Juízes 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 ABaisirairi tete era ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa, era oMusengwa nʼabawaayo eeri aBamidiyaani, ni babafuga okumala emyanka musanvu.
1 Porém os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR os deu nas mãos dos midianitas por sete anos.
2 ABamidiyaani ni babitya kubbikubbi ino aBaisirairi, kale aBaisirairi ni beekolera ebyebiso omu nsozi, era nʼomu mpuku nʼomu bifo ebindi omu nsozi.
2 E, prevalecendo a mão dos midianitas sobre Israel, fizeram os filhos de Israel para si, por causa dos midianitas, as covas que estão nos montes, as cavernas e as fortificações.
3 Nabuli aBaisirairi owebasiganga ebirime byabwe, aBamidiyaani nʼaBamereki nʼabatyami abʼe Buzwaisana babalumbanga.
3 Porque sucedia que, semeando Israel, os midianitas e os amalequitas, e também os do oriente, contra ele subiam.
4 Bakolanga enkambi oku kyalo ekyo ni bajigirica ebirime byʼaBaisirairi okwabira nakimo paka Gaza, anambula kulekeraku Isirairi kintu kyonakyona ekyomi, kadi ntaama ooba nte ooba mpunda.
4 E punham-se contra ele em campo, e destruíam os frutos da terra, até chegarem a Gaza; e não deixavam mantimento em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Baizanga nʼebyayo byabwe nʼeweema gyabwe, nga bangi ooti biziima byʼenzige. Kyabbanga tikyezyeka okubala abantu nʼengamira gyabwe; era ni baingira omu kyalo ekyo, ni bakijigirica.
5 Porque subiam com os seus gados e tendas; vinham como gafanhotos, em grande multidão que não se podia contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra, para a destruir.
6 ABamidiyaani ni badoobya ino aBaisirairi, era aBaisirairi ni beekungirira oMusengwa okubabbeera.
6 Assim Israel empobreceu muito pela presença dos midianitas; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
7 Awo aBaisirairi owebeekungiriire oMusengwa olwʼaBamidiyaani,
7 E sucedeu que, clamando os filhos de Israel ao Senhor por causa dos midianitas,
8 oMusengwa nʼabatumira onaabbi okubakoba ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Nabatoire omu Misiri omu kyalo e gimwabbaire omu bugalama.
8 Enviou o Senhor um profeta aos filhos de Israel, que lhes disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Do Egito eu vos fiz subir, e vos tirei da casa da servidão;
9 Era nabanunwire omu bwezye bwʼaBamisiri. Era ni mbanunula nʼomu bwezye bwʼabo bonabona ababbaire babamigirirya ni mbabbinga nga wemubataabaala era ni mbawa inywe, ekyalo kyabwe.
9 E vos livrei da mão dos egípcios, e da mão de todos quantos vos oprimiam; e os expulsei de diante de vós, e a vós dei a sua terra.
10 Era inywe ni mbakoba nti, Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe. Timwasinzanga abakibbumba bʼaBamooli abananyere ekyalo ekimutyamamu. Neye timwampulisisirye.’ ”
10 E vos disse: Eu sou o Senhor vosso Deus; não temais aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; mas não destes ouvidos à minha voz.
11 Atyanu oMalaika wa Musengwa nʼaiza omwOfula nʼatyama omu muvule gwa Yowaasi owʼekika kyʼAbbiyezeeri. OGidyoni omutaane wa Yowaasi nago yabbaire ngʼali kwiga ngaano omu kikunyiro kyʼemizabbibbu, mu mbiso nga tataka aBamidiyaani bamanye.
11 Então o anjo do Senhor veio, e assentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, abiezrita; e Gideão, seu filho, estava malhando o trigo no lagar, para o salvar dos midianitas.
12 Awo oMalaika wa Musengwa nʼabonekera oGidyoni nʼamukoba ati, “OMusengwa ali na iwe, iwe omusaiza omulwani owʼamaani.”
12 Então o anjo do Senhor lhe apareceu, e lhe disse: O Senhor é contigo, homem valoroso.
13 OGidyoni nʼamukoba ati, “Neye sengwa, oMusengwa owaabba ngʼali na iswe, lwaki ebintu ebibbibibbi binu byonabyona bitutuukireku? Era ebyewunyo abazeiza baiswe ebibatulonseryanga nga batukobera ngʼoMusengwa oweyabatoire omu Misiri biri yaina? Neye atyanu oMusengwa atulekeswire nʼatuwaayo omu bwezye bwʼaBamidiyaani.”
13 Mas Gideão lhe respondeu: Ai, Senhor meu, se o Senhor é conosco, por que tudo isto nos sobreveio? E que é feito de todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Porém agora o Senhor nos desamparou, e nos deu nas mãos dos midianitas.
14 Awo oMusengwa nʼalingirira oGidyoni nʼamukoba ati, “Oyabe nʼamaanigo agooli nago, onunule oIsirairi omu bwezye bwʼaBamidiyaani. Nze ninze nkutuma.”
14 Então o Senhor olhou para ele, e disse: Vai nesta tua força, e livrarás a Israel das mãos dos midianitas; porventura não te enviei eu?
15 OGidyoni nʼamukoba ati, “Musengwa wange, nanunula ntya oIsirairi? Abʼomulyango ogwange niibo abakira obunafu omu kika kya Manase, ate ninze omutomuto omu nyumba ya bbaabba.”
15 E ele lhe disse: Ai, Senhor meu, com que livrarei a Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu o menor na casa de meu pai.
16 OMusengwa nʼamukoba ati, “Mazima njaba kubba aamo na iwe, era kyaba okukubbeera kyangu okuwangula aBamidiyaani ooti-so olwana na muntu moiza.”
16 E o Senhor lhe disse: Porquanto eu hei de ser contigo, tu ferirás aos midianitas como se fossem um só homem.
17 OGidyoni nʼamwiramu ati, “Obwemba nga nsunire obukoda omumaisogo, ompe akamanyiciryo akalaga nga dala niiwe oMusengwa otumula na nze.
17 E ele disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu que falas comigo.
18 Nkwegairiire tiwaazwawo paka nga ndeetere obugeni era ni mbukuwa.”
18 Rogo-te que daqui não te apartes, até que eu volte e traga o meu presente, e o ponha perante ti. E disse: Eu esperarei até que voltes.
19 Awo oGidyoni nʼayaba, nʼasumba ombuli omutomuto atuukire okulya, nʼemigaati egibulamu okazumbulukuca omu kiro aabiri egyʼobusye. Enyama nʼagiteeka omu kidubi, nʼomuunyu nʼagusuka omu kibya, nʼabitwala eeri omalaika wa Musengwa, nʼabimuweera omu muvule nago.
19 E entrou Gideão e preparou um cabrito e pães ázimos de um efa de farinha; a carne pôs num cesto e o caldo pôs numa panela; e trouxe-lho até debaixo do carvalho, e lho ofereceu.
20 OMalaika wa Musengwa nʼamukoba ati, “Okwate enyama nʼemigaati egibulamu okazumbulukuca obiteeke okwibbaale linu, kaisi obisukeku omuunyu.” Era oGidyoni nʼakola atyo.
20 Porém o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os pães ázimos, e põe-nos sobre esta penha e derrama-lhe o caldo. E assim fez.
21 Awo omalaika wa Musengwa nʼaguunya epembi wʼomwigo oguyabbaire akwaite, oku nyama nʼoku migaati egibulamu okazumbulukuca. Omusyo ni gutumbuka okuzwa omwibbaale, ni gwoca enyama nʼemigaati ni biwaawo. Awo oMalaika wa Musengwa nʼagotawo.
21 E o anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado, que estava na sua mão, e tocou a carne e os pães ázimos; então subiu o fogo da penha, e consumiu a carne e os pães ázimos; e o anjo do Senhor desapareceu de seus olhos.
22 OGidyoni nʼakitegeera ati ogwaboine abbaire malaika wa Musengwa, nʼakoba ati, “Oo Musengwa iwe oMukulu nga ndabire! Mboine omalaikawo maiso ku maiso!”
22 Então viu Gideão que era o anjo do SENHOR e disse: Ah, Senhor DEUS, pois vi o anjo do SENHOR face a face.
23 OMusengwa nʼamukoba ati, “Tiweeraliikira era tiwaatya. Tiwaafe.”
23 Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo; não temas; não morrerás.
24 Kale oGidyoni nʼayombekera oMusengwa ekyoto omu kifo ekyo, era nʼakyeta ati, “OMusengwa niiye eMirembe.” Paka lwatyanu kiri omu kibuga Ofula ekyʼaBabbiyezeeri.
24 Então Gideão edificou ali um altar ao SENHOR, e chamou-lhe: O SENHOR É PAZ; e ainda até o dia de hoje está em Ofra dos abiezritas.
25 Omu kiire ekyo, oMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Okwate onumi owokubiri iye owʼemyanka omusanvu okuzwa omu kiraalo kya iteewo. Ovunewo ekyoto oiteewo ekiyayombekeire oBbaali, otemetemewo nʼekikondo kyʼAsera onkuni omukali ekiri okumpi nʼekyoto ekyo.
25 E aconteceu naquela mesma noite, que o Senhor lhe disse: Toma o boi que pertence a teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derruba o altar de Baal, que é de teu pai; e corta o bosque que está ao pé dele.
26 Awo kaisi oyombekere oMusengwa iye oKibbumbawo ekyoto oku nairungu wʼeibbaale linu, ngʼokolesya amabbaale amacaane kusani. Wakwata onte oyo owokubiri nʼomuwaayo ngʼesadaaka egibooca yonayona ngʼokolesya enkwi gyʼekikondo kyʼAsera onkuni omukali ekiwatema.”
26 E edifica ao Senhor teu Deus um altar no cume deste lugar forte, num lugar conveniente; e toma o segundo boi, e o oferecerás em holocausto com a lenha que cortares do bosque.
27 Awo oGidyoni nʼatwala abasaiza ikumi oku baweereryabe, nʼakola ngʼoMusengwa obweyabbaire amulagiire. Neye olwʼokutya abʼenyumba ya iteeye nʼabʼomu kibuga, nʼakikola bwire.
27 Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez como o Senhor lhe dissera; e sucedeu que, temendo ele a casa de seu pai, e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas fê-lo de noite.
28 Abantu abʼomu kibuga ekyo owebalamukire eizo amakeezikeezi, ni babona ngʼekyoto kya Bbaali kivunewo, nʼekikondo kyʼAsera onkuni omukali ekibbaire okumpi nga kitemewo, era nʼonumi owokubiri nga bamwoceirye oku kyoto ekibalukirewo.
28 Levantando-se, pois, os homens daquela cidade, de madrugada, eis que estava o altar de Baal derrubado, e o bosque estava ao pé dele, cortado; e o segundo boi oferecido no altar que fora edificado.
29 Babuulyangaine bati, “Naani akolere kinu?”
29 E uns aos outros disseram: Quem fez esta coisa? E, esquadrinhando, e inquirindo, disseram: Gideão, o filho de Joás, fez esta coisa.
30 Awo ni bakoba oYowaasi bati, “Otooleyo omutaanewo tumwite, olwʼokubba avunirewo ekyoto kya Bbaali nʼatemawo nʼekikondo kyʼAsera onkuni omukali ekikibbaire okumpi.”
30 Então os homens daquela cidade disseram a Joás: Tira para fora a teu filho; para que morra; pois derribou o altar de Baal, e cortou o bosque que estava ao pé dele.
31 Cooka oYowaasi nʼakoba abo bonabona abamulumbire ati, “Mutaka kuwozererya oBbaali? Ooba mutaka kumulwanirira? Nabuli ataka okumulwanirira baaba okumwita nga bukaali okuca eizo. OBbaali owaabba nga dala kibbumba, ayezya okwerwanirira owebavunawo ekyotokye.”
31 Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? Livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender ainda esta manhã será morto; se é deus, por si mesmo contenda; pois derrubaram o seu altar.
32 Okuzwa kwolwo oGidyoni ni bamweta Yerubba Bbaali, ekikoba kiti, “Oleke oBbaali amulwanisye olwʼokubba avunirewo ekyoto kya Bbaali.”
32 Por isso naquele dia lhe chamaram Jerubaal, dizendo: Baal contenda contra ele, pois derrubou o seu altar.
33 Awo aBamidiyaani bonabona nʼaBamereki nʼabatyami abandi abʼe buzwaisana ni beekumba, ni bambuka omwiga oYoludaani, ni bakola enkambi omu kiinamo kyʼe Yezireeri.
33 E todos os midianitas e amalequitas, e os filhos do oriente se ajuntaram, e passaram, e acamparam no vale de Jizreel.
34 Awo oMwoyo wa Musengwa nʼaika oku Gidyoni, nʼafuwa ekondeere okweta aBabbiyezeeri bamweyimbyeku.
34 Então o Espírito do SENHOR revestiu a Gideão, o qual tocou a buzina, e os abiezritas se ajuntaram após ele.
35 Yatumire abakwenda omu byalo bya Manase byonabyona era okweta abaayo bona bamweyimbyeku. Era yatumire abakwenda eeri ekika kyʼAseri nʼekya Zebbulooni, nʼekya Nafutaali, ni baaba okumweyimbyaku.
35 E enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também se ajuntou após ele; também enviou mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali, que saíram-lhe ao encontro.
36 Awo oGidyoni nʼakoba oKibbumba ati, “Owoobba nga wanunula oIsirairi ngʼonkolesya ngʼowewakobere,
36 E disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste,
37 aale ngonu ndi kuteeka ebyoya bya ntaama e gibakonera engaano. Amakeezi olume owerwabba ku byoya byonkani, eitakali nga likalu, nʼamanya nga wanunula oIsirairi ngʼonkolesya.”
37 Eis que eu porei um velo de lã na eira; se o orvalho estiver somente no velo, e toda a terra ficar seca, então conhecerei que hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste.
38 Kityo wekyabbaire. OGidyoni oweyalamukire eizo amakeezikeezi, nʼakamula ebyoya nʼabimalamu olume, nʼaizulya ekibya.
38 E assim sucedeu; porque no outro dia se levantou de madrugada, e apertou o velo; e do orvalho que espremeu do velo, encheu uma taça de água.
39 Awo oGidyoni nʼakoba oKibbumba ati, “Tiwansunguwalira. Oleke nkusabeyo omulundi ogundi gumo. Oganye ngezeserye ku byoya. Oku mulundi gunu, oleke byoya niibyo ebibba bibbe bikalu, kaisi eitakali iryo lidode nʼolume.”
39 E disse Gideão a Deus: Não se acenda contra mim a tua ira, se ainda falar só esta vez; rogo-te que só esta vez faça a prova com o velo; rogo-te que só o velo fique seco, e em toda a terra haja o orvalho.
40 Era ekiire ekyo, oKibbumba nʼakola atyo. Eizo amakeezi ebyoya niibyo ebyabbaire ebikalu, kaisi eitakali ni libba lidodi nʼolume.
40 E Deus assim fez naquela noite; pois só o velo ficou seco, e sobre toda a terra havia orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.