZalumoni. Nʼakwata embaizi nʼatema ekisaga oku kisaale, nʼakigingira okwibega. Nʼalagira abalwanibe okwanguwa bona bakole ngʼowaakolere.
48 Aí subiu o monte Salmom com os seus homens. Pegou um machado, cortou um galho de árvore e o pôs no ombro. Disse aos homens para fazerem depressa a mesma coisa.
49 Awo nabuli moiza nʼatema ekisaga kyʼekisaale nʼakiginga, nʼasenjererya Abbimereki. Ni babbiirya amasaga oku mpuku eyo, ni bagikumaku omusyo. Abantu bonabona ababbaire omu mpuku eyo e Sekemu abasaiza nʼabakali abeera 1,000 ni bafeeramu.
49 E cada um deles cortou um galho de árvore. Depois eles seguiram Abimeleque e fizeram uma pilha de galhos encostados na fortaleza. Em seguida puseram fogo nos galhos e queimaram a fortaleza com toda a gente dentro. Assim morreram todos os moradores de Torre de Siquém, mais ou menos mil homens e mulheres.
50 Oluzwanyuma lwʼekyo Abbimereki nʼayaba e Sebezi, ni bakizingiza, era ni bakiwamba.
50 Depois Abimeleque foi a Tebes, cercou a cidade e a conquistou.
51 Omu kibuga ekyo mwabbairemu omunaala omugumu. Abantu bonabona abʼomu kibuga, abasaiza nʼabakali, ni bairukira omu munaala ogwo ni beigaliriryamu, ni baniina e ngulu oku kisooto.
51 Em Tebes havia uma forte torre. Todos os homens e mulheres e os líderes da cidade correram e entraram nela. Fecharam as portas e foram para o terraço.
52 Abbimereki oweyaizire okulumba ekifo ekyo, nʼayaba oku mulyango gwakyo okukikumaku omusyo.
52 Abimeleque avançou, atacou a torre e chegou até a porta, para pôr fogo nela.
53 Neye ni wabbaayo omukali eyamumire omwereko oku mutwe gwʼAbbimereki, ni gumwata ekiyanga.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele e quebrou o seu crânio.
54 Abbimereki nʼayeta mangu omwisuka eyamukwatiranga ebyokulwanisya, nʼamulagira ati, “Osowoleyo empiimayo onjite, abantu tibantumulaku bati omukali niiye anjitire.” Kale omwisuka oyo nʼamusumuta nʼafa.
54 Aí ele chamou depressa o moço que carregava as suas armas e disse: — Tire a sua espada e me mate. Não quero que digam que fui morto por uma mulher. Então o rapaz tirou a espada e o matou.
55 ABaisirairi owebaboine ngʼAbbimereki afiire, bonabona ni bakanga e waabwe.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram todos para casa.
56 OKibbumba atyo niiye oweyasaswiremu Abbimereki olwʼekikole ekibbikibbi ekiyakolere oiteeye oweyaitire abagandabe 70.
56 E assim Deus castigou Abimeleque pelo crime que havia cometido contra o seu pai — o crime de matar os seus setenta irmãos.
57 OKibbumba era nʼabonereza abantu bʼomu Sekemu olwʼebikole byabwe ebibbibibbi. Ekiraami kya Yosamu omutaane wa Yerubba Bbaali ekiyabalaamire ni kituukirira.
57 E, como castigo pela maldade dos homens de Siquém, Deus fez com que eles sofressem. E assim aconteceu o que Jotão, filho de Gideão, tinha dito que ia acontecer quando os amaldiçoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.