Juízes 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Lumo Abbimereki omutaane wa Yerubba Bbaali, yaabire e Sekemu e bukoizawe, nʼakoba abakoizabe era nʼakoba nʼabʼekika ekyo bonabona,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
2 babuulye abeekubbemberi bonabona abʼe Sekemu bati, “Kintuki ekimukiraku okusiima? Bataane ba Yerubba Bbaali 70 bonabona okubafuga, ooba omoiza yenkani okubafuga? Era mwebukirye muti nze mbaliku olulyo.”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
3 Abʼolulyo lwa maaye, okululwe ni batuuca ebibono ebyo byonabyona omu matwi gʼabeekubbemberi bʼe Sekemu, nʼemyoyo gyabwe ni giganya okuwagira Abbimereki, olwʼokubba bakobere bati, “Atuliku olulyo.”
3 Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
4 Ni bamuwa ebitundu byʼefeeza 70, ebibatoire omwisabo lya Bbaali Bberisi. Empiiya egyo Abbimereki nʼagikolesya okupangisya abantu abakoli bʼebyembyoni ni basuuka basengereribe.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
5 Era yaabire omu kisito kya iteeye omwOfula nʼaitira abagandabe abataane ba Yerubba Bbaali 70 okwibbaale limo. Neye oYosamu omutaane wa Yerubba Bbaali onankoma, ni yeebisa nandi nʼamwita.
5 e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
6 Awo abatyami bonabona abʼomu Sekemu nʼabʼe Bbesi Miiro, ni bakumbaana, ni basuuca Abbimereki kabaka, nga bali okumpi nʼomuvule gwʼomu Sekemu.
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
7 Awo owebakikobeire oYosamu, nʼayaba nʼayemerera e ngulu oku lusozi oGerizimu, nʼakooka ngʼabakoba ati, “Mumpulisisye, inywe abatyami bʼe Sekemu, kaisi oKibbumba yena abawulisisye.
7 Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
8 Olwatuukire, emisaale ni gyaba okulonda okabaka eyagifuganga. Ni gikoba omuzaituuni giti, ‘Obbe kabaka waiswe.’
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Omuzaituuni ni gukoba guti, ‘Ndekewo okuzwamu amafuta agebakolesya okuwa abakibbumba nʼabantu ekitiisya, njire mu kufuga misaale?’ ”
9 Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
10 “Emisaale ni gikoba omutiini giti, ‘Iwe oize obbe kabaka waiswe.’
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 “Neye omutiini ni gukoba guti, ‘Ndekewo okuneneka ebineneka byange ebiwooma era ebinyuunyuula, njire mu kufuga misaale?’
11 Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
12 “Emisaale ni gikoba omuzabbibbu giti, ‘Iwe oize obbe kabaka waiswe.’
12 Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 “Neye omuzabbibbu ni gwiramu guti, ‘Ndekewo okuzwamu enviinyo egisangaalya abakibbumba nʼabantu, njire mu kufuga misaale?’
13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
14 “Oku nkomerero emisaale gyonagyona ni gikoba omukamirya giti, ‘Iwe oize obbe kabaka waiswe.’
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 “Omukamirya ni gukoba emisaale guti, ‘Obwemubba nga dala mutaka okunnonda okubba kabaka waanywe, kale mwize mweigame omu kyoleerya kyange. Neye obwekibba nga bbe, omusyo gwazwa omu mansaga gange agʼamawa, ni gwoca gumalawo emivule egyʼomu Lebbanooni.’
15 O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
16 “Kale atyanu mwakolere kituuce era kya bwenkanya okusuuca Abbimereki kabaka? Mwebukirya ebisa oGidyoni ebiyabakoleire? Era abʼomu nyumbaye mubabitirye kusani ngʼowekisaaniire?
16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 Mwebukirye muti obbaabba yabalwaniriire, nʼawaayo obwomibwe, nʼabanunula omu bwezye bwʼaBamidiyaani.
17 {porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 Neye inywe atyanu mucuukiire abʼomu nyumba ya bbaabba ni mwitira okwibbaale limo abaanabe 70 era ni musuuca Abbimereki omutaane wʼomugalama omukali okubba kabaka wʼe Sekemu, olwʼokubba iye wʼolulyo lwanywe.
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
19 Kale olwatyanu obwemubba ngʼekimukolere oYerubba Bbaali nʼabʼomu nyumbaye niikyo ekyo ekituuce era ekyʼobwenkanya, musangaale olwʼekikole kyʼAbbimereki era yena asangaale oku lwa inywe.
19 se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
20 Neye obwekibba nga tiniikyo obwekiri, oleke omusyo guzwe omwAbbimereki gwoce gumalewo abatyami bʼomu Sekemu nʼabʼe Bbesi Miiro, era oleke omusyo guzwe mwinywe abatyami bʼomu Sekemu nʼabʼe Bbesi Miiro, gwoce gumalewo Abbimereki.”
20 mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
21 Awo oYosamu, olwʼokutya omugandawe Abbimereki, nʼairukira e Bbeeri, nʼatyama eeyo.
21 E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Abbimereki nʼafuga oIsirairi emyanka misatu.
22 Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
23 Awo oKibbumba nʼasindika omwoyo omubbimubbi aakati wʼAbbimereki nʼabatyami bʼomu Sekemu ni guleetawo endibo, abatyami abo ni balya omwAbbimereki olukwe.
23 Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
24 Ekyo kyabbairewo kaisi omusango ogubavunaanire abataane ba Yerubba Bbaali 70 era ni babaita, basasule omuganda waabwe Abbimereki nʼabatyami bʼe Sekemu abamuwagiire okwita abagandabe abo.
24 para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
25 Olwʼokumwediimaku, abatyami bʼe Sekemu ni bateekawo abantu e ngulu omu nsozi okweteega, era ni banyaganga bonabona ababitanga omu nzira e gibali. Ekyo ni bakikobera Abbimereki.
25 E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
26 Awo oGaali omutaane wʼEbbedi, nʼayaba nʼabʼolulyolwe e Sekemu, abantu bʼe Sekemu ni bamuteekamu obwesigwa.
26 Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
27 Abantu bʼe Sekemu bonabona ni baaba omu misiri ni bakungula emizabbibbu gyabwe era ni bagikunyamu enviinyo, awo ni baaba omwisabo lya kibbumba waabwe ni bakola embaga. Owebabbaire balya era nga banywa, ni batumula ebibono ebinyooma Abbimereki.
27 Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Awo oGaali omutaane wʼEbbedi nʼakoba ati, “Iswe abantu bʼomu Sekemu tuli bantu bengeriki okuganya Abbimereki atali wʼeigwanga lyaiswe okutufuga? Timutaane wa Yerubba Bbaali era oZebbuli tiniiye amwiririraku? Tuweererye bantu bʼomwibyaire lya Kamoli oiteeye wa Sekemu. Aale lwaki tuli nʼokuweererya Abbimereki?
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
29 Era singa ninze omwekubbemberi wʼabantu banu, nanditoireku Abbimereki! Nandimukobere nti, ‘Oyongereku amajeego, oize tulwane.’ ”
29 Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
30 Awo oZebbuli omufugi wʼekibuga ekyo oweyawuliire ebibono bya Gaali omutaane wʼEbbedi, nʼasunguwala ino.
30 Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
31 Nʼatuma abakwenda omu kyama eeri Abbimereki omu kyalo kyʼAluma bamukobe bati, “OGaali omutaane wʼEbbedi nʼabʼolulyolwe baizire e Sekemu era bali kutuuyanga abantu baamu bakwediimeku.
31 E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
32 Kale atyanu, iwe nʼabalwanibo mwabe obwire, mubeeteegere omu kigona.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
33 Kaisi awo musetuke makeezi ngʼeisana lizwayo, mulumbe ekibuga ekyo. OGaali nʼabalwanibe owebaazwayo okubalumba, mubakole kyonakyona ekimwayezya.”
33 E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
34 Awo Abbimereki nʼabalwanibe bonabona ni baaba obwire okulumba, ni babeeteegera okumpi nʼe Sekemu omu bibbubbu bina.
34 Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
35 OGaali omutaane wʼEbbedi nʼawulukayo nʼayemerera oku geeti yʼekibuga, kaisi Abbimereki nʼabalwanibe ni bazwayo e gibabbaire babeeteegeire.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
36 OGaali oweyababoine nʼakoba oZebbuli ati, “Obone abantu baikirira okuzwa e ngulu oku nsozi.”
36 Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
37 OGaali tete nʼakoba ati, “Obone abantu baikirira bazwera nakimo aakati omu nsozi, nʼekibinja ekindi kizwera e giri omuvule gwʼabafumu.”
37 Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Kaisi awo oZebbuli nʼamukoba ati, “Atyanu oduma otya iwe owakobere oti, ‘Abbimereki niiye onaani iswe okumuweererya?’ Abo tiniibo abantu abewanyoomere? Aale atyanu oyabe obalwanisye!”
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
39 Kale oGaali nʼakubbembera abantu bʼe Sekemu, ni baaba ni balwanisya Abbimereki.
39 Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 Neye Abbimereki nʼalukutya oGaali nʼamukanjirirya, era abantu bangi abʼomu Sekemu ni basuna ebisago ni bagwa omu nzira nga bairuka okukanga oku geeti yʼekibuga.
40 Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
41 Abbimereki nʼatyama omwAluma, kaisi oZebbuli nʼabbinga oGaali nʼabʼolulyolwe omu Sekemu, okutairamu okukityamamu.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Oku lunaku olwairireku ni bakobera Abbimereki bati abantu bategeka okwaba omu misiri.
42 No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 Awo nʼatwala abalwanibe nʼabagabulamu ebibinja bisatu, kaisi nʼabategeka okubeeteegera omu misiri. Oweyaboine abantu nga bawuluka omu kibuga okwaba omu misiri, nʼabalumba.
43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
44 Abbimereki nʼekibinja ekiyabbairemu ni bazwayo, ni bavulumuka ni baaba beemerera oku geeti yʼekibuga. Ebibinja ebibiri ni bivulumukira badi ababbaire omu misiri, ni bibaita bonabona.
44 Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 Abbimereki nʼairugalya olunaku olwo ngʼalwanisya ekibuga, nʼakiwamba, era nʼaita abantu baamu. Awo nʼajigirica ekibuga ekyo, nʼamansira ocumbi okuwoisya kyonakyona ngʼakamanyiciryo kʼokukiraama.
45 Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
46 Abeekubbemberi bonabona abʼomu lugaga lwʼe Sekemu owebawuliire ekyo, ni baaba ni beebisa omu mpuku yʼeisabo lyʼEru Bberisi.
46 Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
47 Owebakobeire Abbimereki bati abantu abo bakumbaaniire omwo,
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
48 iye nʼabalwanibe ni baniina olusozi oZalumoni. Nʼakwata embaizi nʼatema ekisaga oku kisaale, nʼakigingira okwibega. Nʼalagira abalwanibe okwanguwa bona bakole ngʼowaakolere.
48 Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
49 Awo nabuli moiza nʼatema ekisaga kyʼekisaale nʼakiginga, nʼasenjererya Abbimereki. Ni babbiirya amasaga oku mpuku eyo, ni bagikumaku omusyo. Abantu bonabona ababbaire omu mpuku eyo e Sekemu abasaiza nʼabakali abeera 1,000 ni bafeeramu.
49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 Oluzwanyuma lwʼekyo Abbimereki nʼayaba e Sebezi, ni bakizingiza, era ni bakiwamba.
50 Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
51 Omu kibuga ekyo mwabbairemu omunaala omugumu. Abantu bonabona abʼomu kibuga, abasaiza nʼabakali, ni bairukira omu munaala ogwo ni beigaliriryamu, ni baniina e ngulu oku kisooto.
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
52 Abbimereki oweyaizire okulumba ekifo ekyo, nʼayaba oku mulyango gwakyo okukikumaku omusyo.
52 E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
53 Neye ni wabbaayo omukali eyamumire omwereko oku mutwe gwʼAbbimereki, ni gumwata ekiyanga.
53 Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
54 Abbimereki nʼayeta mangu omwisuka eyamukwatiranga ebyokulwanisya, nʼamulagira ati, “Osowoleyo empiimayo onjite, abantu tibantumulaku bati omukali niiye anjitire.” Kale omwisuka oyo nʼamusumuta nʼafa.
54 Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
55 ABaisirairi owebaboine ngʼAbbimereki afiire, bonabona ni bakanga e waabwe.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 OKibbumba atyo niiye oweyasaswiremu Abbimereki olwʼekikole ekibbikibbi ekiyakolere oiteeye oweyaitire abagandabe 70.
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
57 OKibbumba era nʼabonereza abantu bʼomu Sekemu olwʼebikole byabwe ebibbibibbi. Ekiraami kya Yosamu omutaane wa Yerubba Bbaali ekiyabalaamire ni kituukirira.
57 como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.