Juízes 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo eizo amakeezikeezi oYerubba Bbaali, nga niiye oGidyoni, nʼabalwanibe bonabona, ni bakola enkambi okumpi nʼeiruba lyʼe Kalodi. Enkambi yʼaBamidiyaani yababbaireku mambuka omu kiinamo okumpi nʼakasozi oMoole.
1 Jerobaal, isto é, Gedeão, levantando-se no dia seguinte bem cedo, foi acampar na fonte de Harad com todo o povo que o acompanhava. O acampamento madianita encontrava-se ao norte da colina de Moré, na planície.
2 OMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Abalwani abooli nabo babitiriri nze okubawa okuwangula aBamidiyaani. ABaisirairi okutaneekudumbaliryaku bati maani gaabwe niigo agabanunwire,
2 O Senhor disse a Gedeão: A gente que levas contigo é numerosa demais para que eu entregue Madiã em suas mãos. Israel poderia gloriar-se à minha custa, dizendo: foi a minha mão que me livrou.
3 atyanu olangirire omu bantu oti, ‘Nabuli atya era atukuta, azwe oku Lusozi oGireyaadi akange.’ ” Awo abalwani 22,000 ni bakangayo, ni basigalawo 10,000.
3 Manda, pois, publicar este aviso para que todos o ouçam: quem for medroso ou tímido, volte para trás e deixe a montanha de Gelboé. Vinte e dois mil homens voltaram, ficando ainda dez mil.
4 Neye oMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Abalwani bakaali babitiriri. Obaserengetye oku maizi, nabakulonderyamu eeyo. Oyo ogunakukoba nti ayaabe na iwe, yaaba. Era oyo ogunakoba nti tiyaaba na iwe, tiyaabe.”
4 O Senhor disse a Gedeão: Ainda há gente demais. Faze-os descer às águas, e ali farei uma escolha. Aquele que eu te disser que irá contigo, este te seguirá; e aquele que eu não te designar, ficará.
5 Kale oGidyoni nʼaserengetya abantu oku maizi. OMusengwa nʼamukoba ati, “Nabuli eyakomba amaizi nʼolulimirwe ooti mbwa, omwawule ku buli eyakoma amazwi okunywa amaizi.”
5 Gedeão fez, pois, descer o povo junto às águas e o Senhor disse-lhe: Porás à parte todos aqueles que lamberem a água com a língua, como faz o cão, e de outro lado aqueles que se puserem de joelhos para beber.
6 Abasenere amaizi omu bigalabaayo byabwe ni bagakomba nʼolulumi, babbaire 300. Abandi bonabona ni bakoma mazwi okunywa amaizi.
6 Ora, o número dos que lamberam a água, levando-a com a mão à boca, foi de trezentos homens; todo o resto do povo se pusera de joelhos para beber.
7 Awo oMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Njaba kubanunula inywe nga nkolesya abasaiza abo 300 abakombere amaizi, era aBamidiyaani mbaweeyo omu bwezyebwo obawangule. Oleke abandi bonabona nabuli muntu akange e wuwe.”
7 O Senhor disse a Gedeão: Com os trezentos homens que lamberam a água, vos salvarei, e entregarei Madiã nas tuas mãos. Todo o resto do povo volte para a sua casa.
8 Kale oGidyoni nʼasigalya abalwanibe abo 300 era aBaisirairi badi abandi bonabona nʼabatoolaku ebyokukolesya byonabyona nʼamakondeere, nʼabasindika bakange e waabwe.
8 Gedeão guardou os víveres do povo e suas trombetas, e despediu todos os israelitas, cada um para a sua tenda, só conservando os trezentos homens. O acampamento madianita estava embaixo, na planície.
9 Ekiire ekyo, oMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Osetuke, olumbe enkambi olwʼokubba ngiwaireyo omu bwezyebwo okugiwangula.
9 Durante a noite seguinte, o Senhor disse a Gedeão: Levanta-te e ataca o acampamento, porque to entregarei.
10 Neye owoobba ngʼotya okulumba, oserengeteyo oku nkambi nʼomuweereryawo oPula.
10 Todavia, se tens medo de descer só, leva contigo Fara, teu servo.
11 Era oyaba okuwulira ebibatumula, kaisi awo osune amaani okulumba enkambi eyo.” Awo oGidyoni nʼaserengeta nʼayaba nʼomuweereryawe oPula okumpi kumpi nʼenkambi eyʼomulabe.
11 Ouvirás o que eles dizem, e sentir-te-ás assim encorajado para atacar o acampamento. Gedeão desceu, pois, com Fara, seu servo, até onde estavam os postos avançados do acampamento.
12 ABamidiyaani nʼaBamereki nʼabatyami abʼe Buzwaisana bonabona, babbaire bakwalaime omu kiinamo ooti nzige nʼengamira gyabwe nga tigibalika ooti musenye gwʼoku nyanza.
12 Ora, os madianitas, os amalecitas e todos os filhos do oriente estavam espalhados pelo vale, tão numerosos como gafanhotos, e seus camelos eram também inumeráveis como a areia das praias.
13 OGidyoni oweyatuukire eeyo, nʼawulira omusaiza ngʼalonserya omwinaye ekirooto, ngʼamukoba ati, “Nalootere omugaati ogubasumbire omu busye bwa bbaale, nga guyiringita omu nkambi yʼaBamidiyaani, ni gutuuka oku weema, ni gugikubba nʼegwa, ni yeefuula, nʼeweera okwitakali.”
13 No momento em que Gedeão se aproximou, um homem estava justamente contando um sonho ao seu companheiro: Eis, dizia ele, o sonho que tive: um pão de cevada rolava sobre o acampamento de Madiã e, chocando-se com a tenda, lançou-a completamente por terra. O companheiro respondeu:
14 Omwinaye nʼamwiramu ati, “Eyo mpiima ya Gidyoni, omutaane wa Yowaasi, oMwisirairi! Tikitegeeza kintu kindi! OKibbumba awaireyo aBamidiyaani nʼamaje gaabwe gonagona omu bwezye bwa Gidyoni okubawangula.”
14 Isso não é outra coisa senão a espada de Gedeão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou em suas mãos Madiã e todo o acampamento.
15 OGidyoni oweyawuliire ekirooto kya musaiza nʼamakulu gaakyo, nʼasinza oKibbumba, nʼakanga omu nkambi yʼaBaisirairi, nʼabakoba ati, “Musetuke! OMusengwa awaireyo amaje gʼaBamidiyaani omu bwezye bwanywe mubawangule.”
15 Tendo ouvido a narração e a interpretação desse sonho, Gedeão prostrou-se por terra. Voltou ao acampamento israelita e disse: Levantai-vos, porque o Senhor vos entregou nas mãos o acampamento dos madianitas!
16 Abasaizabe 300 nʼabagabulamu ebibinja bisatu. Nabuli musaiza nʼamukwatisya ekondeere nʼensaka erimu ekibakolesya okumoleka.
16 Dividiu os trezentos homens em três grupos, e pôs nas mãos de todos trombetas e ânforas vazias, levando estas dentro uma tocha acesa.
17 Nʼabakoba ati, “Owetwatuuka okumpi kumpi nʼenkambi, ekinakola nywena kimwakola.
17 Olhai para mim, disse ele, e fazei como eu. Quando eu chegar aos limites do acampamento, fazei o que eu fizer.
18 Nze nʼabo bonabona abali na nze owetwafuwa amakondeere gaiswe, kaisi nywena abandi omwabba mweruguulirirye enkambi yonayona, ni mufuwa aganywe nga muceera muti, ‘Okulwa Musengwa nʼokulwa Gidyoni!’ ”
18 Tocarei a trombeta com aqueles que me acompanham, e então tocareis também as vossas em volta de todo o acampamento, gritando: Pelo Senhor e por Gedeão!
19 Ngʼobwire bubulaku katono okutuuka omu kiire aakati, era ngʼaBamidiyaani bankuzwa okucuusa abakuumi, oGidyoni nʼabalwanibe 100 abeyabbaire nabo, ni batuuka okumpi kumpi nʼenkambi, ni bafuwa amakondeere gaabwe, ni baata ensaka egibabbaire bakwaite.
19 Gedeão com seus cem homens chegou aos limites do acampamento no princípio da segunda vigília, quando se rendiam as sentinelas, e começaram a tocar as trombetas, quebrando ao mesmo tempo as ânforas que tinham na mão.
20 Kaisi awo ebibinja byonabyona ebisatu ni bifuwa amakondeere gaabwe era ni byata ensaka egibabbaire nagyo. Bakwaite ebimoleka omu ngalo engooda, nʼamakondeere omu ndiiro, ni baceera bati, “Empiima ya Musengwa era eya Gidyoni!”
20 Então os três batalhões tocaram {também} as trombetas e quebraram as ânforas. Tomando as tochas na mão esquerda e as trombetas na direita para tocar, gritaram: À espada pelo Senhor e por Gedeão!
21 Ni bayemerera nabuli moiza omu kifookye okweruguulirya enkambi. Amaje gonagona agʼaBamidiyaani ni gairuka nga gakuukulya olwʼekiwuubiryo.
21 Cada um ficou em seu lugar, ao redor do acampamento; todo o acampamento se pôs a correr e fugiram, gritando.
22 Abalwani ba Gidyoni badi 300 owebafuwire amakondeere gaabwe, oMusengwa nʼaleetera amaje gʼaBamidiyaani okulumbangana bonka na bonka, nabuli moiza ngʼalwanisya omwinaye nʼempiimaye. Ni bavulumuka okutuuka e Bbesi Siita, okulungama e Zerera, okutuuka oku nsalo nʼAbberi Mekola, okumpi nʼe Tabbasi.
22 Os trezentos homens continuavam a tocar as trombetas, enquanto, por todo o acampamento, o Senhor fez com que os madianitas voltassem a espada uns contra os outros, e o exército fugiu até Bet-Seta, para os lados de Sarera, e até os limites de Abel-Mehula, junto de Tebat.
23 OGidyoni nʼatumisya abalwani okuzwa omu kika kya Nafutaali, nʼekyʼAseri, nʼekya Manase kyonakyona okwiza okubeegaitaku, omu kulukutya aBamidiyaani.
23 Juntaram-se então aos israelitas as tribos de Neftali e de Aser e todo o Manassés, e perseguiram os madianitas.
24 OGidyoni nʼatuma abakwenda omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi kyonakyona, ngʼabakoba ati, “Mwikirire twabe tulwanisye aBamidiyaani. Muzige oku byambu byʼemiga okwabira nakimo e Bbesi Bbala nʼebyʼoku mwiga oYoludaani.
24 Gedeão enviou mensageiros por todo o monte de Efraim, para dizer: Descei ao encontro dos madianitas e cortai-lhes a passagem das águas até Betbera, e até os vaus do Jordão. Juntaram-se, pois, os homens de Efraim e ocuparam as passagens até Betbera, e igualmente os vaus do Jordão.
25 Ni bakwata abaduumiri Bamidiyaani ababiri Olebbu nʼoZeebbu, ni baitira Olebbu okwibbaale Olebbu, nʼoZeebbu ni bamwitira ku kikunyiro kya Zeebbu. Ni beeyongera okulukutya aBamidiyaani. Omutwe gwʼOlebbu nʼogwa Zeebbu ni bagitwalira oGidyoni oku lubba ludi olwʼomwiga oYoludaani.
25 Tendo capturado dois chefes madianitas, Oreb e Zeb, mataram Oreb no rochedo de Oreb, e Zeb no lagar de Zeb. E continuaram a perseguir os madianitas, levando as cabeças de Oreb e de Zeb a Gedeão, no outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.