Juízes 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 ABaisirairi tete era ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa, era oMusengwa nʼabawaayo eeri aBamidiyaani, ni babafuga okumala emyanka musanvu.
1 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor entregou-os nas mãos dos madianitas durante sete anos.
2 ABamidiyaani ni babitya kubbikubbi ino aBaisirairi, kale aBaisirairi ni beekolera ebyebiso omu nsozi, era nʼomu mpuku nʼomu bifo ebindi omu nsozi.
2 A mão de Madiã pesou rudemente contra Israel. Por medo dos madianitas, os filhos de Israel refugiaram-se nas cavernas das montanhas, em cavernas e fortificações.
3 Nabuli aBaisirairi owebasiganga ebirime byabwe, aBamidiyaani nʼaBamereki nʼabatyami abʼe Buzwaisana babalumbanga.
3 Quando Israel semeava, subia Madiã com Amalec e os filhos do oriente para atacá-lo.
4 Bakolanga enkambi oku kyalo ekyo ni bajigirica ebirime byʼaBaisirairi okwabira nakimo paka Gaza, anambula kulekeraku Isirairi kintu kyonakyona ekyomi, kadi ntaama ooba nte ooba mpunda.
4 Acampavam defronte deles e devastavam as suas plantações até a vizinhança de Gaza, e não deixavam aos israelitas provisão alguma, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Baizanga nʼebyayo byabwe nʼeweema gyabwe, nga bangi ooti biziima byʼenzige. Kyabbanga tikyezyeka okubala abantu nʼengamira gyabwe; era ni baingira omu kyalo ekyo, ni bakijigirica.
5 Subiam com todos os seus rebanhos e tendas, semelhantes a uma nuvem de gafanhotos, e essa multidão inumerável de homens e camelos subia e devastava a terra.
6 ABamidiyaani ni badoobya ino aBaisirairi, era aBaisirairi ni beekungirira oMusengwa okubabbeera.
6 Os israelitas ficaram desse modo extenuados pelos madianitas, e clamaram ao Senhor.
7 Awo aBaisirairi owebeekungiriire oMusengwa olwʼaBamidiyaani,
7 E, tendo eles clamado ao Senhor, pedindo socorro contra os madianitas, o Senhor mandou-lhes um profeta,
8 oMusengwa nʼabatumira onaabbi okubakoba ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Nabatoire omu Misiri omu kyalo e gimwabbaire omu bugalama.
8 que lhes disse: Eis o oráculo do Senhor, Deus de Israel: eu vos fiz sair do Egito e vos tirei da servidão;
9 Era nabanunwire omu bwezye bwʼaBamisiri. Era ni mbanunula nʼomu bwezye bwʼabo bonabona ababbaire babamigirirya ni mbabbinga nga wemubataabaala era ni mbawa inywe, ekyalo kyabwe.
9 livrei-vos da mão dos egípcios e de vossos opressores; expulsei-os de diante de vós e dei-vos a sua terra.
10 Era inywe ni mbakoba nti, Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe. Timwasinzanga abakibbumba bʼaBamooli abananyere ekyalo ekimutyamamu. Neye timwampulisisirye.’ ”
10 E disse-vos: eu sou o Senhor, vosso Deus: não adorareis os deuses dos amorreus, em cuja terra ides habitar. Mas não ouvistes a minha voz.
11 Atyanu oMalaika wa Musengwa nʼaiza omwOfula nʼatyama omu muvule gwa Yowaasi owʼekika kyʼAbbiyezeeri. OGidyoni omutaane wa Yowaasi nago yabbaire ngʼali kwiga ngaano omu kikunyiro kyʼemizabbibbu, mu mbiso nga tataka aBamidiyaani bamanye.
11 Depois veio o anjo do Senhor e sentou-se debaixo do terebinto de Efra, que pertencia a Joás, da família de Abieser. Gedeão, seu filho, estava limpando o trigo no lagar, para escondê-lo dos madianitas.
12 Awo oMalaika wa Musengwa nʼabonekera oGidyoni nʼamukoba ati, “OMusengwa ali na iwe, iwe omusaiza omulwani owʼamaani.”
12 O anjo do Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: O Senhor está contigo, valente guerreiro!
13 OGidyoni nʼamukoba ati, “Neye sengwa, oMusengwa owaabba ngʼali na iswe, lwaki ebintu ebibbibibbi binu byonabyona bitutuukireku? Era ebyewunyo abazeiza baiswe ebibatulonseryanga nga batukobera ngʼoMusengwa oweyabatoire omu Misiri biri yaina? Neye atyanu oMusengwa atulekeswire nʼatuwaayo omu bwezye bwʼaBamidiyaani.”
13 Gedeão respondeu: Ah, meu senhor, se o Senhor está conosco, por que nos vieram todos esses males? Onde estão aqueles prodígios que nos contaram nossos pais, dizendo: o Senhor fez-nos verdadeiramente sair do Egito? Agora o Senhor abandonou-nos e entregou-nos nas mãos dos madianitas.
14 Awo oMusengwa nʼalingirira oGidyoni nʼamukoba ati, “Oyabe nʼamaanigo agooli nago, onunule oIsirairi omu bwezye bwʼaBamidiyaani. Nze ninze nkutuma.”
14 Então o Senhor, voltando-se para ele: Vai, disse, com essa força que tens e livra Israel dos madianitas. Porventura não sou eu que te envio?
15 OGidyoni nʼamukoba ati, “Musengwa wange, nanunula ntya oIsirairi? Abʼomulyango ogwange niibo abakira obunafu omu kika kya Manase, ate ninze omutomuto omu nyumba ya bbaabba.”
15 Ó Senhor, respondeu Gedeão, com que livrarei eu Israel? Minha família é a última de Manassés, e eu sou o menor na casa de meu pai.
16 OMusengwa nʼamukoba ati, “Mazima njaba kubba aamo na iwe, era kyaba okukubbeera kyangu okuwangula aBamidiyaani ooti-so olwana na muntu moiza.”
16 O Senhor replicou: Eu estarei contigo e tu derrotarás os madianitas como se fossem um só homem.
17 OGidyoni nʼamwiramu ati, “Obwemba nga nsunire obukoda omumaisogo, ompe akamanyiciryo akalaga nga dala niiwe oMusengwa otumula na nze.
17 Prosseguiu Gedeão: Se encontrei graça aos vossos olhos, provai-me por um sinal que sois vós quem me falais.
18 Nkwegairiire tiwaazwawo paka nga ndeetere obugeni era ni mbukuwa.”
18 Não vos afasteis daqui até que eu volte trazendo uma oferta, e a ponha diante de vós. Esperarei, respondeu o Senhor, até que voltes.
19 Awo oGidyoni nʼayaba, nʼasumba ombuli omutomuto atuukire okulya, nʼemigaati egibulamu okazumbulukuca omu kiro aabiri egyʼobusye. Enyama nʼagiteeka omu kidubi, nʼomuunyu nʼagusuka omu kibya, nʼabitwala eeri omalaika wa Musengwa, nʼabimuweera omu muvule nago.
19 Gedeão entrou em sua casa, preparou um cabrito e fez pães sem fermento com um efá de farinha. Pôs a carne num cesto e o caldo numa panela, levou tudo debaixo do terebinto e ofereceu-lho.
20 OMalaika wa Musengwa nʼamukoba ati, “Okwate enyama nʼemigaati egibulamu okazumbulukuca obiteeke okwibbaale linu, kaisi obisukeku omuunyu.” Era oGidyoni nʼakola atyo.
20 O anjo do Senhor disse-lhe: Toma a carne e os pães sem fermento, põe-nos sobre aquela pedra e derrama por cima o caldo. Ele assim o fez.
21 Awo omalaika wa Musengwa nʼaguunya epembi wʼomwigo oguyabbaire akwaite, oku nyama nʼoku migaati egibulamu okazumbulukuca. Omusyo ni gutumbuka okuzwa omwibbaale, ni gwoca enyama nʼemigaati ni biwaawo. Awo oMalaika wa Musengwa nʼagotawo.
21 Então o anjo do Senhor estendeu a ponta da vara que tinha na mão, tocou a carne com os pães sem fermento, e imediatamente jorrou fogo da rocha que consumiu a carne e os pães sem fermento; e o anjo do Senhor desapareceu de seus olhos.
22 OGidyoni nʼakitegeera ati ogwaboine abbaire malaika wa Musengwa, nʼakoba ati, “Oo Musengwa iwe oMukulu nga ndabire! Mboine omalaikawo maiso ku maiso!”
22 Gedeão reconheceu que era o anjo do Senhor e exclamou: Ai de mim, Senhor Javé, que vi o anjo do Senhor face a face.
23 OMusengwa nʼamukoba ati, “Tiweeraliikira era tiwaatya. Tiwaafe.”
23 O Senhor disse-lhe: Tranqüiliza-te; não temas, não morrerás.
24 Kale oGidyoni nʼayombekera oMusengwa ekyoto omu kifo ekyo, era nʼakyeta ati, “OMusengwa niiye eMirembe.” Paka lwatyanu kiri omu kibuga Ofula ekyʼaBabbiyezeeri.
24 Gedeão edificou ali um altar ao Senhor e chamou-o Javé-Chalom. Esse altar existe ainda hoje em Efra de Abieser.
25 Omu kiire ekyo, oMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Okwate onumi owokubiri iye owʼemyanka omusanvu okuzwa omu kiraalo kya iteewo. Ovunewo ekyoto oiteewo ekiyayombekeire oBbaali, otemetemewo nʼekikondo kyʼAsera onkuni omukali ekiri okumpi nʼekyoto ekyo.
25 Durante a noite disse-lhe o Senhor: Toma o novilho de teu pai e um segundo touro de sete anos; destrói o altar de Baal de teu pai e faze o mesmo com o ídolo de madeira que está junto dele.
26 Awo kaisi oyombekere oMusengwa iye oKibbumbawo ekyoto oku nairungu wʼeibbaale linu, ngʼokolesya amabbaale amacaane kusani. Wakwata onte oyo owokubiri nʼomuwaayo ngʼesadaaka egibooca yonayona ngʼokolesya enkwi gyʼekikondo kyʼAsera onkuni omukali ekiwatema.”
26 Edificarás então um altar ao Senhor, teu Deus, em cima dessa pedra, depois de a teres preparado. Tomarás o segundo touro e o oferecerás em holocausto usando a madeira do ídolo que tiveres cortado.
27 Awo oGidyoni nʼatwala abasaiza ikumi oku baweereryabe, nʼakola ngʼoMusengwa obweyabbaire amulagiire. Neye olwʼokutya abʼenyumba ya iteeye nʼabʼomu kibuga, nʼakikola bwire.
27 Gedeão escolheu dez dos seus servos e fez o que o Senhor lhe tinha ordenado. Temendo, porém, a família de seu pai e os habitantes da cidade, não o quis fazer durante o dia; executou tudo durante a noite.
28 Abantu abʼomu kibuga ekyo owebalamukire eizo amakeezikeezi, ni babona ngʼekyoto kya Bbaali kivunewo, nʼekikondo kyʼAsera onkuni omukali ekibbaire okumpi nga kitemewo, era nʼonumi owokubiri nga bamwoceirye oku kyoto ekibalukirewo.
28 Chegada a manhã, quando os habitantes da cidade se levantaram, eis que viram o altar de Baal derrubado por terra, o ídolo vizinho cortado, e o segundo touro queimado em holocausto sobre o novo altar.
29 Babuulyangaine bati, “Naani akolere kinu?”
29 Quem fez isto?, perguntaram uns aos outros. Depois de haverem buscado e investigado cuidadosamente, foi-lhes dito: Foi Gedeão, filho de Joás.
30 Awo ni bakoba oYowaasi bati, “Otooleyo omutaanewo tumwite, olwʼokubba avunirewo ekyoto kya Bbaali nʼatemawo nʼekikondo kyʼAsera onkuni omukali ekikibbaire okumpi.”
30 Disseram então a Joás: Faze vir aqui o teu filho, para que seja morto, porque ele derrubou o altar de Baal e cortou o ídolo de madeira que estava perto!
31 Cooka oYowaasi nʼakoba abo bonabona abamulumbire ati, “Mutaka kuwozererya oBbaali? Ooba mutaka kumulwanirira? Nabuli ataka okumulwanirira baaba okumwita nga bukaali okuca eizo. OBbaali owaabba nga dala kibbumba, ayezya okwerwanirira owebavunawo ekyotokye.”
31 Joás respondeu a todos os que o interpelavam: Porventura sois vós que deveis tomar o partido de Baal? Sois vós que deveis socorrê-lo? Pois aquele que tomar o partido de Baal será morto hoje mesmo. Se Baal é deus, que defenda ele mesmo a sua causa, pois derrubaram o seu altar!
32 Okuzwa kwolwo oGidyoni ni bamweta Yerubba Bbaali, ekikoba kiti, “Oleke oBbaali amulwanisye olwʼokubba avunirewo ekyoto kya Bbaali.”
32 Daquele dia em diante, Gedeão foi chamado Jerobaal, dizendo: Que Baal defenda a sua causa contra ele, pois ele derrubou o seu altar!
33 Awo aBamidiyaani bonabona nʼaBamereki nʼabatyami abandi abʼe buzwaisana ni beekumba, ni bambuka omwiga oYoludaani, ni bakola enkambi omu kiinamo kyʼe Yezireeri.
33 Todos os madianitas, os amalecitas e os filhos do oriente se tinham coligado e, tendo passado o Jordão, acamparam no vale de Jezrael.
34 Awo oMwoyo wa Musengwa nʼaika oku Gidyoni, nʼafuwa ekondeere okweta aBabbiyezeeri bamweyimbyeku.
34 O Espírito do Senhor apoderou-se de Gedeão, o qual, tocando a trombeta, convocou os filhos de Abieser para que o seguissem.
35 Yatumire abakwenda omu byalo bya Manase byonabyona era okweta abaayo bona bamweyimbyeku. Era yatumire abakwenda eeri ekika kyʼAseri nʼekya Zebbulooni, nʼekya Nafutaali, ni baaba okumweyimbyaku.
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que se reuniu para segui-lo; e enviou também mensageiros às tribos de Aser, de Zabulon e de Neftali, e todos vieram juntar-se a ele.
36 Awo oGidyoni nʼakoba oKibbumba ati, “Owoobba nga wanunula oIsirairi ngʼonkolesya ngʼowewakobere,
36 Gedeão disse a Deus: Se quereis realmente salvar Israel por meio de minha mão, como o dissestes,
37 aale ngonu ndi kuteeka ebyoya bya ntaama e gibakonera engaano. Amakeezi olume owerwabba ku byoya byonkani, eitakali nga likalu, nʼamanya nga wanunula oIsirairi ngʼonkolesya.”
37 eis que vou estender um velo de lã na eira: se o orvalho cair só no velo, ficando toda a terra seca, reconhecerei que é por minha mão que livrareis Israel, como o dissestes.
38 Kityo wekyabbaire. OGidyoni oweyalamukire eizo amakeezikeezi, nʼakamula ebyoya nʼabimalamu olume, nʼaizulya ekibya.
38 E assim aconteceu. Levantando-se Gedeão no dia seguinte pela manhã, espremeu a lã e encheu um copo de orvalho.
39 Awo oGidyoni nʼakoba oKibbumba ati, “Tiwansunguwalira. Oleke nkusabeyo omulundi ogundi gumo. Oganye ngezeserye ku byoya. Oku mulundi gunu, oleke byoya niibyo ebibba bibbe bikalu, kaisi eitakali iryo lidode nʼolume.”
39 Gedeão disse de novo a Deus: Não se acenda contra mim a vossa cólera se vos falo ainda uma vez! Só quero fazer mais uma prova com o velo: peço que só a lã fique seca, e o orvalho molhe toda a terra em redor.
40 Era ekiire ekyo, oKibbumba nʼakola atyo. Eizo amakeezi ebyoya niibyo ebyabbaire ebikalu, kaisi eitakali ni libba lidodi nʼolume.
40 E Deus assim o fez naquela noite: só o velo ficou seco, enquanto todo o solo estava coberto de orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.