Juízes 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lumo Abbimereki omutaane wa Yerubba Bbaali, yaabire e Sekemu e bukoizawe, nʼakoba abakoizabe era nʼakoba nʼabʼekika ekyo bonabona,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 babuulye abeekubbemberi bonabona abʼe Sekemu bati, “Kintuki ekimukiraku okusiima? Bataane ba Yerubba Bbaali 70 bonabona okubafuga, ooba omoiza yenkani okubafuga? Era mwebukirye muti nze mbaliku olulyo.”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Abʼolulyo lwa maaye, okululwe ni batuuca ebibono ebyo byonabyona omu matwi gʼabeekubbemberi bʼe Sekemu, nʼemyoyo gyabwe ni giganya okuwagira Abbimereki, olwʼokubba bakobere bati, “Atuliku olulyo.”
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Ni bamuwa ebitundu byʼefeeza 70, ebibatoire omwisabo lya Bbaali Bberisi. Empiiya egyo Abbimereki nʼagikolesya okupangisya abantu abakoli bʼebyembyoni ni basuuka basengereribe.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Era yaabire omu kisito kya iteeye omwOfula nʼaitira abagandabe abataane ba Yerubba Bbaali 70 okwibbaale limo. Neye oYosamu omutaane wa Yerubba Bbaali onankoma, ni yeebisa nandi nʼamwita.
5 Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
6 Awo abatyami bonabona abʼomu Sekemu nʼabʼe Bbesi Miiro, ni bakumbaana, ni basuuca Abbimereki kabaka, nga bali okumpi nʼomuvule gwʼomu Sekemu.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Awo owebakikobeire oYosamu, nʼayaba nʼayemerera e ngulu oku lusozi oGerizimu, nʼakooka ngʼabakoba ati, “Mumpulisisye, inywe abatyami bʼe Sekemu, kaisi oKibbumba yena abawulisisye.
7 Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
8 Olwatuukire, emisaale ni gyaba okulonda okabaka eyagifuganga. Ni gikoba omuzaituuni giti, ‘Obbe kabaka waiswe.’
8 Foram, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9 Omuzaituuni ni gukoba guti, ‘Ndekewo okuzwamu amafuta agebakolesya okuwa abakibbumba nʼabantu ekitiisya, njire mu kufuga misaale?’ ”
9 Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 “Emisaale ni gikoba omutiini giti, ‘Iwe oize obbe kabaka waiswe.’
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 “Neye omutiini ni gukoba guti, ‘Ndekewo okuneneka ebineneka byange ebiwooma era ebinyuunyuula, njire mu kufuga misaale?’
11 Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
12 “Emisaale ni gikoba omuzabbibbu giti, ‘Iwe oize obbe kabaka waiswe.’
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 “Neye omuzabbibbu ni gwiramu guti, ‘Ndekewo okuzwamu enviinyo egisangaalya abakibbumba nʼabantu, njire mu kufuga misaale?’
13 Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 “Oku nkomerero emisaale gyonagyona ni gikoba omukamirya giti, ‘Iwe oize obbe kabaka waiswe.’
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 “Omukamirya ni gukoba emisaale guti, ‘Obwemubba nga dala mutaka okunnonda okubba kabaka waanywe, kale mwize mweigame omu kyoleerya kyange. Neye obwekibba nga bbe, omusyo gwazwa omu mansaga gange agʼamawa, ni gwoca gumalawo emivule egyʼomu Lebbanooni.’
15 Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
16 “Kale atyanu mwakolere kituuce era kya bwenkanya okusuuca Abbimereki kabaka? Mwebukirya ebisa oGidyoni ebiyabakoleire? Era abʼomu nyumbaye mubabitirye kusani ngʼowekisaaniire?
16 Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
17 Mwebukirye muti obbaabba yabalwaniriire, nʼawaayo obwomibwe, nʼabanunula omu bwezye bwʼaBamidiyaani.
17 (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
18 Neye inywe atyanu mucuukiire abʼomu nyumba ya bbaabba ni mwitira okwibbaale limo abaanabe 70 era ni musuuca Abbimereki omutaane wʼomugalama omukali okubba kabaka wʼe Sekemu, olwʼokubba iye wʼolulyo lwanywe.
18 porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
19 Kale olwatyanu obwemubba ngʼekimukolere oYerubba Bbaali nʼabʼomu nyumbaye niikyo ekyo ekituuce era ekyʼobwenkanya, musangaale olwʼekikole kyʼAbbimereki era yena asangaale oku lwa inywe.
19 se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Neye obwekibba nga tiniikyo obwekiri, oleke omusyo guzwe omwAbbimereki gwoce gumalewo abatyami bʼomu Sekemu nʼabʼe Bbesi Miiro, era oleke omusyo guzwe mwinywe abatyami bʼomu Sekemu nʼabʼe Bbesi Miiro, gwoce gumalewo Abbimereki.”
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Awo oYosamu, olwʼokutya omugandawe Abbimereki, nʼairukira e Bbeeri, nʼatyama eeyo.
21 Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
22 Abbimereki nʼafuga oIsirairi emyanka misatu.
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 Awo oKibbumba nʼasindika omwoyo omubbimubbi aakati wʼAbbimereki nʼabatyami bʼomu Sekemu ni guleetawo endibo, abatyami abo ni balya omwAbbimereki olukwe.
23 suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
24 Ekyo kyabbairewo kaisi omusango ogubavunaanire abataane ba Yerubba Bbaali 70 era ni babaita, basasule omuganda waabwe Abbimereki nʼabatyami bʼe Sekemu abamuwagiire okwita abagandabe abo.
24 para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
25 Olwʼokumwediimaku, abatyami bʼe Sekemu ni bateekawo abantu e ngulu omu nsozi okweteega, era ni banyaganga bonabona ababitanga omu nzira e gibali. Ekyo ni bakikobera Abbimereki.
25 Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
26 Awo oGaali omutaane wʼEbbedi, nʼayaba nʼabʼolulyolwe e Sekemu, abantu bʼe Sekemu ni bamuteekamu obwesigwa.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 Abantu bʼe Sekemu bonabona ni baaba omu misiri ni bakungula emizabbibbu gyabwe era ni bagikunyamu enviinyo, awo ni baaba omwisabo lya kibbumba waabwe ni bakola embaga. Owebabbaire balya era nga banywa, ni batumula ebibono ebinyooma Abbimereki.
27 e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Awo oGaali omutaane wʼEbbedi nʼakoba ati, “Iswe abantu bʼomu Sekemu tuli bantu bengeriki okuganya Abbimereki atali wʼeigwanga lyaiswe okutufuga? Timutaane wa Yerubba Bbaali era oZebbuli tiniiye amwiririraku? Tuweererye bantu bʼomwibyaire lya Kamoli oiteeye wa Sekemu. Aale lwaki tuli nʼokuweererya Abbimereki?
28 Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 Era singa ninze omwekubbemberi wʼabantu banu, nanditoireku Abbimereki! Nandimukobere nti, ‘Oyongereku amajeego, oize tulwane.’ ”
29 Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
30 Awo oZebbuli omufugi wʼekibuga ekyo oweyawuliire ebibono bya Gaali omutaane wʼEbbedi, nʼasunguwala ino.
30 Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
31 Nʼatuma abakwenda omu kyama eeri Abbimereki omu kyalo kyʼAluma bamukobe bati, “OGaali omutaane wʼEbbedi nʼabʼolulyolwe baizire e Sekemu era bali kutuuyanga abantu baamu bakwediimeku.
31 e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
32 Kale atyanu, iwe nʼabalwanibo mwabe obwire, mubeeteegere omu kigona.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
33 Kaisi awo musetuke makeezi ngʼeisana lizwayo, mulumbe ekibuga ekyo. OGaali nʼabalwanibe owebaazwayo okubalumba, mubakole kyonakyona ekimwayezya.”
33 Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
34 Awo Abbimereki nʼabalwanibe bonabona ni baaba obwire okulumba, ni babeeteegera okumpi nʼe Sekemu omu bibbubbu bina.
34 Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 OGaali omutaane wʼEbbedi nʼawulukayo nʼayemerera oku geeti yʼekibuga, kaisi Abbimereki nʼabalwanibe ni bazwayo e gibabbaire babeeteegeire.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
36 OGaali oweyababoine nʼakoba oZebbuli ati, “Obone abantu baikirira okuzwa e ngulu oku nsozi.”
36 Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 OGaali tete nʼakoba ati, “Obone abantu baikirira bazwera nakimo aakati omu nsozi, nʼekibinja ekindi kizwera e giri omuvule gwʼabafumu.”
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
38 Kaisi awo oZebbuli nʼamukoba ati, “Atyanu oduma otya iwe owakobere oti, ‘Abbimereki niiye onaani iswe okumuweererya?’ Abo tiniibo abantu abewanyoomere? Aale atyanu oyabe obalwanisye!”
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
39 Kale oGaali nʼakubbembera abantu bʼe Sekemu, ni baaba ni balwanisya Abbimereki.
39 Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 Neye Abbimereki nʼalukutya oGaali nʼamukanjirirya, era abantu bangi abʼomu Sekemu ni basuna ebisago ni bagwa omu nzira nga bairuka okukanga oku geeti yʼekibuga.
40 Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
41 Abbimereki nʼatyama omwAluma, kaisi oZebbuli nʼabbinga oGaali nʼabʼolulyolwe omu Sekemu, okutairamu okukityamamu.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Oku lunaku olwairireku ni bakobera Abbimereki bati abantu bategeka okwaba omu misiri.
42 No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 Awo nʼatwala abalwanibe nʼabagabulamu ebibinja bisatu, kaisi nʼabategeka okubeeteegera omu misiri. Oweyaboine abantu nga bawuluka omu kibuga okwaba omu misiri, nʼabalumba.
43 que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
44 Abbimereki nʼekibinja ekiyabbairemu ni bazwayo, ni bavulumuka ni baaba beemerera oku geeti yʼekibuga. Ebibinja ebibiri ni bivulumukira badi ababbaire omu misiri, ni bibaita bonabona.
44 Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
45 Abbimereki nʼairugalya olunaku olwo ngʼalwanisya ekibuga, nʼakiwamba, era nʼaita abantu baamu. Awo nʼajigirica ekibuga ekyo, nʼamansira ocumbi okuwoisya kyonakyona ngʼakamanyiciryo kʼokukiraama.
45 Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
46 Abeekubbemberi bonabona abʼomu lugaga lwʼe Sekemu owebawuliire ekyo, ni baaba ni beebisa omu mpuku yʼeisabo lyʼEru Bberisi.
46 Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
47 Owebakobeire Abbimereki bati abantu abo bakumbaaniire omwo,
47 Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
48 iye nʼabalwanibe ni baniina olusozi oZalumoni. Nʼakwata embaizi nʼatema ekisaga oku kisaale, nʼakigingira okwibega. Nʼalagira abalwanibe okwanguwa bona bakole ngʼowaakolere.
48 Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
49 Awo nabuli moiza nʼatema ekisaga kyʼekisaale nʼakiginga, nʼasenjererya Abbimereki. Ni babbiirya amasaga oku mpuku eyo, ni bagikumaku omusyo. Abantu bonabona ababbaire omu mpuku eyo e Sekemu abasaiza nʼabakali abeera 1,000 ni bafeeramu.
49 Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
50 Oluzwanyuma lwʼekyo Abbimereki nʼayaba e Sebezi, ni bakizingiza, era ni bakiwamba.
50 Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 Omu kibuga ekyo mwabbairemu omunaala omugumu. Abantu bonabona abʼomu kibuga, abasaiza nʼabakali, ni bairukira omu munaala ogwo ni beigaliriryamu, ni baniina e ngulu oku kisooto.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
52 Abbimereki oweyaizire okulumba ekifo ekyo, nʼayaba oku mulyango gwakyo okukikumaku omusyo.
52 Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
53 Neye ni wabbaayo omukali eyamumire omwereko oku mutwe gwʼAbbimereki, ni gumwata ekiyanga.
53 Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 Abbimereki nʼayeta mangu omwisuka eyamukwatiranga ebyokulwanisya, nʼamulagira ati, “Osowoleyo empiimayo onjite, abantu tibantumulaku bati omukali niiye anjitire.” Kale omwisuka oyo nʼamusumuta nʼafa.
54 Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
55 ABaisirairi owebaboine ngʼAbbimereki afiire, bonabona ni bakanga e waabwe.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
56 OKibbumba atyo niiye oweyasaswiremu Abbimereki olwʼekikole ekibbikibbi ekiyakolere oiteeye oweyaitire abagandabe 70.
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
57 OKibbumba era nʼabonereza abantu bʼomu Sekemu olwʼebikole byabwe ebibbibibbi. Ekiraami kya Yosamu omutaane wa Yerubba Bbaali ekiyabalaamire ni kituukirira.
57 De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.