Juízes 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo eizo amakeezikeezi oYerubba Bbaali, nga niiye oGidyoni, nʼabalwanibe bonabona, ni bakola enkambi okumpi nʼeiruba lyʼe Kalodi. Enkambi yʼaBamidiyaani yababbaireku mambuka omu kiinamo okumpi nʼakasozi oMoole.
1 Então, Jerubaal, que é Gideão e todo o povo que estava com ele levantaram-se cedo, e acamparam ao lado do poço de Harode, de modo que o exército dos midianitas estava do lado norte deles, junto à colina de Moré, no vale.
2 OMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Abalwani abooli nabo babitiriri nze okubawa okuwangula aBamidiyaani. ABaisirairi okutaneekudumbaliryaku bati maani gaabwe niigo agabanunwire,
2 E o SENHOR disse a Gideão: O povo que está contigo é demasiado para que eu entregue os midianitas nas suas mãos, para que Israel não se vanglorie contra mim, dizendo: A minha própria mão me salvou.
3 atyanu olangirire omu bantu oti, ‘Nabuli atya era atukuta, azwe oku Lusozi oGireyaadi akange.’ ” Awo abalwani 22,000 ni bakangayo, ni basigalawo 10,000.
3 Agora, portanto, vai e proclama aos ouvidos do povo, dizendo: Todo aquele que estiver temeroso e receoso, que retorne e parta cedo do monte Gileade. E, do povo, retornaram vinte e dois mil; e permaneceram dez mil.
4 Neye oMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Abalwani bakaali babitiriri. Obaserengetye oku maizi, nabakulonderyamu eeyo. Oyo ogunakukoba nti ayaabe na iwe, yaaba. Era oyo ogunakoba nti tiyaaba na iwe, tiyaabe.”
4 E o SENHOR disse a Gideão: O povo ainda é demasiado; faze-os descer até a água, e ali os provarei para ti; e será que daqueles que eu te disser: Este irá contigo, o mesmo irá contigo; e de todo o que eu te disser: Este não irá contigo, o mesmo não irá.
5 Kale oGidyoni nʼaserengetya abantu oku maizi. OMusengwa nʼamukoba ati, “Nabuli eyakomba amaizi nʼolulimirwe ooti mbwa, omwawule ku buli eyakoma amazwi okunywa amaizi.”
5 Assim, ele fez descer o povo até a água; e o SENHOR disse a Gideão: Todo aquele que lamber a água com a sua língua, como lambe um cão, este tu separarás; do mesmo modo, todo aquele que se dobrar sobre os joelhos para beber.
6 Abasenere amaizi omu bigalabaayo byabwe ni bagakomba nʼolulumi, babbaire 300. Abandi bonabona ni bakoma mazwi okunywa amaizi.
6 E o número daqueles que lamberam, levando a mão à boca, foi de trezentos homens; mas todo o restante do povo se dobrou sobre os joelhos para beber água.
7 Awo oMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Njaba kubanunula inywe nga nkolesya abasaiza abo 300 abakombere amaizi, era aBamidiyaani mbaweeyo omu bwezyebwo obawangule. Oleke abandi bonabona nabuli muntu akange e wuwe.”
7 E o SENHOR disse a Gideão: Pelos trezentos homens que lamberam eu vos salvarei e entregarei os midianitas na tua mão; e que todas as outras pessoas voltem, cada qual para o seu lugar.
8 Kale oGidyoni nʼasigalya abalwanibe abo 300 era aBaisirairi badi abandi bonabona nʼabatoolaku ebyokukolesya byonabyona nʼamakondeere, nʼabasindika bakange e waabwe.
8 Assim, o povo tomou provisões em mãos, e suas trombetas; e ele enviou todo o restante de Israel, cada homem para a sua tenda, e reteve aqueles trezentos homens; e o exército de Midiã estava abaixo dele, no vale.
9 Ekiire ekyo, oMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Osetuke, olumbe enkambi olwʼokubba ngiwaireyo omu bwezyebwo okugiwangula.
9 E sucedeu que, na mesma noite, o SENHOR lhe disse: Levanta-te, desce ao exército; pois Eu o entreguei na tua mão.
10 Neye owoobba ngʼotya okulumba, oserengeteyo oku nkambi nʼomuweereryawo oPula.
10 Mas se temeres descer, desce com Pura, teu servo, até o exército;
11 Era oyaba okuwulira ebibatumula, kaisi awo osune amaani okulumba enkambi eyo.” Awo oGidyoni nʼaserengeta nʼayaba nʼomuweereryawe oPula okumpi kumpi nʼenkambi eyʼomulabe.
11 e tu ouvirás o que eles dizem; e, depois disso, as tuas mãos serão fortalecidas para desceres até o exército. Então ele desceu com Pura, seu servo, para a parte externa dos homens armados que estavam no exército.
12 ABamidiyaani nʼaBamereki nʼabatyami abʼe Buzwaisana bonabona, babbaire bakwalaime omu kiinamo ooti nzige nʼengamira gyabwe nga tigibalika ooti musenye gwʼoku nyanza.
12 E os midianitas e os amalequitas, e todos os filhos do oriente se espalhavam ao longo do vale como locustas em multidão; e os seus camelos eram inumeráveis, como a areia na beira do mar pela sua multidão.
13 OGidyoni oweyatuukire eeyo, nʼawulira omusaiza ngʼalonserya omwinaye ekirooto, ngʼamukoba ati, “Nalootere omugaati ogubasumbire omu busye bwa bbaale, nga guyiringita omu nkambi yʼaBamidiyaani, ni gutuuka oku weema, ni gugikubba nʼegwa, ni yeefuula, nʼeweera okwitakali.”
13 E quando Gideão chegou, eis que havia um homem que contava um sonho ao seu companheiro, e disse: Eis que tive um sonho, e eis que um bolo de pão de cevada rolava ao encontro do exército de Midiã, e veio sobre uma tenda, e a feriu a ponto de cair, e a pôs de cabeça para baixo, até que a tenda ficou estendida.
14 Omwinaye nʼamwiramu ati, “Eyo mpiima ya Gidyoni, omutaane wa Yowaasi, oMwisirairi! Tikitegeeza kintu kindi! OKibbumba awaireyo aBamidiyaani nʼamaje gaabwe gonagona omu bwezye bwa Gidyoni okubawangula.”
14 E o seu companheiro respondeu e disse: Isto não é nada além da espada de Gideão, o filho de Joás, um homem de Israel; pois em sua mão Deus entregou Midiã, e todo o exército.
15 OGidyoni oweyawuliire ekirooto kya musaiza nʼamakulu gaakyo, nʼasinza oKibbumba, nʼakanga omu nkambi yʼaBaisirairi, nʼabakoba ati, “Musetuke! OMusengwa awaireyo amaje gʼaBamidiyaani omu bwezye bwanywe mubawangule.”
15 E assim foi que, quando Gideão ouviu o relato do sonho, e a sua interpretação, adorou e retornou para o exército de Israel, e disse: Levantai-vos; pois o SENHOR entregou na vossa mão o exército de Midiã.
16 Abasaizabe 300 nʼabagabulamu ebibinja bisatu. Nabuli musaiza nʼamukwatisya ekondeere nʼensaka erimu ekibakolesya okumoleka.
16 E ele dividiu os trezentos homens em três companhias, e pôs uma trombeta na mão de cada homem, com cântaros vazios, e tochas dentro dos cântaros.
17 Nʼabakoba ati, “Owetwatuuka okumpi kumpi nʼenkambi, ekinakola nywena kimwakola.
17 E ele lhes disse: Olhai para mim e fazei de modo semelhante; e eis que quando eu for para a parte externa do acampamento, assim como eu fizer, fareis também vós.
18 Nze nʼabo bonabona abali na nze owetwafuwa amakondeere gaiswe, kaisi nywena abandi omwabba mweruguulirirye enkambi yonayona, ni mufuwa aganywe nga muceera muti, ‘Okulwa Musengwa nʼokulwa Gidyoni!’ ”
18 Quando eu soprar a trombeta, eu e todos que comigo estiverem, soprai vós também as trombetas para todos os lados do acampamento, e direis: A espada do SENHOR, e de Gideão.
19 Ngʼobwire bubulaku katono okutuuka omu kiire aakati, era ngʼaBamidiyaani bankuzwa okucuusa abakuumi, oGidyoni nʼabalwanibe 100 abeyabbaire nabo, ni batuuka okumpi kumpi nʼenkambi, ni bafuwa amakondeere gaabwe, ni baata ensaka egibabbaire bakwaite.
19 Assim Gideão e a centena de homens que estavam com ele vieram para a parte externa do acampamento no início da vigília do meio; e eles haviam acabado de trocar a guarda; e eles sopraram as trombetas, e romperam os cântaros que estavam nas suas mãos.
20 Kaisi awo ebibinja byonabyona ebisatu ni bifuwa amakondeere gaabwe era ni byata ensaka egibabbaire nagyo. Bakwaite ebimoleka omu ngalo engooda, nʼamakondeere omu ndiiro, ni baceera bati, “Empiima ya Musengwa era eya Gidyoni!”
20 E as três companhias sopraram as trombetas, e romperam os cântaros, e seguraram as tochas na sua mão esquerda, e as trombetas na mão direita para soprá-las ao mesmo tempo; e eles gritaram: A espada do SENHOR, e de Gideão.
21 Ni bayemerera nabuli moiza omu kifookye okweruguulirya enkambi. Amaje gonagona agʼaBamidiyaani ni gairuka nga gakuukulya olwʼekiwuubiryo.
21 E cada um dos homens se pôs de pé no seu lugar ao redor do acampamento; e todo o exército correu, e gritou, e fugiu.
22 Abalwani ba Gidyoni badi 300 owebafuwire amakondeere gaabwe, oMusengwa nʼaleetera amaje gʼaBamidiyaani okulumbangana bonka na bonka, nabuli moiza ngʼalwanisya omwinaye nʼempiimaye. Ni bavulumuka okutuuka e Bbesi Siita, okulungama e Zerera, okutuuka oku nsalo nʼAbberi Mekola, okumpi nʼe Tabbasi.
22 E os trezentos homens sopraram as trombetas, e o SENHOR colocou a espada de cada homem contra o seu companheiro, e em todo o exército; e o exército fugiu para Bete-Sita em Zererá, e para o limite de Abel-Meolá, até Tabate.
23 OGidyoni nʼatumisya abalwani okuzwa omu kika kya Nafutaali, nʼekyʼAseri, nʼekya Manase kyonakyona okwiza okubeegaitaku, omu kulukutya aBamidiyaani.
23 E os homens de Israel de Naftali, de Aser e de todo o Manassés se reuniram e perseguiram os midianitas.
24 OGidyoni nʼatuma abakwenda omu kyalo kyʼEfulaimu ekyʼensozisozi kyonakyona, ngʼabakoba ati, “Mwikirire twabe tulwanisye aBamidiyaani. Muzige oku byambu byʼemiga okwabira nakimo e Bbesi Bbala nʼebyʼoku mwiga oYoludaani.
24 E Gideão enviou mensageiros ao longo de todo o monte Efraim, dizendo: Descei contra os midianitas, e tomai antes deles as águas até Bete-Bara e o Jordão. Então, todos os homens de Efraim se reuniram, e tomaram as águas até Bete-Bara e o Jordão.
25 Ni bakwata abaduumiri Bamidiyaani ababiri Olebbu nʼoZeebbu, ni baitira Olebbu okwibbaale Olebbu, nʼoZeebbu ni bamwitira ku kikunyiro kya Zeebbu. Ni beeyongera okulukutya aBamidiyaani. Omutwe gwʼOlebbu nʼogwa Zeebbu ni bagitwalira oGidyoni oku lubba ludi olwʼomwiga oYoludaani.
25 E eles tomaram dois príncipes dos midianitas: Orebe e Zeebe; e mataram Orebe sobre a rocha de Orebe, e Zeebe eles mataram no lagar de Zeebe, e perseguiram Midiã, e trouxeram as cabeças de Orebe e Zeebe para Gideão no outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.