Juízes 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo eizo amakeezikeezi oYerubba Bbaali, nga niiye oGidyoni, nʼabalwanibe bonabona, ni bakola enkambi okumpi nʼeiruba lyʼe Kalodi. Enkambi yʼaBamidiyaani yababbaireku mambuka omu kiinamo okumpi nʼakasozi oMoole.
1 Então, Jerubaal, que é Gideão, se levantou de madrugada, e todo o povo que com ele estava, e se acamparam junto à fonte de Harode, de maneira que o arraial dos midianitas lhe ficava para o norte, no vale, defronte do outeiro de Moré.
2 OMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Abalwani abooli nabo babitiriri nze okubawa okuwangula aBamidiyaani. ABaisirairi okutaneekudumbaliryaku bati maani gaabwe niigo agabanunwire,
2 Disse o Senhor a Gideão: É demais o povo que está contigo, para eu entregar os midianitas nas suas mãos; Israel poderia se gloriar contra mim, dizendo: A minha própria mão me livrou.
3 atyanu olangirire omu bantu oti, ‘Nabuli atya era atukuta, azwe oku Lusozi oGireyaadi akange.’ ” Awo abalwani 22,000 ni bakangayo, ni basigalawo 10,000.
3 Apregoa, pois, aos ouvidos do povo, dizendo: Quem for tímido e medroso, volte e retire-se da região montanhosa de Gileade. Então, voltaram do povo vinte e dois mil, e dez mil ficaram.
4 Neye oMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Abalwani bakaali babitiriri. Obaserengetye oku maizi, nabakulonderyamu eeyo. Oyo ogunakukoba nti ayaabe na iwe, yaaba. Era oyo ogunakoba nti tiyaaba na iwe, tiyaabe.”
4 Disse mais o Senhor a Gideão: Ainda há povo demais; faze-os descer às águas, e ali tos provarei; aquele de quem eu te disser: este irá contigo, esse contigo irá; porém todo aquele de quem eu te disser: este não irá contigo, esse não irá.
5 Kale oGidyoni nʼaserengetya abantu oku maizi. OMusengwa nʼamukoba ati, “Nabuli eyakomba amaizi nʼolulimirwe ooti mbwa, omwawule ku buli eyakoma amazwi okunywa amaizi.”
5 Fez Gideão descer os homens às águas. Então, o Senhor lhe disse: Todo que lamber a água com a língua, como faz o cão, esse porás à parte, como também a todo aquele que se abaixar de joelhos a beber.
6 Abasenere amaizi omu bigalabaayo byabwe ni bagakomba nʼolulumi, babbaire 300. Abandi bonabona ni bakoma mazwi okunywa amaizi.
6 Foi o número dos que lamberam, levando a mão à boca, trezentos homens; e todo o restante do povo se abaixou de joelhos a beber a água.
7 Awo oMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Njaba kubanunula inywe nga nkolesya abasaiza abo 300 abakombere amaizi, era aBamidiyaani mbaweeyo omu bwezyebwo obawangule. Oleke abandi bonabona nabuli muntu akange e wuwe.”
7 Então, disse o Senhor a Gideão: Com estes trezentos homens que lamberam a água eu vos livrarei, e entregarei os midianitas nas tuas mãos; pelo que a outra gente toda que se retire, cada um para o seu lugar.
8 Kale oGidyoni nʼasigalya abalwanibe abo 300 era aBaisirairi badi abandi bonabona nʼabatoolaku ebyokukolesya byonabyona nʼamakondeere, nʼabasindika bakange e waabwe.
8 Tomou o povo provisões nas mãos e as trombetas. Gideão enviou todos os homens de Israel cada um à sua tenda, porém os trezentos homens reteve consigo. Estava o arraial dos midianitas abaixo dele, no vale.
9 Ekiire ekyo, oMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Osetuke, olumbe enkambi olwʼokubba ngiwaireyo omu bwezyebwo okugiwangula.
9 Sucedeu que, naquela mesma noite, o Senhor lhe disse: Levanta-te e desce contra o arraial, porque o entreguei nas tuas mãos.
10 Neye owoobba ngʼotya okulumba, oserengeteyo oku nkambi nʼomuweereryawo oPula.
10 Se ainda temes atacar, desce tu com teu moço Pura ao arraial;
11 Era oyaba okuwulira ebibatumula, kaisi awo osune amaani okulumba enkambi eyo.” Awo oGidyoni nʼaserengeta nʼayaba nʼomuweereryawe oPula okumpi kumpi nʼenkambi eyʼomulabe.
11 e ouvirás o que dizem; depois, fortalecidas as tuas mãos, descerás contra o arraial. Então, desceu ele com seu moço Pura até à vanguarda do arraial.
12 ABamidiyaani nʼaBamereki nʼabatyami abʼe Buzwaisana bonabona, babbaire bakwalaime omu kiinamo ooti nzige nʼengamira gyabwe nga tigibalika ooti musenye gwʼoku nyanza.
12 Os midianitas, os amalequitas e todos os povos do Oriente cobriam o vale como gafanhotos em multidão; e eram os seus camelos em multidão inumerável como a areia que há na praia do mar.
13 OGidyoni oweyatuukire eeyo, nʼawulira omusaiza ngʼalonserya omwinaye ekirooto, ngʼamukoba ati, “Nalootere omugaati ogubasumbire omu busye bwa bbaale, nga guyiringita omu nkambi yʼaBamidiyaani, ni gutuuka oku weema, ni gugikubba nʼegwa, ni yeefuula, nʼeweera okwitakali.”
13 Chegando, pois, Gideão, eis que certo homem estava contando um sonho ao seu companheiro e disse: Tive um sonho. Eis que um pão de cevada rodava contra o arraial dos midianitas e deu de encontro à tenda do comandante, de maneira que esta caiu, e se virou de cima para baixo, e ficou assim estendida.
14 Omwinaye nʼamwiramu ati, “Eyo mpiima ya Gidyoni, omutaane wa Yowaasi, oMwisirairi! Tikitegeeza kintu kindi! OKibbumba awaireyo aBamidiyaani nʼamaje gaabwe gonagona omu bwezye bwa Gidyoni okubawangula.”
14 Respondeu-lhe o companheiro e disse: Não é isto outra coisa, senão a espada de Gideão, filho de Joás, homem israelita. Nas mãos dele entregou Deus os midianitas e todo este arraial.
15 OGidyoni oweyawuliire ekirooto kya musaiza nʼamakulu gaakyo, nʼasinza oKibbumba, nʼakanga omu nkambi yʼaBaisirairi, nʼabakoba ati, “Musetuke! OMusengwa awaireyo amaje gʼaBamidiyaani omu bwezye bwanywe mubawangule.”
15 Tendo ouvido Gideão contar este sonho e o seu significado, adorou; e tornou ao arraial de Israel e disse: Levantai-vos, porque o Senhor entregou o arraial dos midianitas nas vossas mãos.
16 Abasaizabe 300 nʼabagabulamu ebibinja bisatu. Nabuli musaiza nʼamukwatisya ekondeere nʼensaka erimu ekibakolesya okumoleka.
16 Então, repartiu os trezentos homens em três companhias e deu-lhes, a cada um nas suas mãos, trombetas e cântaros vazios, com tochas neles.
17 Nʼabakoba ati, “Owetwatuuka okumpi kumpi nʼenkambi, ekinakola nywena kimwakola.
17 E disse-lhes: Olhai para mim e fazei como eu fizer. Chegando eu às imediações do arraial, como fizer eu, assim fareis.
18 Nze nʼabo bonabona abali na nze owetwafuwa amakondeere gaiswe, kaisi nywena abandi omwabba mweruguulirirye enkambi yonayona, ni mufuwa aganywe nga muceera muti, ‘Okulwa Musengwa nʼokulwa Gidyoni!’ ”
18 Quando eu tocar a trombeta, e todos os que comigo estiverem, então, vós também tocareis a vossa ao redor de todo o arraial e direis: Pelo Senhor e por Gideão!
19 Ngʼobwire bubulaku katono okutuuka omu kiire aakati, era ngʼaBamidiyaani bankuzwa okucuusa abakuumi, oGidyoni nʼabalwanibe 100 abeyabbaire nabo, ni batuuka okumpi kumpi nʼenkambi, ni bafuwa amakondeere gaabwe, ni baata ensaka egibabbaire bakwaite.
19 Chegou, pois, Gideão e os cem homens que com ele iam às imediações do arraial, ao princípio da vigília média, havendo-se pouco tempo antes trocado as guardas; e tocaram as trombetas e quebraram os cântaros que traziam nas mãos.
20 Kaisi awo ebibinja byonabyona ebisatu ni bifuwa amakondeere gaabwe era ni byata ensaka egibabbaire nagyo. Bakwaite ebimoleka omu ngalo engooda, nʼamakondeere omu ndiiro, ni baceera bati, “Empiima ya Musengwa era eya Gidyoni!”
20 Assim, tocaram as três companhias as trombetas e despedaçaram os cântaros; e seguravam na mão esquerda as tochas e na mão direita, as trombetas que tocavam; e exclamaram: Espada pelo Senhor e por Gideão!
21 Ni bayemerera nabuli moiza omu kifookye okweruguulirya enkambi. Amaje gonagona agʼaBamidiyaani ni gairuka nga gakuukulya olwʼekiwuubiryo.
21 E permaneceu cada um no seu lugar ao redor do arraial, que todo deitou a correr, e a gritar, e a fugir.
22 Abalwani ba Gidyoni badi 300 owebafuwire amakondeere gaabwe, oMusengwa nʼaleetera amaje gʼaBamidiyaani okulumbangana bonka na bonka, nabuli moiza ngʼalwanisya omwinaye nʼempiimaye. Ni bavulumuka okutuuka e Bbesi Siita, okulungama e Zerera, okutuuka oku nsalo nʼAbberi Mekola, okumpi nʼe Tabbasi.
22 Ao soar das trezentas trombetas, o Senhor tornou a espada de um contra o outro, e isto em todo o arraial, que fugiu rumo de Zererá, até Bete-Sita, até ao limite de Abel-Meolá, acima de Tabate.
23 OGidyoni nʼatumisya abalwani okuzwa omu kika kya Nafutaali, nʼekyʼAseri, nʼekya Manase kyonakyona okwiza okubeegaitaku, omu kulukutya aBamidiyaani.
23 Então, os homens de Israel, de Naftali e de Aser e de todo o Manassés foram convocados e perseguiram os midianitas.
24 OGidyoni nʼatuma abakwenda omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi kyonakyona, ngʼabakoba ati, “Mwikirire twabe tulwanisye aBamidiyaani. Muzige oku byambu byʼemiga okwabira nakimo e Bbesi Bbala nʼebyʼoku mwiga oYoludaani.
24 Gideão enviou mensageiros a todas as montanhas de Efraim, dizendo: Descei de encontro aos midianitas e impedi-lhes a passagem pelas águas do Jordão até Bete-Bara. Convocados, pois, todos os homens de Efraim, cortaram-lhes a passagem pelo Jordão, até Bete-Bara.
25 Ni bakwata abaduumiri Bamidiyaani ababiri Olebbu nʼoZeebbu, ni baitira Olebbu okwibbaale Olebbu, nʼoZeebbu ni bamwitira ku kikunyiro kya Zeebbu. Ni beeyongera okulukutya aBamidiyaani. Omutwe gwʼOlebbu nʼogwa Zeebbu ni bagitwalira oGidyoni oku lubba ludi olwʼomwiga oYoludaani.
25 E prenderam a dois príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; mataram Orebe na penha de Orebe e Zeebe mataram no lagar de Zeebe. Perseguiram aos midianitas e trouxeram as cabeças de Orebe e de Zeebe a Gideão, dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.