Juízes 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo aBeefulaimu ni bakoba oGidyoni bati, “Lwaki watubitirye otyo nandi nʼotweta ngʼoyaba okulwanisya aBamidiyaani?” Ni bamunenya ino.
1 Os homens da tribo de Efraim disseram a Gideão: — Por que você não nos chamou quando foi lutar contra os midianitas? Por que fez isso com a gente? E tiveram uma discussão muito forte com Gideão.
2 Iye nʼabakoba ati, “Ekinakolere kinambulamu singa okigeraagerania nʼekyo inywe ekimukolere. Inywe abʼolulyo lwʼEfulaimu ekimukolere kikirira nakimo ekyo iswe abʼolulyo lwʼaBabbiyezeeri ekitukolere.
2 Mas ele lhes disse: — O que eu fiz com os midianitas não é nada comparado com o que vocês fizeram. Até aquilo que o menor dos homens de Efraim fez tem mais valor do que aquilo que todos os homens do grupo de famílias de Abiezer fizeram.
3 OKibbumba abawaire inywe okuwangula abaduumiri bʼaBamidiyaani, Olebbu nʼoZeebbu. Nze-so njezyerye kukolaku niki okugeraagerania nʼekyo ekimukolere?” Oweyamalire okutumula ebyo, ni baikaikana obusungu.
3 Deus entregou Orebe e Zeebe, os chefes midianitas, a vocês. Que foi que eu fiz, que possa ser comparado com isso? Quando Gideão disse isso, os homens de Efraim ficaram menos zangados.
4 Awo oGidyoni nʼabalwanibe badi 300 ni batuuka oku mwiga oYoludaani, ni bagwambuka nga badembere, neye nga bakaali balukutya abalabe.
4 Gideão e os seus trezentos homens foram até o rio Jordão e o atravessaram. Eles estavam muito cansados, mas continuaram a perseguir o inimigo.
5 Oweyatuukire e Sukosi, nʼakoba abaayo ati, “Mbegairiire, muweeku abalwani bange ekyokulya, olwʼokubba badembere ate nga tukaali tulukutya oZebba nʼoZalumuuna abakabaka aBamidiyaani.”
5 Então Gideão fez aos homens da cidade de Sucote o seguinte pedido: — Estou perseguindo os chefes midianitas Zeba e Salmuna, e os meus homens estão muito cansados. Por favor, deem comida para eles.
6 Abeekubbemberi bʼe Sukosi ni bamukoba bati, “Mumalire okukwata oZebba nʼoZalumuuna kaisi tubawe ekyokulya?”
6 Mas os chefes de Sucote responderam: — Por que devemos dar comida para o seu exército? Você ainda não prendeu Zeba e Salmuna!
7 Awo oGidyoni nʼabakoba ati, “Kale, oMusengwa oweyatwezyesya okukwata oZebba nʼoZalumuuna, inywe twabakubbisya mawa agʼomwidungu nʼago agʼomukodolwa ni gabanyiira.”
7 Aí Gideão disse: — Está bem. Mas, quando o
8 OGidyoni nʼazwayo, nʼaniinaniina e Penweri, nʼabantu baayo nʼabasaba ekintu kinanyereekyo. Neye era abʼomu Penweri bona ni bamwiramu mu ngeri nanyere edi ngʼabʼe Sukosi.
8 Gideão foi a Penuel e fez o mesmo pedido aos homens dali. Mas os homens de Penuel lhe deram a mesma resposta que os homens de Sucote tinham dado.
9 Abantu bʼe Penweri ibo nʼabakoba ati, “Owenaliira nga mpangwire, nalivunawo omunaala gwanywe gunu.”
9 Aí Gideão disse: — Quando eu voltar são e salvo, derrubarei esta torre!
10 Atyanu oZebba nʼoZalumuuna babbaire omu Kalukoli nʼamaje agʼabantu ooti 15,000. Abo niibo bonkani ababbaire basigaire oku maje agʼabantu abʼe buzwaisana, olwʼokubba abalwanisya empiima 120,000 babbaire bamalire okubaitira omu lutalo.
10 Zeba e Salmuna estavam em Carcor com seu exército. De todo o exército dos povos do deserto, restavam apenas quinze mil homens. Cento e vinte mil tinham sido mortos.
11 OGidyoni nʼaniinaniinira omu nzira yʼabaliisya abatatyamikica ebita e buzwaisana wʼe Nobba nʼe Yogubbeka, nʼavumbikirirya amaje agʼaBamidiyaani nga tigamwetegekeire.
11 Gideão foi pelo caminho que rodeava o deserto, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército inimigo.
12 Abakabaka bombi aBamidiyaani, oZebba nʼoZalumuuna ni bairuka, cooka oGidyoni nʼabalukutya nʼabakwata, ni kireetera amaje gaabwe gonagona okutya.
12 Zeba e Salmuna, os dois chefes midianitas, fugiram. Mas ele os perseguiu e os prendeu. E o exército inteiro foi derrotado.
13 Awo oGidyoni omutaane wa Yowaasi nʼakanga okuzwa omu lutalo, ngʼabitira omu nzira eniinaniina okwaba e Keresi.
13 Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pela subida de Heres.
14 Era eeyo nʼawamba omwisuka owʼe Sukosi, nʼabbaaku nʼebyamubuulya. Omwisuka oyo nʼamuwandiikira amaliina 77 agʼabakungu nʼabeekubbemberi abʼomu Sukosi.
14 Prendeu um moço de Sucote e lhe fez perguntas. Então o rapaz escreveu para Gideão os nomes dos setenta e sete chefes e líderes de Sucote.
15 Awo oGidyoni nʼayaba e giri abʼe Sukosi nʼabakoba ati, “Mwebukirya ngʼowemwagaine okumbeera? Mwakobere muti abalwani bange abadembere, timwezya okubawa ekyokulya, olwʼokubba nabbaire nkaali okukwata oZebba nʼoZalumuuna. Aale atyanu baanu!”
15 Aí Gideão foi falar com os homens de Sucote e disse: — Vocês lembram de quando me desprezaram? Vocês disseram que não iam dar comida para o meu exército cansado porque eu ainda não tinha prendido Zeba e Salmuna. Muito bem, aqui estão eles!
16 Nʼakwata abeekubbemberi bʼe Sukosi nʼababonereza nʼamawa agʼomwidungu nʼago agʼomukodolwa olwʼokusomesya abantu bʼomu kibuga ekyo eisomo.
16 Então pegou espinhos das plantas do deserto e com eles castigou os chefes de Sucote.
17 Era nʼavunawo omunaala gwʼe Penweri, nʼaita abasaiza abʼomu kibuga ekyo.
17 Também derrubou a torre de Penuel e matou os homens daquela cidade.
18 Awo oGidyoni nʼabuulya oZebba nʼoZalumuuna ati, “Mwaitire bantu bengeriki e Tabboli?”
18 Aí perguntou a Zeba e Salmuna: — Com quem se pareciam os homens que vocês mataram em Tabor? E eles responderam: — Pareciam com você. Todos tinham jeito de príncipe.
19 OGidyoni nʼakoba ati, “Babbaire baganda bange, baana ba mama. Ndayira oMusengwa omwomi nti singa timwabaitire, tinandibaitire inywe.”
19 Gideão disse: — Eles eram meus irmãos, filhos da minha mãe. Juro pelo
20 Nʼakoba oYesero, omutaanewe omukulu ati, “Osetuke obaite!” Cooka omwisuka oyo nandi nʼasowolayo empiimaye olwʼokutya, olwʼokubba yabbaire akaali mwisuka.
20 E disse a Jéter, o seu filho mais velho: — Levante-se e mate-os. Mas o rapaz não tirou a sua espada. Ele estava com medo, pois ainda era muito novo.
21 Awo oZebba nʼoZalumuuna ni bakoba oGidyoni bati, “Niiwe obbe oize onyere otwite era ngʼomusaiza owʼamaani owaakola.” Era oGidyoni nʼasetuka nʼabaita. Nʼatwala ebyʼamajolobero ebibabbaire bazwalisirye engamira gyabwe omu makoti.
21 Então Zeba e Salmuna disseram a Gideão: — Venha você mesmo nos matar porque para isso é preciso ter coragem de homem. Aí Gideão matou Zeba e Salmuna e pegou os enfeites em forma de meia-lua que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Awo aBaisirairi ni bakoba oGidyoni bati, “Otufuge, iwe nʼabaanabo, nʼabaizukulubo olwʼokubba otununwire omu bufugi bwʼaBamidiyaani.”
22 Os homens de Israel disseram a Gideão: — Você nos salvou dos midianitas. Portanto, seja nosso governador. E, depois de você, o seu filho e o seu neto.
23 OGidyoni nʼabakoba ati, “Nze tinabafuge, waire mutaane wange. OMusengwa niiye eyabafuganga.”
23 Gideão respondeu: — Eu não serei governador de vocês, e o meu filho também não. O
24 Era oGidyoni nʼabakoba ati, “Oleke mbasabe kinu, nabuli moiza ampe empeta gyʼoku matwi egiyanyagire.” Yabbaire mpisa yʼaBamidiyaani okuzwalanga empeta egyʼezaabbu oku matwi ngʼaBaisimairi abandi bonabona.
24 E continuou: — Mas vou fazer um pedido: cada um me dê um dos brincos que tirou dos vencidos. Os midianitas usavam argolas de ouro nas orelhas porque eram gente do deserto.
25 Awo ni bairamu bati, “Twagikuwa na isangaalo.” Era ni baalawo olugoye, nabuli moiza nʼamumaku empeta gyʼoku matwi egiyanyagire.
25 Os homens de Gideão responderam: — Nós os daremos com prazer a você. Então estenderam uma
26 Obuzito bwʼempeta gyʼezaabbu egiyasabire ni bubba ekiro kumpi aabiri, nga tobaliireeku ebyʼamajolobero, nʼebyʼomwikoti, nʼengoye entukuliikiriri egyʼabakabaka bʼaBamidiyaani, nʼenjegere egyabbaire omu makoti gʼengamira gyabwe.
26 Os brincos de ouro que Gideão pediu pesaram quase trinta quilos. Isso fora os enfeites, os colares e as roupas de púrpura que os chefes de Midiã usavam. E sem contar também os enfeites que estavam no pescoço dos seus camelos.
27 Omu zaabbu oyo, oGidyoni nʼakolamu ekifaananyi kyʼeitaawo ekyʼokusinza, nʼakiteeka omwOfula ekibuga kyʼe waabwe. ABaisirairi bonabona ni bazwa oku Kibbumba, ni baabangayo okukisinza, ni kisuuka mutego eeri oGidyoni nʼabʼomu kisitokye.
27 Com o ouro Gideão fez um ídolo e o colocou em Ofra, a sua cidade. Então todos os israelitas abandonaram a Deus e iam lá para adorar o ídolo. E isso foi uma armadilha para Gideão e a sua gente.
28 ABaisirairi bawangwire aBamidiyaani era aBamidiyaani nandi ni bairamu amaani tete okulwana. Ekyalo ni kibba mwidembe okumala emyanka 40, paka oGidyoni oweyafiire.
28 Os midianitas foram derrotados pelos israelitas e por muito tempo deixaram de ser uma ameaça para eles. E a terra ficou em paz durante quarenta anos enquanto Gideão viveu.
29 Oluzwanyuma oYerubba Bbaali nga niiye oGidyoni omutaane wa Yowaasi, nʼakanga nʼatyama omu kisitokye.
29 Gideão voltou e ficou morando na sua própria casa.
30 Nʼabyala abaana abaisuka 70, olwʼokubba yabbaire nʼabakali bangi.
30 Ele foi pai de setenta filhos, pois tinha muitas mulheres.
31 Era yabbaire nʼomukaliwe ogondi e Sekemu, yena nʼamubyalira omwana omwisuka, nʼamuwa eriina ati Abbimereki.
31 Ele também teve uma concubina em Siquém, e ela lhe deu um filho. Gideão pôs nele o nome de Abimeleque.
32 OGidyoni omutaane wa Yowaasi nʼafa ngʼakairire ino, ni bamuteeka omu magombe gʼempuku ya Yowaasi oiteeye, omwOfula ekyalo kyʼaBabbiyezeeri.
32 Gideão, filho de Joás, morreu bem velho e foi sepultado no túmulo de Joás, o seu pai, em Ofra, a cidade do grupo de famílias de Abiezer.
33 Oluzwanyuma lwa Gidyoni okufa, aBaisirairi tete ni bazwa oku Kibbumba, ni basinza aBabbaali, ni basuuca oBbaali Bberisi kibbumba waabwe.
33 Depois que Gideão morreu, o povo de Israel abandonou a Deus novamente e adorou os deuses dos cananeus. Eles adotaram Baal-Berite como o seu deus.
34 Era aBaisirairi ni beerabira oMusengwa iye oKibbumba waabwe eyabanunwire omu bwezye bwʼabalabe baabwe bonabona ku buli lubba.
34 Não serviram por muito tempo ao Senhor Deus, que os havia livrado de todos os inimigos que viviam ao redor deles.
35 Tibalagire ekisa waire okusiima abʼomu kisito kya Gidyoni olwʼebisa byonabyona ebiyakoleire oIsirairi.
35 E também não foram agradecidos à família de Gideão por tudo de bom que ele havia feito para o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.