Juízes 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo aBeefulaimu ni bakoba oGidyoni bati, “Lwaki watubitirye otyo nandi nʼotweta ngʼoyaba okulwanisya aBamidiyaani?” Ni bamunenya ino.
1 Então os homens de Efraim lhe disseram: Que é isto que nos fizeste, que não nos chamaste, quando foste pelejar contra os midianitas? E contenderam com ele fortemente.
2 Iye nʼabakoba ati, “Ekinakolere kinambulamu singa okigeraagerania nʼekyo inywe ekimukolere. Inywe abʼolulyo lwʼEfulaimu ekimukolere kikirira nakimo ekyo iswe abʼolulyo lwʼaBabbiyezeeri ekitukolere.
2 Porém ele lhes disse: Que mais fiz eu agora do que vós? Não são porventura os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
3 OKibbumba abawaire inywe okuwangula abaduumiri bʼaBamidiyaani, Olebbu nʼoZeebbu. Nze-so njezyerye kukolaku niki okugeraagerania nʼekyo ekimukolere?” Oweyamalire okutumula ebyo, ni baikaikana obusungu.
3 Deus vos deu na vossa mão os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; que mais pude eu fazer do que vós? Então a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
4 Awo oGidyoni nʼabalwanibe badi 300 ni batuuka oku mwiga oYoludaani, ni bagwambuka nga badembere, neye nga bakaali balukutya abalabe.
4 E, como Gideão veio ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, já cansados, mas ainda perseguindo.
5 Oweyatuukire e Sukosi, nʼakoba abaayo ati, “Mbegairiire, muweeku abalwani bange ekyokulya, olwʼokubba badembere ate nga tukaali tulukutya oZebba nʼoZalumuuna abakabaka aBamidiyaani.”
5 E disse aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, alguns pedaços de pão ao povo, que segue as minhas pisadas; porque estão cansados, e eu vou ao encalço de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
6 Abeekubbemberi bʼe Sukosi ni bamukoba bati, “Mumalire okukwata oZebba nʼoZalumuuna kaisi tubawe ekyokulya?”
6 Porém os príncipes de Sucote disseram: Estão já, Zeba e Salmuna, em tua mão, para que demos pão ao teu exército?
7 Awo oGidyoni nʼabakoba ati, “Kale, oMusengwa oweyatwezyesya okukwata oZebba nʼoZalumuuna, inywe twabakubbisya mawa agʼomwidungu nʼago agʼomukodolwa ni gabanyiira.”
7 Então disse Gideão: Pois quando o Senhor der na minha mão a Zeba e a Salmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto, e com os abrolhos.
8 OGidyoni nʼazwayo, nʼaniinaniina e Penweri, nʼabantu baayo nʼabasaba ekintu kinanyereekyo. Neye era abʼomu Penweri bona ni bamwiramu mu ngeri nanyere edi ngʼabʼe Sukosi.
8 E dali subiu a Penuel, e falou-lhes da mesma maneira; e os homens de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Abantu bʼe Penweri ibo nʼabakoba ati, “Owenaliira nga mpangwire, nalivunawo omunaala gwanywe gunu.”
9 Por isso também falou aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
10 Atyanu oZebba nʼoZalumuuna babbaire omu Kalukoli nʼamaje agʼabantu ooti 15,000. Abo niibo bonkani ababbaire basigaire oku maje agʼabantu abʼe buzwaisana, olwʼokubba abalwanisya empiima 120,000 babbaire bamalire okubaitira omu lutalo.
10 Estavam, pois, Zeba e Salmuna em Carcor, e os seus exércitos com eles, uns quinze mil homens, todos os que restaram do exército dos filhos do oriente; e os que caíram foram cento e vinte mil homens, que puxavam da espada.
11 OGidyoni nʼaniinaniinira omu nzira yʼabaliisya abatatyamikica ebita e buzwaisana wʼe Nobba nʼe Yogubbeka, nʼavumbikirirya amaje agʼaBamidiyaani nga tigamwetegekeire.
11 E subiu Gideão pelo caminho dos que habitavam em tendas, para o oriente de Nobá e Jogbeá; e feriu aquele exército, porquanto o exército estava descuidado.
12 Abakabaka bombi aBamidiyaani, oZebba nʼoZalumuuna ni bairuka, cooka oGidyoni nʼabalukutya nʼabakwata, ni kireetera amaje gaabwe gonagona okutya.
12 E fugiram Zeba e Salmuna; porém ele os perseguiu, e tomou presos a ambos os reis dos midianitas, a Zeba e a Salmuna, e afugentou a todo o exército.
13 Awo oGidyoni omutaane wa Yowaasi nʼakanga okuzwa omu lutalo, ngʼabitira omu nzira eniinaniina okwaba e Keresi.
13 Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja, antes do nascer do sol,
14 Era eeyo nʼawamba omwisuka owʼe Sukosi, nʼabbaaku nʼebyamubuulya. Omwisuka oyo nʼamuwandiikira amaliina 77 agʼabakungu nʼabeekubbemberi abʼomu Sukosi.
14 Tomou preso a um moço dos homens de Sucote, e lhe fez perguntas; o qual lhe deu por escrito os nomes dos príncipes de Sucote, e dos seus anciãos, setenta e sete homens.
15 Awo oGidyoni nʼayaba e giri abʼe Sukosi nʼabakoba ati, “Mwebukirya ngʼowemwagaine okumbeera? Mwakobere muti abalwani bange abadembere, timwezya okubawa ekyokulya, olwʼokubba nabbaire nkaali okukwata oZebba nʼoZalumuuna. Aale atyanu baanu!”
15 Então veio aos homens de Sucote, e disse: Vede aqui a Zeba e a Salmuna, a respeito dos quais desprezivelmente me escarnecestes, dizendo: Estão já, Zeba e Salmuna, na tua mão, para que demos pão aos teus homens, já cansados?
16 Nʼakwata abeekubbemberi bʼe Sukosi nʼababonereza nʼamawa agʼomwidungu nʼago agʼomukodolwa olwʼokusomesya abantu bʼomu kibuga ekyo eisomo.
16 E tomou os anciãos daquela cidade, e os espinhos do deserto, e os abrolhos; e com eles ensinou aos homens de Sucote.
17 Era nʼavunawo omunaala gwʼe Penweri, nʼaita abasaiza abʼomu kibuga ekyo.
17 E derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
18 Awo oGidyoni nʼabuulya oZebba nʼoZalumuuna ati, “Mwaitire bantu bengeriki e Tabboli?”
18 Depois perguntou a Zeba e a Salmuna: Que homens eram os que matastes em Tabor? E disseram: Como és tu, assim eram eles; cada um parecia filho de rei.
19 OGidyoni nʼakoba ati, “Babbaire baganda bange, baana ba mama. Ndayira oMusengwa omwomi nti singa timwabaitire, tinandibaitire inywe.”
19 Então disse ele: Meus irmãos eram, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que, se os tivésseis deixado com vida, eu não vos mataria.
20 Nʼakoba oYesero, omutaanewe omukulu ati, “Osetuke obaite!” Cooka omwisuka oyo nandi nʼasowolayo empiimaye olwʼokutya, olwʼokubba yabbaire akaali mwisuka.
20 E disse a Jeter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. Porém o moço não puxou da sua espada, porque temia; porquanto ainda era jovem.
21 Awo oZebba nʼoZalumuuna ni bakoba oGidyoni bati, “Niiwe obbe oize onyere otwite era ngʼomusaiza owʼamaani owaakola.” Era oGidyoni nʼasetuka nʼabaita. Nʼatwala ebyʼamajolobero ebibabbaire bazwalisirye engamira gyabwe omu makoti.
21 Então disseram Zeba e Salmuna: Levanta-te, e acomete-nos; porque, qual o homem, tal a sua valentia. Levantou-se, pois, Gideão, e matou a Zeba e a Salmuna, e tomou os ornamentos que estavam nos pescoços dos seus camelos.
22 Awo aBaisirairi ni bakoba oGidyoni bati, “Otufuge, iwe nʼabaanabo, nʼabaizukulubo olwʼokubba otununwire omu bufugi bwʼaBamidiyaani.”
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, tanto tu, como teu filho e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão dos midianitas.
23 OGidyoni nʼabakoba ati, “Nze tinabafuge, waire mutaane wange. OMusengwa niiye eyabafuganga.”
23 Porém Gideão lhes disse: Sobre vós eu não dominarei, nem tampouco meu filho sobre vós dominará; o Senhor sobre vós dominará.
24 Era oGidyoni nʼabakoba ati, “Oleke mbasabe kinu, nabuli moiza ampe empeta gyʼoku matwi egiyanyagire.” Yabbaire mpisa yʼaBamidiyaani okuzwalanga empeta egyʼezaabbu oku matwi ngʼaBaisimairi abandi bonabona.
24 E disse-lhes mais Gideão: Uma petição vos farei: Dá-me, cada um de vós, os pendentes do seu despojo (porque tinham pendentes de ouro, porquanto eram ismaelitas).
25 Awo ni bairamu bati, “Twagikuwa na isangaalo.” Era ni baalawo olugoye, nabuli moiza nʼamumaku empeta gyʼoku matwi egiyanyagire.
25 E disseram eles: De boa vontade os daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles deitou ali um pendente do seu despojo.
26 Obuzito bwʼempeta gyʼezaabbu egiyasabire ni bubba ekiro kumpi aabiri, nga tobaliireeku ebyʼamajolobero, nʼebyʼomwikoti, nʼengoye entukuliikiriri egyʼabakabaka bʼaBamidiyaani, nʼenjegere egyabbaire omu makoti gʼengamira gyabwe.
26 E foi o peso dos pendentes de ouro, que pediu, mil e setecentos siclos de ouro, afora os ornamentos, e as cadeias, e as vestes de púrpura que traziam os reis dos midianitas, e afora as coleiras que os camelos traziam ao pescoço.
27 Omu zaabbu oyo, oGidyoni nʼakolamu ekifaananyi kyʼeitaawo ekyʼokusinza, nʼakiteeka omwOfula ekibuga kyʼe waabwe. ABaisirairi bonabona ni bazwa oku Kibbumba, ni baabangayo okukisinza, ni kisuuka mutego eeri oGidyoni nʼabʼomu kisitokye.
27 E fez Gideão dele um éfode, e colocou-o na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel prostituiu-se ali após ele; e foi por tropeço a Gideão e à sua casa.
28 ABaisirairi bawangwire aBamidiyaani era aBamidiyaani nandi ni bairamu amaani tete okulwana. Ekyalo ni kibba mwidembe okumala emyanka 40, paka oGidyoni oweyafiire.
28 Assim foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel, e nunca mais levantaram a sua cabeça; e sossegou a terra quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Oluzwanyuma oYerubba Bbaali nga niiye oGidyoni omutaane wa Yowaasi, nʼakanga nʼatyama omu kisitokye.
29 E foi Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 Nʼabyala abaana abaisuka 70, olwʼokubba yabbaire nʼabakali bangi.
30 E teve Gideão setenta filhos, que procederam dele, porque tinha muitas mulheres.
31 Era yabbaire nʼomukaliwe ogondi e Sekemu, yena nʼamubyalira omwana omwisuka, nʼamuwa eriina ati Abbimereki.
31 E sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu à luz também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
32 OGidyoni omutaane wa Yowaasi nʼafa ngʼakairire ino, ni bamuteeka omu magombe gʼempuku ya Yowaasi oiteeye, omwOfula ekyalo kyʼaBabbiyezeeri.
32 E faleceu Gideão, filho de Joás, numa boa velhice; e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 Oluzwanyuma lwa Gidyoni okufa, aBaisirairi tete ni bazwa oku Kibbumba, ni basinza aBabbaali, ni basuuca oBbaali Bberisi kibbumba waabwe.
33 E sucedeu que, como Gideão faleceu, os filhos de Israel tornaram a se prostituir após os baalins; e puseram a Baal-Berite por deus.
34 Era aBaisirairi ni beerabira oMusengwa iye oKibbumba waabwe eyabanunwire omu bwezye bwʼabalabe baabwe bonabona ku buli lubba.
34 E assim os filhos de Israel não se lembraram do Senhor seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos ao redor.
35 Tibalagire ekisa waire okusiima abʼomu kisito kya Gidyoni olwʼebisa byonabyona ebiyakoleire oIsirairi.
35 Nem usaram de beneficência com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, conforme a todo o bem que ele havia feito a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.