Juízes 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo eizo amakeezikeezi oYerubba Bbaali, nga niiye oGidyoni, nʼabalwanibe bonabona, ni bakola enkambi okumpi nʼeiruba lyʼe Kalodi. Enkambi yʼaBamidiyaani yababbaireku mambuka omu kiinamo okumpi nʼakasozi oMoole.
1 Jerubaal (isto é, Gideão) e todo o seu exército se levantaram de madrugada e acamparam junto à fonte de Harode. Os exércitos de Midiã estavam acampados ao norte deles, no vale perto da colina de Moré.
2 OMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Abalwani abooli nabo babitiriri nze okubawa okuwangula aBamidiyaani. ABaisirairi okutaneekudumbaliryaku bati maani gaabwe niigo agabanunwire,
2 O S enhor disse a Gideão: “Você tem guerreiros demais. Se eu deixar todos vocês lutarem contra os midianitas, Israel se vangloriará diante de mim, dizendo que se libertou por sua própria força.
3 atyanu olangirire omu bantu oti, ‘Nabuli atya era atukuta, azwe oku Lusozi oGireyaadi akange.’ ” Awo abalwani 22,000 ni bakangayo, ni basigalawo 10,000.
3 Portanto, diga ao povo: ‘Quem estiver com medo e assustado pode deixar este monte e voltar para casa’”. Vinte e dois mil homens voltaram para casa, restando apenas dez mil.
4 Neye oMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Abalwani bakaali babitiriri. Obaserengetye oku maizi, nabakulonderyamu eeyo. Oyo ogunakukoba nti ayaabe na iwe, yaaba. Era oyo ogunakoba nti tiyaaba na iwe, tiyaabe.”
4 O S enhor , porém, disse a Gideão: “Seu exército ainda está grande demais. Desça com eles até a fonte, e eu os provarei para determinar quem irá com você e quem não irá”.
5 Kale oGidyoni nʼaserengetya abantu oku maizi. OMusengwa nʼamukoba ati, “Nabuli eyakomba amaizi nʼolulimirwe ooti mbwa, omwawule ku buli eyakoma amazwi okunywa amaizi.”
5 Quando Gideão desceu com os guerreiros até a fonte, o S enhor lhe disse: “Separe os homens em dois grupos. Num grupo, coloque todos que bebem água das mãos, lambendo-a como fazem os cães. No outro grupo, coloque todos que se ajoelham e põem a boca na água para beber”.
6 Abasenere amaizi omu bigalabaayo byabwe ni bagakomba nʼolulumi, babbaire 300. Abandi bonabona ni bakoma mazwi okunywa amaizi.
6 Apenas trezentos homens beberam água das mãos; os demais se ajoelharam e puseram a boca na água.
7 Awo oMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Njaba kubanunula inywe nga nkolesya abasaiza abo 300 abakombere amaizi, era aBamidiyaani mbaweeyo omu bwezyebwo obawangule. Oleke abandi bonabona nabuli muntu akange e wuwe.”
7 O S enhor disse a Gideão: “Com estes trezentos homens eu livrarei Israel e entregarei os midianitas em suas mãos. Mande para casa os demais”.
8 Kale oGidyoni nʼasigalya abalwanibe abo 300 era aBaisirairi badi abandi bonabona nʼabatoolaku ebyokukolesya byonabyona nʼamakondeere, nʼabasindika bakange e waabwe.
8 Gideão ordenou que recolhessem as provisões e as trombetas de chifre de carneiro dos outros guerreiros e os mandou para casa, mas manteve consigo os trezentos homens. O acampamento midianita ficava à frente de Gideão, descendo o vale.
9 Ekiire ekyo, oMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Osetuke, olumbe enkambi olwʼokubba ngiwaireyo omu bwezyebwo okugiwangula.
9 Naquela noite, o S enhor lhe disse: “Levante-se! Desça ao acampamento dos midianitas, pois eu os entreguei em suas mãos!
10 Neye owoobba ngʼotya okulumba, oserengeteyo oku nkambi nʼomuweereryawo oPula.
10 Mas, se você tem medo de atacá-los, desça até o acampamento com seu servo Purá.
11 Era oyaba okuwulira ebibatumula, kaisi awo osune amaani okulumba enkambi eyo.” Awo oGidyoni nʼaserengeta nʼayaba nʼomuweereryawe oPula okumpi kumpi nʼenkambi eyʼomulabe.
11 Ouça o que os midianitas estão dizendo e você se encherá de coragem e terá ânimo para atacar”. Então Gideão e seu servo Purá desceram até os limites do acampamento inimigo.
12 ABamidiyaani nʼaBamereki nʼabatyami abʼe Buzwaisana bonabona, babbaire bakwalaime omu kiinamo ooti nzige nʼengamira gyabwe nga tigibalika ooti musenye gwʼoku nyanza.
12 Os exércitos de Midiã, de Amaleque e dos povos do leste cobriam o vale como uma nuvem de gafanhotos. Seus camelos eram tão numerosos como os grãos de areia da praia, impossíveis de contar.
13 OGidyoni oweyatuukire eeyo, nʼawulira omusaiza ngʼalonserya omwinaye ekirooto, ngʼamukoba ati, “Nalootere omugaati ogubasumbire omu busye bwa bbaale, nga guyiringita omu nkambi yʼaBamidiyaani, ni gutuuka oku weema, ni gugikubba nʼegwa, ni yeefuula, nʼeweera okwitakali.”
13 Gideão se aproximou no exato momento em que um homem contava um sonho a seu amigo. O homem disse: “Tive um sonho, no qual um pão de cevada veio rolando para dentro do acampamento midianita; então, bateu numa tenda e ela virou, desmontando-se!”.
14 Omwinaye nʼamwiramu ati, “Eyo mpiima ya Gidyoni, omutaane wa Yowaasi, oMwisirairi! Tikitegeeza kintu kindi! OKibbumba awaireyo aBamidiyaani nʼamaje gaabwe gonagona omu bwezye bwa Gidyoni okubawangula.”
14 O amigo respondeu: “O sonho só pode significar uma coisa: a espada de Gideão, filho de Joás, o israelita. Deus entregou todo o exército midianita nas mãos dele!”.
15 OGidyoni oweyawuliire ekirooto kya musaiza nʼamakulu gaakyo, nʼasinza oKibbumba, nʼakanga omu nkambi yʼaBaisirairi, nʼabakoba ati, “Musetuke! OMusengwa awaireyo amaje gʼaBamidiyaani omu bwezye bwanywe mubawangule.”
15 Quando Gideão ouviu o sonho e sua interpretação, prostrou-se em adoração. Voltou para o acampamento de Israel e gritou: “Levantem-se! O S enhor entregou o exército midianita em suas mãos!”.
16 Abasaizabe 300 nʼabagabulamu ebibinja bisatu. Nabuli musaiza nʼamukwatisya ekondeere nʼensaka erimu ekibakolesya okumoleka.
16 Em seguida, dividiu os trezentos homens em três grupos e deu a cada homem uma trombeta e um vaso de barro com uma tocha dentro.
17 Nʼabakoba ati, “Owetwatuuka okumpi kumpi nʼenkambi, ekinakola nywena kimwakola.
17 “Olhem para mim”, disse ele. “Quando chegarmos à beira do acampamento, façam o que eu fizer.
18 Nze nʼabo bonabona abali na nze owetwafuwa amakondeere gaiswe, kaisi nywena abandi omwabba mweruguulirirye enkambi yonayona, ni mufuwa aganywe nga muceera muti, ‘Okulwa Musengwa nʼokulwa Gidyoni!’ ”
18 Assim que eu e todos os que estiverem comigo tocarmos nossas trombetas, toquem as suas também ao redor de todo o acampamento e gritem: ‘Pelo S enhor e por Gideão!’”
19 Ngʼobwire bubulaku katono okutuuka omu kiire aakati, era ngʼaBamidiyaani bankuzwa okucuusa abakuumi, oGidyoni nʼabalwanibe 100 abeyabbaire nabo, ni batuuka okumpi kumpi nʼenkambi, ni bafuwa amakondeere gaabwe, ni baata ensaka egibabbaire bakwaite.
19 Pouco depois da meia-noite e da troca da guarda inimiga, Gideão e seus cem homens chegaram aos limites do acampamento midianita. De repente, tocaram as trombetas e quebraram os vasos de barro.
20 Kaisi awo ebibinja byonabyona ebisatu ni bifuwa amakondeere gaabwe era ni byata ensaka egibabbaire nagyo. Bakwaite ebimoleka omu ngalo engooda, nʼamakondeere omu ndiiro, ni baceera bati, “Empiima ya Musengwa era eya Gidyoni!”
20 Então os três grupos tocaram as trombetas e quebraram os vasos. Segurando a tocha na mão esquerda e a trombeta na direita, todos gritaram: “À espada, pelo S enhor e por Gideão!”.
21 Ni bayemerera nabuli moiza omu kifookye okweruguulirya enkambi. Amaje gonagona agʼaBamidiyaani ni gairuka nga gakuukulya olwʼekiwuubiryo.
21 Cada homem manteve sua posição ao redor do acampamento e viu todos os midianitas correrem de um lado para o outro, gritando apavorados enquanto fugiam.
22 Abalwani ba Gidyoni badi 300 owebafuwire amakondeere gaabwe, oMusengwa nʼaleetera amaje gʼaBamidiyaani okulumbangana bonka na bonka, nabuli moiza ngʼalwanisya omwinaye nʼempiimaye. Ni bavulumuka okutuuka e Bbesi Siita, okulungama e Zerera, okutuuka oku nsalo nʼAbberi Mekola, okumpi nʼe Tabbasi.
22 Quando os trezentos israelitas tocaram as trombetas, o S enhor fez os guerreiros que estavam no acampamento lutarem uns contra os outros com suas espadas. Os que sobreviveram fugiram para lugares distantes como Bete-Sita, perto de Zererá, e para a divisa de Abel-Meolá, perto de Tabate.
23 OGidyoni nʼatumisya abalwani okuzwa omu kika kya Nafutaali, nʼekyʼAseri, nʼekya Manase kyonakyona okwiza okubeegaitaku, omu kulukutya aBamidiyaani.
23 Então Gideão convocou os guerreiros de Naftali, Aser e Manassés, que se juntaram aos demais para perseguir o exército midianita.
24 OGidyoni nʼatuma abakwenda omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi kyonakyona, ngʼabakoba ati, “Mwikirire twabe tulwanisye aBamidiyaani. Muzige oku byambu byʼemiga okwabira nakimo e Bbesi Bbala nʼebyʼoku mwiga oYoludaani.
24 Gideão também enviou mensageiros a toda a região montanhosa de Efraim, dizendo: “Desçam e ataquem os midianitas! Não permitam que eles cheguem aos pontos mais rasos de travessia do Jordão em Bete-Bara”. Todos os homens de Efraim obedeceram.
25 Ni bakwata abaduumiri Bamidiyaani ababiri Olebbu nʼoZeebbu, ni baitira Olebbu okwibbaale Olebbu, nʼoZeebbu ni bamwitira ku kikunyiro kya Zeebbu. Ni beeyongera okulukutya aBamidiyaani. Omutwe gwʼOlebbu nʼogwa Zeebbu ni bagitwalira oGidyoni oku lubba ludi olwʼomwiga oYoludaani.
25 Capturaram Orebe e Zeebe, os dois comandantes midianitas, e mataram Orebe na rocha de Orebe e Zeebe na prensa de uvas de Zeebe. Depois, continuaram a perseguir os midianitas. Por fim, levaram a cabeça de Orebe e a de Zeebe para Gideão, que estava do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.