Juízes 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ABaisirairi tete era ni bakola ekibbikibbi omumaiso ga Musengwa, era oMusengwa nʼabawaayo eeri aBamidiyaani, ni babafuga okumala emyanka musanvu.
1 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
2 ABamidiyaani ni babitya kubbikubbi ino aBaisirairi, kale aBaisirairi ni beekolera ebyebiso omu nsozi, era nʼomu mpuku nʼomu bifo ebindi omu nsozi.
2 Os midianitas prevaleceram contra Israel. E, por causa dos midianitas, os filhos de Israel fizeram para si as covas que estão nos montes, as cavernas e as fortificações.
3 Nabuli aBaisirairi owebasiganga ebirime byabwe, aBamidiyaani nʼaBamereki nʼabatyami abʼe Buzwaisana babalumbanga.
3 Porque, cada vez que os israelitas semeavam, os midianitas, os amalequitas e os povos do Oriente os atacavam.
4 Bakolanga enkambi oku kyalo ekyo ni bajigirica ebirime byʼaBaisirairi okwabira nakimo paka Gaza, anambula kulekeraku Isirairi kintu kyonakyona ekyomi, kadi ntaama ooba nte ooba mpunda.
4 Acampavam em Israel, destruindo os produtos da terra até a vizinhança de Gaza, e não deixavam em Israel sustento algum, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Baizanga nʼebyayo byabwe nʼeweema gyabwe, nga bangi ooti biziima byʼenzige. Kyabbanga tikyezyeka okubala abantu nʼengamira gyabwe; era ni baingira omu kyalo ekyo, ni bakijigirica.
5 Pois vinham com o seu gado e as suas tendas, como uma nuvem de gafanhotos. Eram tantos, que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra para a destruir.
6 ABamidiyaani ni badoobya ino aBaisirairi, era aBaisirairi ni beekungirira oMusengwa okubabbeera.
6 Assim, Israel ficou muito debilitado com a presença dos midianitas. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
7 Awo aBaisirairi owebeekungiriire oMusengwa olwʼaBamidiyaani,
7 Quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor por causa dos midianitas,
8 oMusengwa nʼabatumira onaabbi okubakoba ati, “OMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi akoba ati, ‘Nabatoire omu Misiri omu kyalo e gimwabbaire omu bugalama.
8 o Senhor lhes enviou um profeta, que lhes disse: — Assim diz o
9 Era nabanunwire omu bwezye bwʼaBamisiri. Era ni mbanunula nʼomu bwezye bwʼabo bonabona ababbaire babamigirirya ni mbabbinga nga wemubataabaala era ni mbawa inywe, ekyalo kyabwe.
9 Eu os livrei das mãos dos egípcios e das mãos de todos os opressores. Eu os expulsei e dei a vocês a terra deles.
10 Era inywe ni mbakoba nti, Ninze oMusengwa iye oKibbumba waanywe. Timwasinzanga abakibbumba bʼaBamooli abananyere ekyalo ekimutyamamu. Neye timwampulisisirye.’ ”
10 E disse: ‘Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; não adorem os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão morando.’ Mas vocês não deram ouvidos à minha voz.”
11 Atyanu oMalaika wa Musengwa nʼaiza omwOfula nʼatyama omu muvule gwa Yowaasi owʼekika kyʼAbbiyezeeri. OGidyoni omutaane wa Yowaasi nago yabbaire ngʼali kwiga ngaano omu kikunyiro kyʼemizabbibbu, mu mbiso nga tataka aBamidiyaani bamanye.
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, da família de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava malhando o trigo no lagar, para o pôr a salvo dos midianitas.
12 Awo oMalaika wa Musengwa nʼabonekera oGidyoni nʼamukoba ati, “OMusengwa ali na iwe, iwe omusaiza omulwani owʼamaani.”
12 Então o Anjo do Senhor lhe apareceu e lhe disse: — O
13 OGidyoni nʼamukoba ati, “Neye sengwa, oMusengwa owaabba ngʼali na iswe, lwaki ebintu ebibbibibbi binu byonabyona bitutuukireku? Era ebyewunyo abazeiza baiswe ebibatulonseryanga nga batukobera ngʼoMusengwa oweyabatoire omu Misiri biri yaina? Neye atyanu oMusengwa atulekeswire nʼatuwaayo omu bwezye bwʼaBamidiyaani.”
13 Gideão respondeu: — Ah! Meu senhor! Se o
14 Awo oMusengwa nʼalingirira oGidyoni nʼamukoba ati, “Oyabe nʼamaanigo agooli nago, onunule oIsirairi omu bwezye bwʼaBamidiyaani. Nze ninze nkutuma.”
14 Então o Senhor se virou para Gideão e disse: — Vá nessa força que você tem e livre Israel das mãos dos midianitas. Não é verdade que eu estou enviando você?
15 OGidyoni nʼamukoba ati, “Musengwa wange, nanunula ntya oIsirairi? Abʼomulyango ogwange niibo abakira obunafu omu kika kya Manase, ate ninze omutomuto omu nyumba ya bbaabba.”
15 Gideão respondeu: — Ah! Meu Senhor! Como livrarei Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu sou o menor na casa de meu pai.
16 OMusengwa nʼamukoba ati, “Mazima njaba kubba aamo na iwe, era kyaba okukubbeera kyangu okuwangula aBamidiyaani ooti-so olwana na muntu moiza.”
16 Mas o Senhor disse: — Já que eu estou ao seu lado, você derrotará os midianitas como se fossem um só homem.
17 OGidyoni nʼamwiramu ati, “Obwemba nga nsunire obukoda omumaisogo, ompe akamanyiciryo akalaga nga dala niiwe oMusengwa otumula na nze.
17 Gideão respondeu: — Se de fato encontrei favor aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu,
18 Nkwegairiire tiwaazwawo paka nga ndeetere obugeni era ni mbukuwa.”
18 Peço que não te afastes daqui até que eu volte, traga a minha oferta e a coloque diante de ti. Ele respondeu: — Eu esperarei até que você volte.
19 Awo oGidyoni nʼayaba, nʼasumba ombuli omutomuto atuukire okulya, nʼemigaati egibulamu okazumbulukuca omu kiro aabiri egyʼobusye. Enyama nʼagiteeka omu kidubi, nʼomuunyu nʼagusuka omu kibya, nʼabitwala eeri omalaika wa Musengwa, nʼabimuweera omu muvule nago.
19 Gideão entrou em casa, preparou um cabrito e fez pães sem fermento com vinte litros de farinha. Pôs a carne num cesto, e o caldo, numa panela. Depois, trouxe tudo até debaixo do carvalho e o entregou ao Anjo.
20 OMalaika wa Musengwa nʼamukoba ati, “Okwate enyama nʼemigaati egibulamu okazumbulukuca obiteeke okwibbaale linu, kaisi obisukeku omuunyu.” Era oGidyoni nʼakola atyo.
20 Porém o Anjo de Deus lhe disse: — Pegue a carne e os pães sem fermento e coloque-os sobre esta rocha. Depois, derrame o caldo em cima. Foi o que Gideão fez.
21 Awo omalaika wa Musengwa nʼaguunya epembi wʼomwigo oguyabbaire akwaite, oku nyama nʼoku migaati egibulamu okazumbulukuca. Omusyo ni gutumbuka okuzwa omwibbaale, ni gwoca enyama nʼemigaati ni biwaawo. Awo oMalaika wa Musengwa nʼagotawo.
21 Então o Anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado que trazia na mão e tocou a carne e os pães sem fermento. Saiu fogo da rocha e queimou a carne e os pães. E o Anjo do Senhor desapareceu da presença dele.
22 OGidyoni nʼakitegeera ati ogwaboine abbaire malaika wa Musengwa, nʼakoba ati, “Oo Musengwa iwe oMukulu nga ndabire! Mboine omalaikawo maiso ku maiso!”
22 Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor , disse: — Ai de mim,
23 OMusengwa nʼamukoba ati, “Tiweeraliikira era tiwaatya. Tiwaafe.”
23 Mas o Senhor lhe disse: — Que a paz esteja com você! Não tenha medo! Você não morrerá!
24 Kale oGidyoni nʼayombekera oMusengwa ekyoto omu kifo ekyo, era nʼakyeta ati, “OMusengwa niiye eMirembe.” Paka lwatyanu kiri omu kibuga Ofula ekyʼaBabbiyezeeri.
24 Então Gideão edificou ali um altar ao Senhor e lhe deu o nome de “O Senhor É Paz”. Até o dia de hoje esse altar está em Ofra, que pertence à família de Abiezer.
25 Omu kiire ekyo, oMusengwa nʼakoba oGidyoni ati, “Okwate onumi owokubiri iye owʼemyanka omusanvu okuzwa omu kiraalo kya iteewo. Ovunewo ekyoto oiteewo ekiyayombekeire oBbaali, otemetemewo nʼekikondo kyʼAsera onkuni omukali ekiri okumpi nʼekyoto ekyo.
25 Naquela mesma noite, o Senhor disse a Gideão: — Leve o touro que pertence a seu pai, a saber, o segundo touro de sete anos, e derrube o altar de Baal que é do seu pai, e corte o poste da deusa Aserá que está junto ao altar.
26 Awo kaisi oyombekere oMusengwa iye oKibbumbawo ekyoto oku nairungu wʼeibbaale linu, ngʼokolesya amabbaale amacaane kusani. Wakwata onte oyo owokubiri nʼomuwaayo ngʼesadaaka egibooca yonayona ngʼokolesya enkwi gyʼekikondo kyʼAsera onkuni omukali ekiwatema.”
26 No alto desse lugar fortificado faça para o Senhor , seu Deus, um altar em camadas de pedra. Depois, pegue o segundo touro e ofereça-o em holocausto com a lenha do poste da deusa Aserá que você irá cortar.
27 Awo oGidyoni nʼatwala abasaiza ikumi oku baweereryabe, nʼakola ngʼoMusengwa obweyabbaire amulagiire. Neye olwʼokutya abʼenyumba ya iteeye nʼabʼomu kibuga, nʼakikola bwire.
27 Então Gideão levou dez homens dos seus servos e fez como o Senhor lhe havia falado. Mas, porque teve medo da casa de seu pai e dos homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
28 Abantu abʼomu kibuga ekyo owebalamukire eizo amakeezikeezi, ni babona ngʼekyoto kya Bbaali kivunewo, nʼekikondo kyʼAsera onkuni omukali ekibbaire okumpi nga kitemewo, era nʼonumi owokubiri nga bamwoceirye oku kyoto ekibalukirewo.
28 De madrugada, quando os homens daquela cidade se levantaram, eis que o altar de Baal estava derrubado, e o poste da deusa Aserá que estava junto dele, cortado; e o referido segundo touro tinha sido oferecido no altar que havia sido edificado.
29 Babuulyangaine bati, “Naani akolere kinu?”
29 E diziam uns aos outros: — Quem fez isto? E, perguntando e inquirindo, disseram: — Quem fez isso foi Gideão, o filho de Joás.
30 Awo ni bakoba oYowaasi bati, “Otooleyo omutaanewo tumwite, olwʼokubba avunirewo ekyoto kya Bbaali nʼatemawo nʼekikondo kyʼAsera onkuni omukali ekikibbaire okumpi.”
30 Então os homens daquela cidade disseram a Joás: — Traga o seu filho para fora, para que seja morto, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste da deusa Aserá que estava junto dele.
31 Cooka oYowaasi nʼakoba abo bonabona abamulumbire ati, “Mutaka kuwozererya oBbaali? Ooba mutaka kumulwanirira? Nabuli ataka okumulwanirira baaba okumwita nga bukaali okuca eizo. OBbaali owaabba nga dala kibbumba, ayezya okwerwanirira owebavunawo ekyotokye.”
31 Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: — Vocês querem defender a causa de Baal? Vocês querem livrá-lo? Quem defender a causa dele será morto ainda esta manhã. Se ele é deus, que defenda a si mesmo; afinal, derrubaram o seu altar.
32 Okuzwa kwolwo oGidyoni ni bamweta Yerubba Bbaali, ekikoba kiti, “Oleke oBbaali amulwanisye olwʼokubba avunirewo ekyoto kya Bbaali.”
32 Naquele dia Gideão passou a ser chamado de Jerubaal, porque foi dito: “Que Baal defenda a sua causa contra ele, pois foi ele quem derrubou o seu altar.”
33 Awo aBamidiyaani bonabona nʼaBamereki nʼabatyami abandi abʼe buzwaisana ni beekumba, ni bambuka omwiga oYoludaani, ni bakola enkambi omu kiinamo kyʼe Yezireeri.
33 Todos os midianitas, amalequitas e povos do Oriente se ajuntaram, passaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 Awo oMwoyo wa Musengwa nʼaika oku Gidyoni, nʼafuwa ekondeere okweta aBabbiyezeeri bamweyimbyeku.
34 Então o Espírito do Senhor revestiu Gideão, que fez soar o alarme, convocando os homens da família de Abiezer a segui-lo.
35 Yatumire abakwenda omu byalo bya Manase byonabyona era okweta abaayo bona bamweyimbyeku. Era yatumire abakwenda eeri ekika kyʼAseri nʼekya Zebbulooni, nʼekya Nafutaali, ni baaba okumweyimbyaku.
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também foi convocada a segui-lo. Enviou ainda mensageiros a Aser, a Zebulom e a Naftali, que foram se encontrar com ele.
36 Awo oGidyoni nʼakoba oKibbumba ati, “Owoobba nga wanunula oIsirairi ngʼonkolesya ngʼowewakobere,
36 Então Gideão se dirigiu a Deus, dizendo: — Se realmente queres livrar Israel por minha mão, como disseste,
37 aale ngonu ndi kuteeka ebyoya bya ntaama e gibakonera engaano. Amakeezi olume owerwabba ku byoya byonkani, eitakali nga likalu, nʼamanya nga wanunula oIsirairi ngʼonkolesya.”
37 eis que eu porei uma porção de lã na eira. Se o orvalho estiver somente nela, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que irás livrar Israel por meio de mim, como disseste.
38 Kityo wekyabbaire. OGidyoni oweyalamukire eizo amakeezikeezi, nʼakamula ebyoya nʼabimalamu olume, nʼaizulya ekibya.
38 E assim aconteceu. No outro dia, Gideão se levantou de madrugada e, apertando a lã, do orvalho que havia nela espremeu uma taça cheia de água.
39 Awo oGidyoni nʼakoba oKibbumba ati, “Tiwansunguwalira. Oleke nkusabeyo omulundi ogundi gumo. Oganye ngezeserye ku byoya. Oku mulundi gunu, oleke byoya niibyo ebibba bibbe bikalu, kaisi eitakali iryo lidode nʼolume.”
39 Gideão se dirigiu a Deus mais uma vez, dizendo: — Não se acenda contra mim a tua ira, se eu falar somente mais esta vez. Peço-te que me deixes fazer mais uma prova com a lã: que desta vez só a lã esteja seca, e que haja orvalho na terra ao redor dela.
40 Era ekiire ekyo, oKibbumba nʼakola atyo. Eizo amakeezi ebyoya niibyo ebyabbaire ebikalu, kaisi eitakali ni libba lidodi nʼolume.
40 E Deus assim o fez naquela noite, pois só a lã estava seca, e sobre a terra ao redor dela havia orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.